Главная » Книги

Кальдерон Педро - Дама привидение, Страница 2

Кальдерон Педро - Дама привидение


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

  
  
  Коль так, позволь мне
  
  
   Его обнять. Гость благородный,
  
  
   Что ждем, и есть Дон Мануэль.
  
  
   Брат, подойди. Вы оба бились
  
  
   Равно и, доблесть показавши,
  
  
   Должны вы с этого мгновенья
  
  
   Друзьями быть, и быть вдвойне.
  
  
   Обнимемся.
  
  
  
   Дон Мануэль
  
  
  
  
   Пред тем как вас я
  
  
   В объятья заключу, позвольте
  
  
   Сказать мне, что, увидев храбрость
  
  
   Сеньора Дон Луиса, я
  
  
   Ему услуги предлагаю.
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
   Я друг ваш, и меня печалит,
  
  
   Что не узнал я вас немедля,
  
  
   Мне мог бы это показать
  
  
   Ваш смелый нрав.
  
  
  
   Дон Мануэль
  
  
  
  
  
  Но ваша смелость
  
  
   Меня довольно покарала.
  
  
   Я ранен в руку.
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
  
  
  
  Я хотел бы
  
  
   Тысячекратно ранен быть.
  
  
  
  
  Косме
  
  
   Какая вежливая ссора!
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Идемте сделать перевязку.
  
  
   Ты, Дон Луис, пока побудь здесь,
  
  
   Ждет Донья Беатрис меня,
  
  
   Ты ей поможешь сесть в карету
  
  
   И извинишься перед нею
  
  
   За то, что я пред ней невежлив.
  
  
   Идемте же в мой дом, сеньор,
  
  
   Сказать вернее, в ваш, - там рану
  
  
   Обмоем мы и перевяжем.
  
  
  
   Дон Мануэль
  
  
   Да ничего.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
  
  
  Идем скорее.
  
  
  
  Дон Мануэль (в сторону)
  
  
   Как это грустно для меня:
  
  
   Мадрид меня встречает кровью.
  
  
  
  Дон Луис (в сторону)
  
  
   Какая для меня досада,
  
  
   Что так узнать и не пришлось мне,
  
  
   Кто эта дама.
  
  
  
   Косме (в сторону)
  
  
  
  
   Заслужил
  
  
   Мой господин то, что имеет:
  
  
   Пускай вперед остережется
  
  
   Быть Дон Кихотом перекрестков {7}.
  
   (Дон Мануэль, Дон Хуан и Косме уходят.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 5-я
  
  
   Дон Луис, Донья Беатрис, Клара,
  
  
  
  
  Родриго.
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
   Ну, буря пронеслась теперь.
  
  
   Верните же лицу, сеньора,
  
  
   Цветы, которые увяли,
  
  
   Пусть больше обморочный холод
  
  
   Не студит вашу красоту.
  
  
  
   Донья Беатрис
  
  
   Где Дон Хуан?
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
  
  
   Он умоляет,
  
  
   Чтобы его вы извинили.
  
  
   Долг отозвал его к заботам
  
  
   О друге раненом сейчас.
  
  
  
   Донья Беатрис
  
  
   О горе! Смерть моя! Кто ранен?
  
  
   Он? Дон Хуан?
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
  
  
   О, нет, сеньора,
  
  
   Не Дон Хуан. Когда бы ранен
  
  
   Был брат мой, разве смог бы я
  
  
   Быть так спокоен? Не пугайтесь.
  
  
   Несправедливо, чтобы оба -
  
  
   Вы - впали в грусть, а я - в досаду,
  
  
   Когда совсем не ранен брат.
  
  
   Грусть, говорю я, - грустно видеть,
  
  
   Что так печалитесь вы сильно
  
  
   Воображаемой печалью,
  
  
   Что жжет через мечту сильнее.
  
  
  
   Донья Беатрис
  
  
   Прошу сеньора Дон Луиса
  
  
   Заметить, что ценю учтивость,
  
  
   И оттого, что это ваша,
  
  
   И оттого, что в ней любовь.
  
  
   Но не могу я отвечать вам.
  
  
   В том виноваты лишь созвездья:
  
  
   Где волю не являют звезды,
  
  
   Там тяжбу нужно прекратить.
  
  
   И если при дворе оценят
  
  
   То, что бывает очень редко,
  
  
   Цените же мою правдивость,
  
  
   Не часто встретишь так ее.
  
  
   Прощайте. Оставайтесь с Богом.
  
  
   (Донья Беатрис и Клара уходят.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 6-я
  
  
  
   Дон Луис, Родриго.
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
   Идите с Богом. Ну, Родриго,
  
  
   Мне не везет. Увидел даму,
  
  
   Пленяет видом. Кто она?
  
  
   Хочу узнать, но я задержан
  
  
   Глупцом и ссорой. Что здесь хуже?
  
  
   Не знаю. Бьюсь, приходит брат мой,
  
  
   И мой противник - друг ему.
  
  
   Меня он оставляет с дамой,
  
  
   Чтобы пред ней я извинился,
  
  
   Мне в даме только огорченье.
  
  
   Одна закутана до глаз
  
  
   И от меня бежит проворно,
  
  
   Глупец толчется по дороге,
  
  
   Чужой меня убить желает,
  
  
   А брат его уводит в дом
  
  
   Как гостя, и другая дама
  
  
   Являет мне пренебреженье.
  
  
   Весьма со мной судьба сурова.
  
  
  
  
  Родриго
  
  
   Из неприятностей таких
  
  
   Какую чувствуешь ты больше?
  
  
   Сказать?
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
  
  
  Никак не угадаешь.
  
  
  
  
  Родриго
  
  
   Всего обиднее, что брат твой
  
  
   С красавицею Беатрис
  
  
   Тебе сейчас внушает ревность?
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
   Ошибся.
  
  
  
  
  Родриго
  
  
  
  
  Ну так в чем забота?
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
   Уж если говорить серьезно,
  
  
   (Я доверяюсь лишь тебе),
  
  
   В том наибольшая забота,
  
  
   Что так мой брат неосторожен:
  
  
   Он в дом наш приглашает гостя,
  
  
   И гость, Родриго, молодой,
  
  
   Сестру красивую имея,
  
  
   Она вдова и молодая,
  
  
   И держит так ее он скрытно,
  
  
   Что солнце ведает едва
  
  
   О том, она живет ли в доме.
  
  
   Как родственница навещает
  
  
   Ее лишь Беатрис.
  
  
  
  
  Родриго
  
  
  
  
  
  Я знаю,
  
  
   В таможне муж ее служил {8},
  
  
   Морские получал он сборы,
  
  
   И Королю остался должен
  
  
   Весьма значительную сумму.
  
  
   В столицу прибыла она
  
  
   Тайком и здесь, уединенно
  
  
   Живя, хлопочет, чтоб получше
  
  
   Устроиться с его долгами.
  
  
   И этим извинен твой брат.
  
  
   Подумай и размысли точно:
  
  
   Не позволяет положенье
  
  
   Ни с кем ей заводить знакомства,
  
  
   Пускай Дон Мануэль твой гость,
  
  
   Ведь он сеньор и не узнает,
  
  
   Что в доме женщина такая, -
  
  
   Какое же тут неудобство,
  
  
   Чтоб в этом доме он гостил?
  
  
   Притом еще он был заботлив,
  
  
   И в комнате ее проделал
  
  
   На улицу другую дверь он,
  
  
   А ту, что раньше в дом вела, -
  
  
   Чтоб устранилось подозренье
  
  
   О том, какая здесь забота,
  
  
   Иль для того, чтоб можно было
  
  
   Ее потом легко открыть, -
  
  
   Заделал он стеклянным шкафом,
  
  
   Который так устроен ловко,
  
  
   Что никогда нельзя подумать,
  
  
   Что в этом месте дверь была.
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
   Смотри, чем хочешь успокоить.
  
  
   Меня ты этим убиваешь:
  
  
   Защита из стекла для чести -
  
  
   Удар, и хрустнуло стекло.
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
   Обиталище Доньи Анхелы в доме Дона Хуана.
  
  
  
  
  СЦЕНА 7-я
  
  
  
  Донья Анхела, Исабель.
  
  
  
   Донья Анхела
  
  
   Дай, Исабель, мне поскорее
  
  
   Мой траурный покров. (О, горе.)
  
  
   Меня живой окутать в саван,
  
  
   Решила так моя судьба.
  
  
  
  
  Исабель
  
  
   Поторопись, а то несчастье:
  
  
   Коль брат имеет подозренье,
  
  
   Пусть не найдет он подтвержденья,
  
  
   Тебя такою увидав,
  
  
   Какой тебя в дворце он видел.
  
  
  
   Донья Анхела
  
  
   Бог, помоги мне! Умираю
  
  
   Здесь меж стеною и стеною,
  
  
   И солнце самое меня
  
  
   Едва ли знает, потому что
  
  
   В срок дня печаль мою не втиснешь,
  
  
   И вымолвить не в состояньи
  
  
   Непостоянная луна,
  
  
   Что видела мои рыданья.
  
  
   Поистине я взаперти
  
  
   Живу, лишенная свободы,
  
  
   Вдова я моего супруга,
  
  
   Двух братьев суженая строгих.
  
  
   И в преступленье вменят мне,
  
  
   Что, низости не совершая,
  
  
   А отвергая лишь опеку,
  
  
   До глаз закутана покровом,
  
  
   В тот славный я пошла театр,
  
  
   Который голосом металла,
  
  
   Могучим языком из бронзы,
  
  
   Прославлен в праздничном сияньи.
  
  
   Жестокая моя звезда!
  
  
  
  
  Исабель
  
  
   Не может в этом быть сомненья,
  
  
   Сеньора: ты вдова, красива,
  
  
   Ты молода и так изящна, -
  
  
   И вот, заботясь о тебе,
  
  
   Твои тебя скрывают братья.
  
  
   Признай, что вдовье положенье
  
  
   К грехам любви весьма наклонно,
  
  
   В особенности при дворе,
  
  
   Где в наше время очень в моде
  
  
   Грустящие такие вдовы;
  
  
   Увижу вдовушку в печали,
  
  
   И небо я благодарю:
  
  
   Вот целомудрие, вот честность,
  
  
   Нахмурится, едва посмотришь,
  
  
   И вид у ней преображенный.
  
  
   В покрове длинном что за лик!
  
  
   Но, только набожность откинут
  
  
   И траурный покров отбросят,
  
  
   Под каждый звук они запляшут
  
  
   Быстрей, чем мячик по ветрам.
  
  
   Два смысла в нашем разговоре,
  
  
   И мы его, сеньора, бросим.
  
  
   А что же мы не говорили
  
  
   О кабальеро до сих пор,
  
  
   Которому ты честь вручила,
  
  
   И ныне стал он твой избранник?
  
  
  
   Донья Анхела
  
  
   В моей душе ты прочитала
  
  
   То, что я думаю сейчас.
  
  
   Я озабочена не столько
  
  
   О нем, как о себе самой же:
  
  
   Чуть прочь мы, звон там шпаг раздался,
  
  
   И мысль пришла мне, Исабель,
  
  
   (Скорее я скажу - химера)
  
  
   Что так он принял близко к сердцу
  
  
   Мне сделанную неприятность,
  
  
   Что, верно, шпагу обнажил,
  
  
   Взяв на себя мою защиту.
  
  
   Я поступила очень глупо,
  
  
   Его втянувши в это дело,
  
  
   Но если женщину смутишь,
  
  
   Что думает она, что знает?
  
  
  
  
  Исабель
  
  
   Не знаю, помешать он мог ли,
  
  
   Но знаю, что за нами брат твой
  
  
   Уж более не шел.
  
  
  
   Донья Анхела
  
  
  
  
  
  Постой!
  
  
  
  
  СЦЕНА 8-я
  
  
  Дон Луис. - Донья Анхела, Исабель.
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
   Анхела!
  
  
  
   Донья Анхела
  
  
  
   Господин и брат мой,
  
  
   Приходишь ты ко мне в волненьи.
  
  
   Что приключилось? Что с тобою?
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
   Со мною что? Со мною честь.
  
  
  
  Донья Анхела (в сторону)
  
  
   Беда! Меня узнал он верно!
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
   И потому я озабочен,
  
  
   Когда к тебе нет уваженья.
  
  
  
   Донья Анхела
  
  
   Ты неприятности имел?
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
   Всего, пожалуй, неприятней,
  
  
   Что, приходя к тебе, я с той же
  
  
   Заботой остаюсь, как прежде.
  
  
  
  Исабель (в сторону)
  
  
   Еще испуг?
  
  
  
   Донья Анхела
  
  
  
  
  Как я могла
  
  
   Так причинить тебе заботу?
  
  
   Заметь...
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
  
  
  Причиною была ты.
  
  

Другие авторы
  • Дмитриев Михаил Александрович
  • Игнатьев Иван Васильевич
  • Жизнь_замечательных_людей
  • Соколов Николай Афанасьевич
  • Карасик Александр Наумович
  • Янтарев Ефим
  • Соболевский Сергей Александрович
  • Веселитская Лидия Ивановна
  • Шибаев Н. И.
  • Набоков Константин Дмитриевич
  • Другие произведения
  • Лисянский Юрий Фёдорович - А. Марков. Крушение корабля Невы у берегов Ново-Архангельскаго порта
  • Плетнев Петр Александрович - Плетнев П. А.: Биографическая справка
  • Бунин Иван Алексеевич - Под Серпом и Молотом
  • Венгеров Семен Афанасьевич - Венгеров Семен Афанасьевич
  • Вяземский Петр Андреевич - Жуковский. — Пушкин. — О новой пиитике басен
  • Кондурушкин Степан Семенович - Акулина в Триполи
  • Лившиц Бенедикт Константинович - Гийом Аполлинер. Стихотворения
  • Сологуб Федор - Письма Ф. Сологуба к О. К. Тетерниковой
  • Розанов Василий Васильевич - О ремеслах в школе и о бюджете школ
  • Иловайский Дмитрий Иванович - Марина Цветаева. Дом у Старого Пимена
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 320 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа