Главная » Книги

Кальдерон Педро - Врач своей чести, Страница 5

Кальдерон Педро - Врач своей чести


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

/div>
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  Прошу не возражать;
  
  
   Клянусь, коль гнев мной овладеет...
  
  
  
   Дон Гутиерре
  
  
   Сеньор, сеньор, не нужно клясться;
  
  
   Не столько важно, если здесь я
  
  
   Не буду тем, кем должен быть,
  
  
   Чем увидать, что ты разгневан.
  
  
  
   Король (в сторону)
  
  
   Его принудил я, чтоб громко
  
  
   Он рассказал мне все, как было:
  
  
   Коль он солжет мне, Леонор
  
  
   Ответ мне должный дать сумеет,
  
  
   А раз он правду скажет, будет
  
  
   Известно ей, что я все знаю,
  
  
   И ей придется замолчать.
  
  
   Так говори же.
  
  
  
   Дон Гутиерре
  
  
  
  
   Против воли
  
  
   Твое желанье исполняю.
  
  
   Войдя к ней в дом однажды ночью,
  
  
   Я в комнате услышал шум,
  
  
   Вошел в нее и в то же время
  
  
   Фигуру увидал мужчины,
  
  
   Но только что его увидел,
  
  
   Он бросился через балкон;
  
  
   За ним спустился я немедля,
  
  
   Но не узнал его, он скрылся.
  
  
  
  Дон Ариас (в сторону)
  
  
   Что слышу? Да поможет Небо!
  
  
  
   Дон Гутиерре
  
  
   И хоть она ответ дала,
  
  
   Который я принять был должен,
  
  
   И хоть ни разу в оскорбленье
  
  
   Вполне уверовать не мог я,
  
  
   Тот случай удержал меня
  
  
   И не дал мне на ней жениться;
  
  
   Любовь и честь - две страсти духа,
  
  
   Любовь обидишь, честь обидишь,
  
  
   Обида страсти - боль души.
  
  
  
  
  СЦЕНА 17-я
  
  
  
  Донья Леонор. - Те же.
  
  
  
   Донья Леонор
  
  
   Прости, великий повелитель,
  
  
   Но удержаться не могла я.
  
  
   Увидевши, что столько бедствий
  
  
   Ко мне явилися толпой.
  
  
  
   Король (в сторону)
  
  
   Свидетель Небо, он солгал мне,
  
  
   Отлично, опыт мой удался!
  
  
  
   Донья Леонор
  
  
   Раз притязания я слышу,
  
  
   Что честь мою хотят отнять,
  
  
   Несправедливо это было б,
  
  
   Чтоб я замедлила ответом;
  
  
   Не так мне важно жизнь утратить,
  
  
   Коли должна я заплатить
  
  
   За это дерзновенье жизнью,
  
  
   Как вместе жизнь и честь утратить.
  
  
   Дон Ариас в мой дом явился...
  
  
  
  
  Дон Ариас
  
  
   Сеньора, подожди, постой!
  
  
   Позволь мне говорить, властитель,
  
  
   Мне надлежит за честь вступиться
  
  
   С тобою говорящей дамы.
  
  
   В ту ночь была у Леонор
  
  
   Та, с кем я в брак вступил бы, если
  
  
   Желанье парки беспощадной
  
  
   Не пресекло ей жизнь. За нею,
  
  
   Любовник верный, я пришел
  
  
   И к Леонор вошел! (то дерзость
  
  
   Влюбленного), причем не в силах
  
  
   Была меня сдержать хозяйка;
  
  
   Дон Гутиерре мне во след;
  
  
   В испуге Леонор велела
  
  
   В ту комнату мне удалиться,
  
  
   Что я исполнил. О, да будет
  
  
   Тысячекратно проклят тот,
  
  
   Кто мненью женщины послушен!
  
  
   Меня он в комнате услышал,
  
  
   Вошел, я чрез балкон сокрылся,
  
  
   Затем, что был он там как муж.
  
  
   Но раз тогда я спасся бегством,
  
  
   Перед собой имея мужа,
  
  
   Теперь, когда он это слово
  
  
   Отверг, я перед ним стою.
  
  
   Дай, повелитель, мне возможность,
  
  
   Чтобы на честном поле битвы,
  
  
   Как кабальеро, доказал я,
  
  
   Что честь чиста у Леонор.
  
  
  
   Дон Гутиерре
  
  
   Я выйду...
  
  
  
  (Хватаются за шпаги.)
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  Это что такое?
  
  
   Передо мной за шпагу браться?
  
  
   Меня увидя, не дрожите?
  
  
   Передо мною гордым быть?
  
  
   Взять их немедля: посадить их
  
  
   В две башни разные; и будьте
  
  
   Мне благодарны, если тотчас
  
  
   Вам головы я не отсек.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Дон Ариас
  
  
   Раз Леонор моей виною
  
  
   С своей рассталась честной славой,
  
  
   Обязан будучи пред нею,
  
  
   Я честь ее восстановлю.
  
  
  
  Дон Гутиерре (в сторону)
  
  
   Не то мне горестно в несчастьи,
  
  
   Что Короля так прогневил я,
  
  
   Но то мне горестно, что нынче
  
  
   С Менсией не увижусь я.
  
  
  
   (Их уводят.)
  
  
  
  Дон Энрике (в сторону)
  
  
   (Раз Гутиерре взят, отправлюсь
  
  
   Я на охоту, и сегодня
  
  
   Увижу вечером Менсию.)
  
  
   Идем со мною, я тебе
  
  
   Скажу два слова, Дон Диего;
  
  
   Я на своем стоять намерен,
  
  
   Одно из двух: смерть иль победа.
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  
   Донья Леонор
  
  
   Я не дышу, я не живу!
  
  
   Неблагодарный, низкий, лживый,
  
  
   Жестокий, подлый, и обманщик,
  
  
   Ты, беззаконный, ты, безбожный,
  
  
   Да покарают Небеса,
  
  
   И так как честь я потеряла
  
  
   Безвинно, пусть ты месть узнаешь.
  
  
   Пусть та же боль тебя постигнет,
  
  
   Которую узнала я,
  
  
   Пусть ты, своей покрытый кровью,
  
  
   Свое бесчестие увидишь,
  
  
   Пусть будешь собственным оружьем
  
  
   Ты умерщвлен. Аминь! Аминь!
  
  
   О горе, честь я потеряла,
  
  
   О горе, смерть свою нашла!

    ХОРНАДА ВТОРАЯ

  
  
  
  Сад при загородном доме.
  
  
  
  
  СЦЕНА 1-я
  
  
   Хасинта и Дон Энрике, в темноте.
  
  
  
  
  Xасинта
  
  
   Тихонько.
  
  
  
  
  Дон Энрике
  
  
  
  
  Я едва ступаю.
  
  
  
  
  Хасинта
  
  
   Вот мы в саду, и сумрак ночи
  
  
   Тебя скрывает, как покровом,
  
  
   И Дона Гутиерре нет,
  
  
   Под стражей он; не сомневайся,
  
  
   Достигнешь ты победы сладкой
  
  
   И будешь награжден любовью.
  
  
  
  
  Дон Энрике
  
  
   Хасинта, я тебе сказал,
  
  
   Тебе доставлю я свободу,
  
  
   Но, ежели такой наградой
  
  
   За эту важную услугу
  
  
   Ты недовольна, лишь скажи,
  
  
   Проси без всяких опасений:
  
  
   Располагай по произволу
  
  
   Моею жизнью и душою.
  
  
  
  
  Хасинта
  
  
   Здесь госпожа моя всегда
  
  
   Часть ночи меж цветов проводит.
  
  
  
  
  Дон Энрике
  
  
   Молчи, молчи, не говори мне
  
  
   Ни слова более, боюсь я,
  
  
   Нас ветер может услыхать.
  
  
  
  
  Хасинта
  
  
   А я, чтобы моя отлучка
  
  
   Не послужила мне виною,
  
  
   Должна вернуться.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Дон Энрике
  
  
  
  
  
  Помоги же
  
  
   Моим желаниям, любовь.
  
  
   Я спрячусь меж зеленых листьев;
  
  
   Под их охраною не первый
  
  
   Я похищу лучи у солнца.
  
  
   Мне оправданье - Актеон {1}.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 2-я
  
   Донья Менсия, Хасинта, Теодора, служанки.
  
  
  
   Донья Менсия.
  
  
   Хасинта, Сильвия и Дора!
  
  
  
  
  Хасинта
  
  
   Что повелишь?
  
  
  
   Донья Менсия
  
  
  
  
   Зажгите свечи
  
  
   И приходите все, чтоб вместе
  
  
   Беседой скуку разогнать;
  
  
   Пока в отлучке Гутиерре,
  
  
   Побудем здесь, где замышляет
  
  
   Природа победить искусство
  
  
   В создании красивых мест.
  
