iv align="justify">
Чутье у цапли, повелитель,
До удивительности точно;
Меж облаков она несется.
Живая птица из огня,
Немая молния без блеска,
Крылатая, с инстинктом, тучка,
Комета дымная без света,
И царских коршунов она
Полетом обмануть хотела б,
И ото всех когда стремится,
Известно ей, как утверждают,
Который умертвит ее,
И прежде чем она с ним вступит
В борьбу, ей страх овладевает,
Она дрожит, она трепещет,
И перья восстают на ней.
Вот так и я, о повелитель,
Тебя увидевши, прониклась
Молчанием, оцепененьем,
Свою опасность поняла
И, испугавшись, задрожала,
Затрепетав, прониклась страхом;
Затем, что страх мой понимает,
Затем, что знает мой испуг,
Что буду я тобой убита.
Дон Энрике
Чтоб говорить с тобой, пришел я
И не хочу терять возможность.
Донья Менсия
И это терпят Небеса?
Я закричу.
Дон Энрике
И этим только
Сама себя ты обесславишь.
Донья Менсия
О, как мне звери не помогут?
Дон Энрике
Боятся рассердить меня.
СЦЕНА 4-я
Дон Гутиерре. - Те же.
Дон Гутиерре (за сценой)
Кокин, держи-ка это стремя
И постучи вот в эту дверь.
Донья Менсия
О Небо! мне не лгали страхи,
И смерть моя пришла теперь.
Дон Гутиерре! Боже, Боже!
Дон Энрике
Несчастным я на свет рожден!
Донья Менсия
О, что теперь со мною будет,
Коль здесь тебя увидит он?
Дон Энрике
Так что же делать?
Донья Менсия
Удалиться.
Дон Энрике
Чтоб я скрываться стал? О нет!
Донья Менсия
Честь женщины тебе должна бы
Великодушный дать совет,
Повлечь тебя и к большим жертвам.
Тебе уйти нельзя теперь:
Служанки, ничего не зная,
Немедленно открыли дверь.
Дон Энрике
Что ж сделать в этом затрудненьи?
Донья Менсия
Иди туда, среди ветвей,
За ту зеленую беседку,
И спрячься в комнате моей.
Дон Энрике
До этой я не знал минуты,
Что значит страх или испуг.
Как полон храбрости сердечной,
Как властен должен быть супруг!
(Уходит.)
Донья Менсия
Коль женщина, когда невинна,
Бояться всяких бед должна,
Творец мой, как она трепещет,
Когда за нею есть вина!
СЦЕНА 5-я
Дон Гутиерре, Кокан, Хасинта, Донья Менсия.
Дон Гутиерре
Меня обнять тысячекратно
Ты можешь, радость и любовь.
Донья Менсия
Тебя я нежно обнимаю,
И обнимаю вновь и вновь.
Дон Гутиерре
Теперь не можешь ты сказать мне,
Что не вернулся я к тебе.
Донья Менсия
Я так ценю твое вниманье,
Ты тверд наперекор судьбе.
Дон Гутиерре
Хоть я и муж, мое блаженство,
Душа, как прежде, влюблена,
И красота, хотя бы наша,
Всегда заслуг своих полна;
Служить ей нужно неизменно;
Тем более, когда для нас
Она блистает постоянно,
Служить ей нужно каждый час.
Донья Менсия
Благодарить тебя должна я.
Дон Гутиерре
Алькайд мой родственник и друг,
И, с тела сняв оковы плена,
Замкнул он душу в тесный круг,
Затем, что дал он мне возможность
С тобою быть, любовь моя.
Донья Менсия
Кто видел большее блаженство?..
Дон Гутиерре
Чем то, которым полон я.
Хоть, если верно рассмотрел я,
Мне разрешив придти сюда,
Еще не много мне он сделал;
С душой расстался я, когда
Вошел в тюрьму, - ее оставил
С тобою, милая моя;
Вновь близ тебя соединились
Душа и жизнь - для бытия;
Они, на время разделившись,
Чуть теплились, едва дыша:
В одной темнице жизнь скучала,
В другой томилася душа.
Донья Менсия
Два инструмента, как мы знаем,
Когда настроили их в лад,
Соединяясь в звуках эхо,
Согласным звоном говорят;
В одном едва заденешь струны,
Как ветром ранен и другой,
Хотя б никто не прикасался
К нему играющей рукой;
Во мне мы видим этот опыт:
Постигни там удар тебя,
Была бы ранена я насмерть
И умерла бы здесь, любя.
Кокин
Не дашь ли руку мне, сеньора,
Хотя бы на единый миг?
Я узник, взятый для проформы,
Скорблю и плачу; стон и крик
В моей душе; я умираю,
Не ведаю, за что, когда...
Донья Менсия
Что, наконец, сказать ты хочешь?
Кокин
Конец с началом навсегда
В рассказах у Кокина слиты.
Я мил чрезмерно Королю,
И ежели пойдет так дальше,
Удел я горький претерплю:
С судьбою моего владыки
Судьба смешается моя:
Он будет странствующий мертвый,
Оруженосцем буду я.
Донья Менсия (к Дону Гутиерре)
Чем угощать тебя, не знаю,
К себе я гостя не ждала.
Пойду и соберу вам ужин.
Дон Гутиерре
Пойти рабыня бы могла.
Донья Менсия
Так разве не идет рабыня?
Рабыня я и буду ей.
Хасинта, ты поди со мною
И помоги мне поскорей.
(В сторону.)
Вперед беды идти мне нужно;
Будь, честь, со мною заодно,
На дело смелое решаюсь,
Лишь удалось бы мне оно.
(Обе уходят.)
СЦЕНА 6-я
Дон Гутиерре, Копии.
Дон Гутиерре
Кокин, ты здесь теперь останься
И выдумки свои забудь;
В тюрьму нам нужно до рассвета
Отправиться в обратный путь;
Осталось до зари немного.
Кокин
А хочешь, дам тебе совет,
Такой находчивый и мудрый,
Что удивился бы весь свет?
Жизнь от него твоя зависит.
О, вот совет!
Дон Гутиерре
Ну, возвещай.
Кокин
Как, здрав и невредим, ты можешь
Сказать своей тюрьме "прощай".
Дон Гутиерре
Ну, как же так?
Кокин
Да очень просто.
Теперь ты здрав и невредим?
Так ты в тюрьму не возвращайся,
Вопрос мы этим разрешим.
Дон Гутиерре
Ах, подлый ты, ах ты, негодный,
Клянусь, что я тебя убью!
Такое дело ты хотел бы
На совесть наложить мою?
Не понимаешь, как обязан
Перед алькайдом я с тех пор,
Как он доверье оказал мне?
Кокин
Весьма сомнительно, сеньор,
Каким себя Король окажет;
И так как, в качестве слуги,
Законом чести я не связан,
Не жди и думать не моги,
Что я с тобой вернусь обратно.
Дон Гутиерре
И ты б оставить мог меня?
Кокин
А что ж?
Дон Гутиерре
А о тебе что скажут?
Кокин
Неужто ж я, судьбу кляня,
Помру из-за того, что скажут?
Когда б исправить как-нибудь
Нам можно было смерть, тогда бы
К тебе я смело мог примкнуть
И за тебя горой вступиться,
Но в смерти послаблений нет.
Что жизнь людская? Лотерея:
Вхожу, отлично, взял билет
И проиграл - конец. Кто может
Другой билет мне дать? Никто.
Боюсь с тобою быть в накладе,
В тираже числиться лет сто.
СЦЕНА 7-я
Донья Менсия, в большой тревоге, - Те же.
Донья Менсия
Сеньор, к тебе спешу в тревоге,
Защиты я прошу твоей.
Дон Гутиерре
О Боже! Что могло случиться?
Донья Менсия
Какой-то человек...
Дон Гутиерре
Скорей!
Донья Менсия
В плаще... лица его не видно...
Он в комнате моей стоит.
Будь мне защитой, Гутиерре.
Дон Гутиерре
Всевышний нас да сохранит.
Что говоришь ты? В этом доме -
В плаще, мужчина?
Донья Менсия
Да, его
Сама я видела.
Дон Гутиерре
Весь лед я
От сообщенья твоего!
Возьми свечу.
Кокин
Кто, я?
Дон Гутиерре
Конечно.
Свой страх отбрось, иди за мной.
Донья Менсия
О трус, в тебе так много страха?
Тебя пугает мрак ночной?
Вынь шпагу, я иду с тобою.
Свеча упала, вот беда.
(В то время, как берет свечу,
обманно гасит ее.)
СЦЕНА 8-я
Хасинта и Дон Энрике, следом за ней. - Те же.
Дон Гутиерре
Лишь этого недоставало;
Так я впотьмах пойду туда.
(Уходит.)
Хасинта (в сторону, к Дону Энрике)
Все выходы мне здесь известны.
Иди смелей, сеньор, за мной.
(В то время, как Дон Гутиерре вышел из одной
двери, Хасинта уводит Дона Энрике с другой
стороны. Дон Гутиерре возвращается и
сталкивается с Кокином.)
Кокин
Куда теперь мне путь направить?
Дон Гутиерре (в сторону)
Я с кем-то повстречался... Стой!
Кокин
Заметь, сеньор...
Дон Гутиерре (в сторону)
Клянуся Богом,