;
Когда б тебя не берегла я,
Какая б в том была любовь!
И где же было б уваженье
Лицом к лицу сказать о страсти!
Но я любить тебя хотела,
И цель моя - любовь к тебе.
Я потерять тебя боялась,
Завоевать тебя стремилась,
Чтоб быть всю жизнь тебе покорной
И душу всю отдать тебе.
Хочу служить тебе - и плачу.
И умоляю, заклиная,
Чтоб ты смягчил мое несчастье,
Чтоб ты помог, чтоб защитил.
Дон Мануэль (в сторону)
(Мои несчастия как гидра
Многоголовая: чуть только
Одно кончается, другое
Из праха тотчас восстает.
Как быть мне в этом лабиринте?
Я думал, дама Дон Луиса,
Она сестра его, и если
Была обида столь сильна,
Когда любви его касалась,
И лишь затрагивалась нежность.
Какая сила в оскорбленьи,
Когда затрагивает честь?
Несправедливое мученье!
Его сестра она. И если
Ее освободить хочу я
И кровью защитить моей,
Взывая к стали как к защите,
Ее тем больше обвиняю,
Я тем скажу, что я предатель.
Изменник очага его.
Свою доказывать невинность,
Ее тем самым обвиняя, -
С моей несогласимо честью,
Ее мне обвинять нельзя.
Так что ж мне предпринять возможно,
Коль совершаю я измену,
Вставая на ее защиту,
А если брошу, низкий я?
Я за нее - я гость нечестный,
Ее я брату предоставлю -
Бесчеловечный я, - где ж выход?
Освобожу - я низкий гость,
Оставлю - я в любви бесчестный.
Как ни взгляни, все будет худо,
Итак умру я, убивая.)
(К Донье Анжеле.)
Сеньора, страх свой прогони,
Я благороден, ты со мною.
(В дверь стучат.)
Косме
Сеньор, стучат.
Дон Мануэль
Наверно это
Со шпагой Дон Луис вернулся.
Открой.
Донья Анхела
О, горе мне! Мой брат!
Дон Мануэль
Не бойся ничего. Вся храбрость
Моя - тебе защитой будет.
Вот тут стань за моей спиною.
(Донья Анхела становится
за Доном Мануэлем, Косме открывает дверь.)
СЦЕНА 15-я
Дон Луис. - Донья Анхела,
Дон Мануэль, Косме.
Дон Луис
Вот я вернулся. - Это что ж?
Изменница!
(Идет к Донье Анхеле и обнажает шпагу.)
Дон Мануэль
Сдержите шпагу,
О, Дон Луис. Я в этой зале
Вас ожидал, когда ушли вы,
И я не знаю, как сюда
Пришла вот эта дама, - ваша
Сестра, согласно заявленью.
Даю вам рыцарское слово,
Что я не знаю, кто она,
И если только говорил с ней,
Так с кем я говорил, не знаю.
Ее я в месте безопасном
Хочу увидеть, - хоть бы мне
Пришлось за то расстаться с жизнью.
Дуэль меж четырьмя стенами
Должна была свершиться тайно,
Теперь ей нужно гласной быть.
Едва ее освобожу я,
Вернусь к предмету нашей ссоры,
И так, как между нами было,
Что честь и шпага стали нам
Два разных довода, и ценных,
Позвольте мне пойти за честью,
Как я позволил вам - за шпагой.
Дон Луис
Да, я за шпагою ходил,
Но лишь затем, чтобы немедля
Ее к ногам повергнуть вашим.
С тем обязательством покончив,
Которым с вами связан был,
Могу я биться с вами снова,
Коль возникает новый повод.
Она сестра мне. Предо мною
Ее не уведет никто,
Не будучи ее супругом,
И если взять ее хотите,
Так можете рукою мужа.
Такое слово давши мне,
Ее возьмите, уведите,
И возвратитесь, если нужно.
Дон Мануэль
Я возвращусь, но, увидавши,
Как осмотрительно ты тверд,
Хочу к ногам твоим припасть я.
Дон Луис
Встань, встань, прошу я.
Дон Мануэль
И чтоб лучше
Сдержать обещанное слово,
Моя рука твоей сестре.
СЦЕНА 16-я
Донья Беатрис, Исабель, Дон Хуан. - Те же.
Дон Хуан
И если только в посаженном
Отце здесь будет недостаток,
Я тут: придя сюда, где раньше
Сестру оставил, я молчал
И не хотел идти к несчастьям,
Но выхожу я к наслажденьям.
Донья Беатрис
Раз к этому приходит дело,
Свидетели уместны здесь.
Дон Хуан
Ты Беатрис, в моем здесь доме?
Донья Беатрис
Я из него не выходила,
Сейчас причину ты узнаешь.
Дон Хуан
Коль громко случай нас зовет,
Воспользуемся им немедля.
Косме
Ну, слава Богу, привиденье
Означилось перед глазами.
(К Дону Мануэлю.)
Так что же, молви: был я пьян?
Дон Мануэль
Женись на Исабель, коль трезвый.
Косме
Женился бы, будь только трезвый,
Да не могу.
Исабель
А в чем же дело?
Косме
Я время не хочу терять,
Ведь это не устроишь сразу.
Воспользуюсь минутой лучше,
Чтобы за автора смиренно
У всех прощенья попросить.
Как ни значительны цели, стоящие перед данным изданием, оно,
разумеется, не является "критическим". Такая задача по отношению к драме
испанского Золотого века (XVI-XVII вв.) медленно, десятилетиями решается и
на языке оригинала, несмотря на беспрецедентную (в сравнении, например, с
Англией или Францией) сохранность рукописей XVII в., даже автографов.
Задача критического издания текстов К. Д. Бальмонта тоже не дело
ближайшего будущего. Применительно к переводам драм Кальдерона мы
пользовались лишь одним "окончательным" текстом, более обработанным, когда
речь идет о шести напечатанных самим Бальмонтом пьесах, и менее завершенным
в четырех новооткрытых в машинописи 1919 г. пьесах, печатающихся в этой
книге в переводе Бальмонта впервые.
Выше в статье отмечалось значение двойных литературных памятников -
таких, в которых важна не только художественная ценность оригинала, но
ценность вклада переводчика в русскую культуру. Приведены также сведения по
истории текстов перевода Бальмонта, открытия машинописи утраченных четырех
пьес: "Дама Привидение,", "Луис Перес Галисиец", "Волшебный маг" и
"Саламейский алькальд".
Нужно лишь еще раз повторить, что, по мнению издателей, бальмонтовские
переводы Кальдерона - явление удивительное. Они доказывают осуществимость
сочетания _максимальной точности_ (их можно рекомендовать как для занятий по
совершенствованию знания испанского языка, так и по проблеме русских
лексических и синтаксических эквивалентов стилизованной речи Кальдерона) _с
высокой поэтичностью_.
Пьесы расположены в хронологическом порядке.
В тексте Бальмонта исправлялись лишь явные опечатки и описки.
Написание иностранных имен собственных у Бальмонта сохранялось, но в
некоторых случаях, где оно орфографически отличается от современной передачи
вследствие известной общей эволюции принятых норм по сравнению с началом XX
в., приводилось (с соответствующей оговоркой) к современной норме. Наиболее
частое изменение - это сужение употребления "э" (особенно в дифтонгах) или
приведение в соответствие с преобладающей современной традицией написания
"у" или "ю" после испанского "ль", не соответствующего ни мягкому, ни
твердому русскому "л". Например: вместо дон Гутиэрре у Бальмонта - дон
Гутиерре, вместо дон Люис у Бальмонта - дон Луис.
Не воспроизводится также спорная идея Бальмонта обозначать перенос
ударения в имени Патрик (по-русски обычно на первом слоге) на "и", в
соответствии с испанским (восходящим к латинскому) эквивалентом "Патрисио",
путем написания сдвоенного "к" - "Патрикк". Мы пишем просто "Патрик",
напоминая, что у Бальмонта всюду ударение на втором слоге: "Патрик".
Не привилась по-русски и употреблявшаяся Бальмонтом (воспроизведенная
Сабашниковыми) новоиспанская традиция ставить в начале вопросительных и
восклицательных предложений соответствующие знаки в перевернутом виде. В
рукописях и изданиях кальдероновских времен она не соблюдалась.
Бальмонт переводил, естественно, по изданиям
XIX в., в которые, в отличие от изданий XVII в. и в большинстве случаев
более точно следующих им изданий
XX в., вводилось деление трех действий (по-испански - "хорнад", "дней")
на сцены ("явления"). Такое деление, ставшее в некотором роде международной
нормой издания европейских драм, мы сохраняем. Этим достигается большая
полнота воспроизведения перевода таким, каким его видел и слышал сам
Бальмонт, а кроме того, обеспечиваются удобства при чтении и постановке, а
также при пользовании примечаниями.
В Дополнения включены целиком или с отмеченными сокращениями статьи,
которые К. Д. Бальмонт предпосылал своим переводам.
В случае, если в примечаниях используются примечания Бальмонта, они
отмечены в скобках инициалами К. Б., а где эти примечания положены в основу
измененного или сокращенного текста, то пометой в скобках: по К. Б.
Печатные источники для воспроизведения перевода Бальмонта: Сочинения
Кальдерона / Пер. с исп. К. Д. Бальмонта. М.: изд. М. и С. Сабашниковых.
Вып. I-III. 1900, 1902, 1912; для рукописей: ГБИЛ. Отдел Рукописей. Архив К.
Д. Бальмонта. Картон Э 10. Ф 261.14 (5-8).
Помещаемый в Дополнении перевод драмы "Жизнь есть сон" известного
ученого-испаниста Дмитрия Константиновича Петрова (1872-1925) воспроизведен
по редкому малотиражному оттиску: Кальдерон Педро. Жизнь есть сон / Пер. Д.
К. Петрова. СПб., 1898. Орфография, пунктуация, написание имен сохраняются.
Сохранены также и примечания Д. К. Петрова. Надо напомнить, что они написаны
в период, когда понятие барокко еще не применялось к литературе и специфика
эстетики барокко Кальдерона не была уяснена.
К нашему изданию приложены с соответствующим введением материалы по
библиографии русских переводов Кальдерона Г. А. Когана.
Подготовка настоящего издания проходила в известном согласовании с
подготовкой книги: Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова (Вып.
II). Кальдерон и мировая культура XVII в. Отв. ред. академик Г. В. Степанов
(1919-1986); выпуск подготовлен Н. И. Балашовым и В. Е. Багно (Л.: Наука,
1986).
Напомним, что, помимо издания отдельных пьес, в СССР были напечатаны
два издания сочинений Кальдерона: Педро Кальдерон. Пьесы. Т. I-II /Сост.,
вступит, статья и примеч. Н. Б. Томашевского. Ред. переводов Н. М. Любимова.
М.: Искусство, 1961; а также: Кальдерон де ла Барка Педро. Избранные пьесы
(на испанском языке), с аппаратом на русском языке: статья С. И. Ереминой,
подробный комментарий, включающий библиографию А. С. Науменко. М.: Прогресс,
1981.
Основное испанское издание, по которому сверялся текст и на которое
даны ссылки в статьях: Calderbn de la Barka, don Pedro. Obras completes.
Vols I-III por A. Valbuena Briones. Madrid / Ed. Aguilar (t. I - 1966; t. II
- 1959; t. IIII - 1967).
Настоящее издание осуществляется в двух книгах. В первой помещены шесть
драм Кальдерона, в Приложении статья Н. И. Балашова и примечания к шести
драмам.
Во второй книге четыре драмы Кальдерона в переводе Бальмонта, в
Дополнениях - драма "Жизнь есть сон" в переводе Д. К. Петрова, предисловия
Бальмонта к сочинениям Кальдерона. Приложения ко второй книге включают
статьи Д. Г. Макогоненко и Г. А. Когана, а также примечания к публикуемым во
второй книге драмам.
(La Dama Duende)
Комедия написана в 1629 г. Впервые напечатана в 1636 г. в "Первой части
комедий Кальдерона". Это одна из самых известных его комедий. Возможно,
сюжет ее восходит к недошедшей испанской комедии: Тирсо де Молина в пьесе
"Молчание знак согласия" (1615) упоминает о некоей комедии, где действует
"влюбленный оборотень".
Перевод Бальмонта печатается впервые по машинописи 1919 г. для изд-ва
братьев Сабашниковых. Для современной нормы печати испанских имен привычно
написание: Луис - вместо Люис у Бальмонта, Косме вместо Космэ, Анхела вместо
Анхеля, Бальтасар вместо Бальтазар.
Хорнада I
1 ...одетые по-дорожному. - Испанские дворяне, которые обычно одевались
в платье темного цвета, отправляясь в дорогу, надевали богатые наряды, в
которых преобладали светлые тона.
2 Отметил ныне день крестин // Властительного Бальтасара. - Главное
указание на датировку драмы. Инфант Бальтасар Карлос, сын Филиппа IV, был
крещен 4 ноября 1629. Бальтасар умер подростком и не правил.
3 Первый монолог Косме содержит дружески шутливые намеки на известные
пьесы Лопе де Веги, Миры де Амескуа, Рохаса Сорильи. Эрудиция Косме в антич-
ной мифологии и истории - полуреальное свидетельство влияния испанского
театра на широкие круги народа.
4 Всего на час... - Новое характерное для барокко понимание большого
воздействия времени и других внешних факторов на жизнь по сравнению с более
уверенной активностью человека Возрождения.
5 Команду дал мне Дук де Ферья. - Герцог Фериа - испанский дипломат,
военный и государственный деятель второй половины XVI в.
6 ...закутанные в мантильи до глаз. - Речь идет об испанском обычае
"закутывания", заимствованном у андалусийских морисков. Испанские женщины в
средние века закрывали лица вуалями. Закутывались также в плащ, чаще всего
черного цвета, который закреплялся на голове шпилькой с драгоценными
камнями. Для закутанной женщины существовал особый термин "tapada". При
закутывании мог остаться открытым один глаз, как правило, левый.
7 Быть Дон Кихотом перекрестков. - Сервантесовские ассоциации часты у
Кальдерона в этой комедии (напр., I, 16; II, 1; III, 1 и т. п.).
8 Рассказ Родриго о службе покойного мужа Анхелы в таможне не столько
нужен для действия, сколько свидетельствует об усилении интереса к быту и
нравам (costumbres), свойственному литературе XVII в. Ср. I, 11 12, 14 и
др. Интерес к бытописанию позже назывался по-испански "костумбрисмом".
9 Весьма заботит меня ваше здоровье, ибо я была причина вашей
опасности. - Архаизмы письма доньи Анхелы, с одной стороны - стилизация
"рыцарского стиля", образцы которого были всем известны по "Дон Кихоту"; с
другой - очень напоминают начало "Неистового Роланда" Ариосто.
Хорнада II
1 Рыцарь Дамы Невидимки. - Возможно, навеяно аналогичным пародированием
рыцарского стиля в "Дон Кихоте" Сервантеса.
2 И ангелу найдется кров. - Трудно переводимая игра слов, построенная в
оригинале на омонимичности слова "angel" (ангел) и имени "Angela" (Анхела).
3 ... как он не знает, / / Живет ли, не живет ли он. - Барочное
сомнение. На более глубоком уровне такое сомнение возникает как один из
основных мотивов драмы "Жизнь есть сон".
4 ... некий Хуанело // Яйцо стоймя сумел поставить... - В Испании
известный анекдот приписывался не только Колумбу, но и итальянскому
часовщику XVI в., работавшему в Испании, Хуанело, механику и строителю,
автору проекта поднятия реки Тахо у города Толедо.
5 Его Величество сегодня // В Эскориале... - Эскориал - знаменитый
монастырь-дворец недалеко от Мадрида, построенный по проекту архитекторов
Хуана Баутиста де Толедо, Хуана де Эррера и Франсиско де Мора в правление
Филиппа II. Дворец был основан в честь победы над Францией при Сен-Кантене в
1574 г.
6 Четвертый, эти вот стихи... - Куплет, который поет Косме, пародирует
испанскую народную песенку.
7 Ты черный плащ надел... - Согласно этикету, на дворцовые приемы
полагалось являться в черной одежде.
8 Обмен сонетами ("О, Беатрис, я так люблю правдиво...) встречается в
испанских драмах Золотого века.
9 Я не был никогда трусливым,// А этот раз я страха полон. -
Изображение страха кабальеро не часто в испанском театре.
Хорнада III
1 Сел в паланкин я... - Путешествие дона Мануэля в паланкине с кладбища
также навеяно приключениями Дон Кихота.
Д. Г. Макогоненко