  
   Ты, Теодора...
  
  
  
  
  Теодора
  
  
  
  
  
  Что прикажешь?
  
  
  
   Донья Менсия
  
  
   Веселым пеньем развлеки мне
  
  
   Мою печаль.
  
  
  
  
  Теодора
  
  
  
  
   Я буду рада,
  
  
   Коль песня развлечет тебя.
  
  
  (На небольшой столик ставят свечу;
  
  
  Донья Менсия садится среди подушек,
  
  
  
   Теодора поет.)
  
  
   Соловей, веселой песней
  
  
   Этот сад ты наполняешь,
  
  
   Подожди, не улетай же,
  
  
   Ты во мне рождаешь грусть {2}.
  
  
  
  (Донья Менсия засыпает.)
  
  
  
  
  Xасинта
  
  
   Не пой; она уже уснула,
  
  
   И сон в душе у ней лелеет
  
  
   Успокоение; тревоги
  
  
   В дремоте свой приют нашли,
  
  
   Дадим же ей поспать спокойно.
  
  
  
  
  Теодора
  
  
   Умолкнем, и исчезнет повод
  
  
   Для пробужденья.
  
  
  
  Хасинта (в сторону)
  
  
  
  
  
  Я умолкну,
  
  
   Чтоб этот повод отыскал
  
  
   Тот, кто найти его желает.
  
  
   Прислужницы, как часто было,
  
  
   Что самой знаменитой чести
  
  
   Чрез вас был нанесен удар.
  
  
  
  (Все служанки уходят.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 3-я
  
  
  Дон Энрике. - Донья Менсия, спящая.
  
  
  
  
  Дон Энрике
  
  
   Она одна. Пускай не будет
  
  
   Для чувств сомненья в этом счастье.
  
  
   И, случай этот сам создавши,
  
  
   Раз не дает его судьба,
  
  
   Я жду, что место мне и время
  
  
   Помогут. - Нежная Менсия!
  
  
   Донья Менсия (просыпается)
  
  
   Творец Небесный!
  
  
  
  
  Дон Энрике
  
  
  
  
  
  Не пугайся.
  
  
  
   Донья Менсия
  
  
   Что это значит?
  
  
  
  
  Дон Энрике
  
  
  
  
  
  Дерзкий шаг,
  
  
   Который может быть оправдан
  
  
   Тем, что томился я так долго.
  
  
  
   Донья Менсия
  
  
   И ты, властитель...
  
  
  
  
  Дон Энрике
  
  
  
  
  
   Не смущайся.
  
  
  
   Донья Менсия
  
  
   Решился...
  
  
  
  
  Дон Энрике
  
  
  
  
  Не тревожь себя.
  
  
  
   Донья Менсия
  
  
   Войти...
  
  
  
  
  Дон Энрике
  
  
  
  
  Не гневайся на это.
  
  
  
   Донья Менсия
  
  
   В мой дом, не думая, что этим
  
  
   Ты женщину навек погубишь
  
  
   И в то же время оскорбишь
  
  
   Столь знаменитого вассала,
  
  
   Что был с тобой великодушным?
  
  
  
  
  Дон Энрике
  
  
   Я принял твой совет. Ведь ты же
  
  
   Сказала мне, чтоб услыхал
  
  
   Я оправданья этой дамы;
  
  
   Я прихожу, чтоб оправдалась
  
  
   Ты предо мной в моей обиде.
  
  
  
   Донья Менсия
  
  
   Да, верно, виновата я:
  
  
   Но, если нужно оправдаться,
  
  
   Не сомневайся, повелитель,
  
  
   Что я оправдываться буду
  
  
   Согласно с честию моей.
  
  
  
  
  Дон Энрике
  
  
   Ты, может быть, предполагаешь,
  
  
   Что я не знаю, как обязан
  
  
   Я уважением глубоким
  
  
   К происхожденью твоему
  
  
   И к незапятнанному нраву?
  
  
   Не птиц искал я, здесь назначив
  
  
   Свою охоту, не хотел я
  
  
   Мешать им петь приход зари,
  
  
   Искал я цапли белоснежной,
  
  
   Искал тебя, что так взлетает
  
  
   Среди полян небес лазурных,
  
  
   Настолько в небесах парит,
  
  
   Что прикасается в полете
  
  
   До золотых чертогов солнца.
  
  
  
   Донья Менсия
  
  
   О да, о цапле белоснежной
  
  
   Ты справедливо говоришь;

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 297 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа