Главная » Книги

Кальдерон Педро - Дама привидение, Страница 3

Кальдерон Педро - Дама привидение


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

iv>
   И видеть...
  
  
  
   Донья Анхела
  
  
  
  
   Горе мне!
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
  
  
  
   Анхела,
  
  
   Что брат наш так тебя не чтит...
  
  
  
  Донья Анхела (в сторону)
  
  
   Вот это так!
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
  
  
   Когда довольно
  
  
   Тебе забот твоих, он новых
  
  
   Готов прибавить. За досаду
  
  
   Не он, но гость мне заплатил.
  
  
   Когда его еще не знал я,
  
  
   Его пророчески я ранил.
  
  
  
   Донья Анхела
  
  
   Как это было?
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
  
  
   Я на площадь
  
  
   Дворцовую пришел, сестра,
  
  
   До изгороди, потому что
  
  
   Ни всадникам и ни каретам
  
  
   Там больше не было дороги,
  
  
   И я пришел туда пешком.
  
  
   К кружку друзей я направляюсь,
  
  
   Они, я вижу, веселятся,
  
  
   До глаз закутанная дама
  
  
   Им много говорит острот,
  
  
   И все они ей восхищались,
  
  
   Наперерыв хваля искусство
  
  
   И меткость быстрых изречений.
  
  
   Но, только что я подошел,
  
  
   Ни слова больше не сказала,
  
  
   И кто-то наконец с вопросом
  
  
   К ней обратился, почему же,
  
  
   Чуть я пришел, она молчит.
  
  
   Всем этим был я озадачен,
  
  
   Смотрю, не знаю ли ту даму,
  
  
   Но рассмотреть ее не мог я,
  
  
   Закуталась она еще
  
  
   И прячется, и вся есть тайна.
  
  
   Не мог узнать ее, - решаюсь
  
  
   Тогда идти за нею следом,
  
  
   Она спешит, и каждый миг
  
  
   Глядит, иду ли я за нею;
  
  
   Едва оглянется, и тотчас
  
  
   В том шпора моему желанью.
  
  
   Так продолжалось, вдруг слуга
  
  
   Сеньора, что поздней к нам гостем
  
  
   Отправился, ко мне подходит
  
  
   И просит, чтоб прочел письмо я,
  
  
   Я отвечал, что тороплюсь,
  
  
   Я думал, что меня нарочно
  
  
   Он хочет задержать, я видел,
  
  
   Как женщина с ним говорила,
  
  
   Идя поспешно мимо них,
  
  
   И так он с просьбой был упорен,
  
  
   Что я не знаю, что ответил.
  
  
   Тут гость наш подошел, вступаясь
  
  
   За своего слугу, - весьма
  
  
   Он по-военному держался.
  
  
   В конце мы обнажили шпаги.
  
  
   И это все. А быть могло бы
  
  
   Гораздо больше.
  
  
  
   Донья Анхела
  
  
  
  
  
  Ну смотри,
  
  
   Какая женщина дурная!
  
  
   Через нее ты в затрудненье
  
  
   Попал, и об заклад побьюсь я,
  
  
   Ловушку ставила она,
  
  
   Кто ты, совсем она не знала,
  
  
   И просто очень ей хотелось,
  
  
   Чтоб ты пошел за нею следом.
  
  
   Вот потому-то иногда
  
  
   Я говорю, быть может, лишку
  
  
   Твержу тебе (коли припомнишь),
  
  
   Чтоб из-за женщиной различных
  
  
   В опасность ты не попадал,
  
  
   У них одна всегда утеха -
  
  
   Запутать и завлечь мужчину.
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
   Что делала ты в предвечерье?
  
  
  
   Донья Анхела
  
  
   Сидела дома у себя,
  
  
   Слезами только утешалась.
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
   А с нашим братом говорила?
  
  
  
   Донья Анхела
  
  
   С утра сюда не заходил он.
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
   Как дурно, что небрежен он!
  
  
  
   Донья Анхела
  
  
   Оставь ты эти огорченья.
  
  
   Терпеть - гораздо лучше будет:
  
  
   Он старший брат и он нас кормит.
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
   Ну, если так спокойна ты,
  
  
   И я спокоен, потому что
  
  
   Из-за тебя я огорчался.
  
  
   И, чтоб ты видела, что злого
  
  
   Не чувствую, пойду к нему
  
  
   И буду с ним вполне любезен.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 9-я
  
  
  
  Донья Анхела, Исабель.
  
  
  
  
  Исабель
  
  
   Что скажешь ты, моя сеньора?
  
  
   Какие, после наших страхов,
  
  
   Здесь новости у нас в дому!
  
  
   Кто жизни был твоей защитник,
  
  
   Сегодня он твой гость, он ранен,
  
  
   В твоем находится он доме.
  
  
  
   Донья Анхела
  
  
   Уж заподозрила о том,
  
  
   Когда я, Исабель, узнала
  
  
   От брата о возникшей ссоре,
  
  
   А также и о том, что гостем
  
  
   Был тот, кто в ссоре ранен был.
  
  
   И все же не могу поверить,
  
  
   Такой невероятный случай:
  
  
   Едва сюда в Мадрид он прибыл,
  
  
   Встречает тотчас даму он,
  
  
   Которая защиты просит,
  
  
   И брата, - тот наносит рану,
  
  
   И брата, - тот его уводит
  
  
   В гостеприимный дом к себе.
  
  
   Стеченье этих обстоятельств
  
  
   Настолько странно, что, хотя бы
  
  
   Все и случилось так, поверю,
  
  
   Когда увижу я его.
  
  
  
  
  Исабель
  
  
   Коль таково твое желанье,
  
  
   Я знаю, как его ты можешь
  
  
   Увидеть, да еще и больше,
  
  
   Чем видеть.
  
  
  
   Донья Анхела
  
  
  
  
   Ты сошла с ума.
  
  
   Так комната моя далеко
  
  
   От комнаты его!
  
  
  
  
  Исабель
  
  
  
  
  
  Есть место,
  
  
   Где эта комната с другою
  
  
   Так сходится, что обе вплоть,
  
  
   На это ты не ужасайся.
  
  
  
   Донья Анхела
  
  
   Не то, чтоб я его хотела
  
  
   Увидеть, хочется лишь знать мне -
  
  
   Скажи, как это может быть?
  
  
   Я слушаю, и я не верю.
  
  
  
  
  Исабель
  
  
   Не знаешь ты, что брат твой сделал
  
  
   Из двери шкаф?
  
  
  
   Донья Анхела
  
  
  
  
   Я понимаю,
  
  
   К чему ты разговор ведешь.
  
  
   Ты говоришь, что там доска есть,
  
  
   И если просверлим мы дырку,
  
  
   Мы можем увидать и гостя.
  
  
  
  
  Исабель
  
  
   Я дальше разговор веду.
  
  
  
   Донья Анхела
  
  
   Скажи.
  
  
  
  
  Исабель
  
  
  
   Ту дверь совсем желая
  
  
   Прикрыть, и спрятать дверь, откуда
  
  
   В тот сад пройти возможно было,
  
  
   А если нужно, так открыть,
  
  
   Твой брат тогда распорядился
  
  
   Передвижной тут шкаф поставить.
  
  
   Тот шкаф (хотя стекла в нем много)
  
  
   Вполне легко передвигать.
  
  
   Отлично я про это знаю:
  
  
   Когда я шкаф тот прибирала,
  
  
   Я лестницу к нему случайно
  
  
   Приставила, и он с гвоздей
  
  
   Посдвинулся, и вовсе съехал,
  
  
   Все вместе на пол полетело,
  
  
   Когда с зацепок он сорвался,
  
  
   И лестница, и шкаф, и я.
  
  
   Теперь защитой он фальшивой
  
  
   Стоит там, и его подвинуть,
  
  
   Так там любой пройдет, сеньора.
  
  
  
   Донья Анхела
  
  
   Не будем ничего решать,
  
  
   Сообразим лишь, что возможно.
  
  
   Допустим, Исабель, хочу я
  
  
   Пройти в ту комнату, сдвигаю
  
  
   Я этот шкаф. А если кто
  
  
   Его оттуда станет двигать?
  
  
  
  
  Исабель
  
  
   Конечно, может это сделать.
  
  
   Но, чтобы мы спокойны были,
  
  
   Приделаем мы два гвоздя
  
  
   Нарочно - шкаф открыть сумеет
  
  
   Лишь тот, кто будет знать об этом.
  
  
  
   Донья Анхела
  
  
   Когда слуга придет за светом
  
  
   И за бельем, скажи ему,
  
  
   Что, если гость из дома выйдет,
  
  
   Пусть известит тебя об этом;
  
  
   Я думаю, что из-за раны
  
  
   Не сляжет он теперь в постель.
  
  
  
  
  Исабель
  
  
   И ты пойдешь туда? Решишься?
  
  
  
   Донья Анхела
  
  
   Я вздорным мучаюсь желаньем
  
  
   Узнать, не тот ли это самый,
  
  
   Кто так меня сегодня спас.
  
  
   Когда я, Исабель, причина,
  
  
   Что с ним случилась неприятность
  
  
   И кровь он пролил, я о ране
  
  
   Его заботиться должна,
  
  
   Коль только выказать вниманье,
  
  
   Могу неузнанной остаться.
  
  
   Идем, должна я шкаф увидеть,
  
  
   И если можно мне пройти,
  
  
   О нем заботиться я буду,
  
  
   А он не будет знать, откуда
  
  
   Внимание к нему приходит.
  
  
  
  
  Исабель
  
  
   Но это прямо как рассказ.
  
  
   А если он его расскажет?
  
  
  
   Донья Анхела
  
  
   Он сделать этого не может.
  
  
   Явил он слишком много качеств,
  
  
   Он скромно-благороден был,
  
  
   Меня пленивши этим сразу:
  
  
   Как мужественный, был он твердым,
  
  
   Как вежливый, учтиво тонким,
  
  
   Как умный, сразу понял он, -
  
  
   Не может он меня обидеть,
  
  
   Болтливостью в заботу ввергнув:
  
  
   Как мог бы злой язык испортить
  
  
   Так много превосходных черт?
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  Комната Дона Мануэля. Подвижной шкаф
  
   с полками; на них хрусталь. Жаровня и пр.
  
  
  
  
  СЦЕНА 10-я
  
   Дон Хуан, Дон Мануэль, Слуга со свечой,
  
  
   затем Дон Луис и Второй Слуга.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Пожалуйста, прошу, прилягте.
  
  
  
   Дон Мануэль
  
  
   Ничтожная такая рана,
  
  
   Что, право, Дон Хуан, жеманство
  
  
   Нам даже говорить о ней.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Звезду мою благодарю я,
  
  
   А то скорбел бы неутешно:
  
  
   За удовольствие вас видеть -
  
  
   Платить печалью, - знать, что вы
  
  
   Здесь в доме сильно нездоровы,
  
  
   И знать, что ранены рукою
  
  
   Вы брата моего, хотя бы
  
  
   В том не было его вины.
  
  
  
   Дон Мануэль
  
  
   Он превосходный кабальеро,
  
  
   Его клинок моя есть зависть,
  
  
   Его манерою пленен я,
  
  
   И друг ему я и слуга.
  
  
  
  (Входит Дон Луис и Слуга
  
  
  с покрытой корзиной, в ней шпага,
  
  
  
  тщательно уложенная.)
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
   Я ваш слуга, сеньор, и это -
  
  
   Мое показывает горе.
  
  
   Вам жизнь мою я предлагаю,
  
  
   И больше пусть в моих руках
  
  
   Не остается то орудье,
  
  
   Которым причинилась рана,
  
  
   Мне более оно не любо,
  
  
   Служить не может больше мне.
  
  
   Я этой шпагою вас ранил,
  
  
   Ее к ногам слагаю вашим,
  
  
   Дабы прощенья попросила,
  
  
   Коль виновата в чем она.
  
  
   Отмстите ею, - и над нею,
  
  
   И надо мной пусть будет кара.
  
  
  
   Дон Мануэль
  
  
   И в храбрости и в остроумьи -
  
  
   Я вами побежден во всем.
  
  
   Я эту шпагу принимаю,
  
  
   Со мною будет неразлучно,
  
  
   Меня уча всегда быть храбрым.
  
  
   Могу спокойно жить теперь:
  
  
   Кто, опоясан вашей сталью,
  
  
   Не будет жить вполне спокойно?
  
  
   Лишь в ней мне страх грозил бы верный.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Здесь Дон Луис мне показал,
  
  
   Как нужно обходиться с гостем,
  
  
   И я хочу, чтоб получили
  
  
   Вы также от меня подарок.
  
  
  
   Дон Мануэль
  
  
   Обоим как вам отплачу!
  
  
  
  
  СЦЕНА 11-я
  
   Косме, нагруженный чемоданами и подушками.
  
  
  
  
  Те же.
  
  
  
  
  Косме
  
  
   Чтоб двести тысяч злобных духов
  
  
   Кричали о свирепстве адском
  
  
   И обратились кровожадно
  
  
   Из духов в двести тысяч змей,
  
  
   И чтоб они меня схватили
  
  
   И полетели, - лапы к небу, -

Другие авторы
  • Гиляровский Владимир Алексеевич
  • Бенитцкий Александр Петрович
  • Шекспир Вильям
  • Ладенбург Макс
  • Трубецкой Евгений Николаевич
  • Баласогло Александр Пантелеймонович
  • Каленов Петр Александрович
  • Кузмин Михаил Алексеевич
  • Заяицкий Сергей Сергеевич
  • Плевако Федор Никифорович
  • Другие произведения
  • Морозов Михаил Михайлович - Кристофер Марло
  • Дорошевич Влас Михайлович - Великий комик
  • Горький Максим - О Василии Слепцове
  • Розанов Александр Иванович - Записки сельскаго священника
  • Воинов Владимир Васильевич - Стихотворения
  • Гриневская Изабелла Аркадьевна - Гений слова
  • Шеллер-Михайлов Александр Константинович - Над обрывом
  • Погодин Михаил Петрович - Отрывок из воспоминания о С. П. Шевыреве
  • Воровский Вацлав Вацлавович - Лишние люди
  • Каченовский Михаил Трофимович - Историческия замечания о древностях великого Новагорода
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 293 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа