div>
(Здесь важно быть благоразумным.
И я себя сдержать сумею.
Он необычно отомстил.)
Скрой этот ужас, что смущает,
Скрой зрелище, что изумляет,
Скрой, Гутиерре, этот символ
Необычайнейшей беды.
В несчастьи нужно утешенье,
И, чтоб в утрате столь великой
Такое ж было возмещенье,
Дай тотчас руку Леонор;
Пора тебе свой долг исполнить,
И нужно мне исполнить слово -
Вступиться, как предстанет случай,
За славу и за честь ее.
Дон Гутиерре
Когда от этого пожара,
Сеньор, еще дымятся угли,
Прошу, дай срок мне, чтобы мог я
Оплакать горести мои.
Не хочешь ты, чтоб наученным
Я был?
Король
Так быть должно. Довольно.
Дон Гутиерре
Сеньор, ты хочешь, чтоб вторично,
На море бурю испытав,
Я возвратился в море. В чем же
Мне оправданье?
Король
В том, что это
Тебе твой Царь повелевает.
Дон Гутиерре
Послушай доводы мои,
Я их скажу тебе отдельно.
Король
Напрасно. Доводы? Какие?
Дон Гутиерре
А вдруг опять придет такое,
Что ночью брата твоего
Там в доме у себя я встречу,
В плаще закутанным?
Король
Что делать
Тогда? Не верить подозреньям.
Дон Гутиерре
А если я найду кинжал,
Принадлежащий Дон Энрике,
За собственной своей постелью?
Король
Предполагать, что в мире много
Служанок можно подкупить,
И в здравом смысле укрепиться.
Дон Гутиерре
Порою здравый смысл бессилен.
А если я потом увижу,
Что днем и ночью, государь,
Вкруг дома моего блуждают?
Король
Пожаловаться мне.
Дон Гутиерре
А если,
Когда я жаловаться буду,
Услышу большую беду?
Король
Что в том, раз будешь ты уверен,
Что ото всех ветров враждебных
За крепостной была стеною
Ее сокрыта красота?
Дон Гутиерре
А если в дом к себе вернувшись,
Найду письмо я, где к Инфанту
Взывают, чтобы он остался?
Король
Найдется средство для всего.
Дон Гутиерре
Как, и для этого найдется?
Король
Да, Гутиерре.
Дон Гутиерре
И какое?
Король
Твое.
Дон Гутиерре
Какое ж?
Король
Кровь пустить ей.
Дон Гутиерре
Что говоришь ты?
Король
Говорю,
Что должен дверь свою ты вымыть,
На ней есть знак руки кровавой.
Дон Гутиерре
Кто ремесло, сеньор, имеет,
Над дверью герб он ставит свой;
Что до меня, я честью занят,
И потому руки кровавой
Отпечатлел я знак на двери.
Лишь кровью можно честь омыть.
Король
Так Леонор свою дай руку,
Она ее вполне достойна,
Известно это мне.
Дон Гутиерре
Охотно.
(Дает ей руку.)
Но только помни, Леонор,
Моя рука омыта кровью.
Донья Леонор
Я не дивлюсь и не пугаюсь.
Дон Гутиерре
Но я врачом своей был чести,
И врачеванья не забыл.
Донья Леонор
Припомни, если будет нужно.
Дон Гутиерре
Условье это принимаю.
И Врач своей здесь чести кончен.
Простите, в чем он прегрешил.
(El medico de su honra)
Драма написана около 1633-1635 гг. Впервые поставлена 26 августа 1635
г. в Королевском дворце театром Хуана Мартинеса де лос Риос. Напечатана в
1637 г. во "Второй части комедий Кальдерона". Сюжет драмы восходит к
легендам, окружавшим образ кастильского короля дона Педро Жестокого
(1350-1369), убитого своим единокровным братом доном Энрике. Некоторые
ученые предполагают знакомство Кальдерона с одноименной пьесой Лопе де Веги,
изданной в 1633 г. в Барселоне. В драмах Лопе де Веги и Кальдерона
действительно есть ряд совпадений (название, сюжет и т. д.).
Перевод Бальмонта был издан в 1912 г.
Подробную характеристику "драм чести" в сравнении с комедиями
Кальдерона см. в статье Н. И. Балашова, наст. изд., с. 804.
Имена дона Гутиэре и дона Диэго в соответствии с современной нормой
пишутся не через "э", а через "е".
Хорнада I
1 ...если могут слышать стены. - Кальдерон намекает на придворные нравы
и на название известной комедии Хуана Руиса де Аларкона "И стены имеют уши"
(1622).
2 Эней своих же ощущений. - Эней здесь - образ, навеянный троянским
героем Энеем (сын Анхиса и Афродиты), который вынес на своих плечах
престарелого отца из горящей Трои (см. "Энеида" Вергилия).
3 И чтоб в одно и то же время // Твою отпраздновали свадьбу // И
погребение мое. - Характерный для барокко образ, построенный на сближении
жизни и смерти.
4 Низка, чтоб быть твоей супругой, // Настолько ж, как горда я слишком,
// Чтоб быть возлюбленной твоей. - Эти строки были использованы Виктором
Гюго в менее изысканной форме в драме "Эрнани" (1830). Донья Соль: "Trop
pour concubine, et trop peu pour l'epouse" (II).
5 Король: Чем ты смущен? // Солдат: Как чем? Тебя увидел! - Здесь
Кальдерон использует легенду, по которой один взгляд короля Педро Жестокого
нагонял страх на собеседника.
6 Кто школу высшую влюбленности проходит, // Тот узнает любовь по
разным степеням. - Современникам был ясен намек на ренессансные "Академии
любви", где понятие любви делилось по многостепенной шкале (но надо
отметить, что в оригинале Кальдерон ренессансные академии называет
университетами).
7 Что, правда, было б лучше мне // Не сохранять ее с таким позором
явным //, а потерять тайком и в тишине. - Почти точно передается народная
пословица: "Mas vale ser cornudo que no sepa ninguno, que sin serlo pensarlo
todo el mundo".
Хорнада II
1 Мне оправданье - Актеон. - Имеется в виду миф о том, как юный охотник
Актеон глядел на купающуюся Артемиду (Диану). Разгневанная "богиня натравила
на беспечного юношу собак, которые растерзали его.
2 Песни Теодоры не было в прижизненном тексте драмы, возможно, она
является более поздней вставкой.
3 Король: Я расписал им светлой кровью... // Дон Диего: Что? // Король:
Их ремесленный диплом. - В буквальном переводе следует понимать это место
так: "Их же кровью я засвидетельствовал ее чистоту" (или: "их кровью я
подписал свидетельство о ее чистоте"). Испанское "certamen", т. е.
свидетельство о чистоте крови (или, точнее, "чистоте рода"), которое было
необходимо для занятия высоких должностей при королевском дворе, а также при
вступлении в рыцарские ордена Калатравы и Сант-Яго. Известно, что самому
Кальдерону с трудом удалось получить такой документ от папы Урбана VIII,
относительно благожелательно относившегося к крупным художникам своего
времени, когда он хотел стать членом ордена Сант-Яго.
4 И Аристотель справедлив. - Имеется в виду "Поэтика" Аристотеля.
Хорнада III
1 Дон Педро, чье чело осветит // Индийский полюс в должный час, // С
тобой одним я быть хотел бы. - Немецкий издатель Кальдерона Вольфганг фон
Вурцбах отмечал на S. 75, в своем издании Кальдерона ("Kalderons Werke", Bd.
6, S. 75), что в метафористическом словоупотреблении Кальдерона это
означает: "корона Америки ("обеих Индий") увенчает чело наследников короля
дона Педро".
2 Чье имя - Порция, Томирис, // Лукреция...- Перечисление имен
легендарных женщин, которые считались образцами преданности долгу и семейной
чести.
3 Я буду птицей, что с камнем // Изображается во рту. - Пародия на
рассказ Плиния об аистах, которые, чтобы не уснуть и тем самым не стать
легкой добычей для хищников, держат под лапой камень. Образ этот можно
понимать как желание не проговориться.
4 "...Не можешь ли, - так модница шепнула, - // Мне ипохондрии немножко
принести?" - Насмешка над модной в то время болезнью ипохондрии. Эти строки
прекрасно иллюстрируют желание Кальдерона в каждом удобном случае ввести в
текст своих пьес (даже если время их действия относится к далекому прошлому)
черты современной ему жизни.
5 ...в Консуэгру. - Консуэгра - маленькое селение в окрестностях
Толедо, пользовавшееся в фольклоре мрачной славой. Именно там, как гласит
легенда, на горе Кальденке граф Юлиан задумал предательство, которое привело
к вторжению мавров в Испанию в VIII в. Эти обстоятельства, вероятно, и могут
служить объяснением, почему Кальдерон остановился на выборе именно этого
селения, введя его в песню, предупреждающую о смерти дона Педро от руки
братьев.
6 ...там Инфант, // Маэстре...- В оригинале "магистринфант" -
подразумевается брат короля Педро дон Фадрике (умерший в 1358 г.).
Д. Г. Макогоненко