Главная » Книги

Кальдерон Педро - Дама-невидимка, Страница 14

Кальдерон Педро - Дама-невидимка


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

p; 
  
  Косме
  
  
  
  
   Что со мною?
  
  
   Черт-то легок на помине!
  
  
  
   Дон Мануэль
  
  
   Что же это? Тень иль призрак?..
  
  
   Женщина! Сюда пришла ты,
  
  
   Чтоб меня добить? Скажи:
  
  
   Как же ты сюда проникла?
  
  
  
   Донья Анхела
  
  
   Ах, дон Мануэль!
  
  
  
   Дон Мануэль
  
  
  
  
  
  Ответь!
  
  
  
   Донья Анхела
  
  
   Все теперь открою вам...
  
  
   Ко мне явился, разъярен,
  
  
   Мой брат Луис, грозил мне местью он,
  
  
   Потом к вам кинулся поспешно...
  
  
   Я слышу звон мечей... Мешать вам - безуспешно.
  
  
   Осталось бегством мне спастись.
  
  
   Решила я тогда спастись у Беатрис
  
  
   И у ее отца молить защиты.
  
  
   Но были все мои намеренья открыты:
  
  
   Едва взбежала на крыльцо -
  
  
   Там дон Хуан стоит. А мне луна в лицо!
  
  
   Глазам не верил он сначала.
  
  
   Потом спросил, зачем я здесь... а я молчала,
  
  
   Не находя от страха слов.
  
  
   Как грозно он глядел! Как голос был суров!
  
  
   "Ты, недостойная, что бродишь? -
  
  
   Он крикнул. - По ночам на улицу выходишь?
  
  
   О, ты позором и стыдом
  
  
   Пятнаешь нашу честь и покрываешь дом!
  
  
   За мной! Под ключ! И жди решенья -
  
  
   Пойду расследовать твои все прегрешенья
  
  
   И степень нашего стыда!"
  
  
   Привел меня в наш дом - и вот втолкнул сюда.
  
  
   Но милость небо мне послало:
  
  
   Я вас здесь встретила, я вас здесь увидала.
  
  
   Из-за любви, из-за любви одной
  
  
   Блуждала в доме я тайком, как дух ночной,
  
  
   Из-за любви решила я томиться,
  
  
   Не открываясь вам, в пожизненной темнице.
  
  
   Я потому писала вам,
  
  
   Что вас любила!
  
  
   Я потому искала встреч,
  
  
   Что вас любила!
  
  
   Служить тебе всю жизнь - одно мое желанье.
  
  
   Одна надежда - быть твоей рабой,
  
  
   Одна боязнь - в земном существованье
  
  
   Быть разлученною с тобой!
  
  
   О, если веришь мне, молю, меня спаси ты,
  
  
   Вот - я опять ищу твоей защиты!
  
  
  
  Дон Mануэль (в сторону)
  
  
   Увы, меня мой беспощадный рок
  
  
   В какой-то лабиринт несчастия завлек!
  
  
   Как будто буря налетела...
  
  
   Над головой моей дамоклов меч повис.
  
  
   Я думал, что ее любовник - дон Луис,
  
  
   Но он - ей брат. Тут много хуже дело.
  
  
   Честь нам дороже, чем любовь!
  
  
   Но... если за нее теперь пролью я кровь,
  
  
   Обязанности гостя я нарушу
  
  
   И изменю своим друзьям.
  
  
   А если все скажу, то я ее предам,
  
  
   Изменой также запятнаю душу.
  
  
   Изменник - если я приду на помощь ей,
  
  
   А если я ее покину - я злодей.
  
  
   Спасу ее - я друг неблагодарный,
  
  
   А не спасу - любви предатель я коварный.
  
  
   Что остается мне? Сражаясь за сестру,
  
  
   От дружеской руки пускай же я умру!
  
  
  
   (Донье Анхеле.)
  
  
   Не бойтесь! Вы со мной, сеньора,
  
  
   И постараюсь я спасти вас от позора.
  
  
  
   Стук в дверь.
  
  
  
  
  Косме
  
  
   Стук!
  
  
  
   Дон Мануэль
  
  
  
   Наверно, дон Луис
  
  
   Возвращается со шпагой.
  
  
  
   Донья Анхела
  
  
   Брат мой!.. Боже!.. Я погибла!
  
  
  
   Дон Мануэль
  
  
   Не дрожите... станьте здесь -
  
  
   Я вас буду защищать
  
  
   До последней капли крови.
  
  
  
  (Загораживает ее собой.)
  
  
  Косме отпирает дверь, входит дон Луис.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
  
  
  
   Те же и дон Луис.
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
   Вот и я... Но что я вижу?
  
  
   Ты, изменница...
  
  
  
   (Обнажает шпагу.)
  
  
  
   Дон Мануэль
  
  
  
  
  
  Постойте,
  
  
   Удержите вашу шпагу!
  
  
   С той минуты, как ушли вы,
  
  
   В этой комнате я ждал вас.
  
  
   Как, откуда появилась
  
  
   Эта дама, я не знаю,
  
  
   И, даю вам слово чести
  
  
   Благородного идальго,
  
  
   Я не знаю, кто она,
  
  
   Но ценой хотя бы жизни
  
  
   Поклялся ее спасти.
  
  
   Так отложим поединок!
  
  
   Я о даме позабочусь,
  
  
   И потом его окончим.
  
  
   Отпустите же меня,
  
  
   Чтоб долг чести я исполнил,
  
  
   Как вот только что я вас
  
  
   Отпустил за новой шпагой!
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
   Да, за шпагой я пошел,
  
  
   Но затем лишь, чтобы к вашим
  
  
   Положить ее ногам:
  
  
   Так за ваше благородство
  
  
   Я хотел вам отплатить,
  
  
   Но даете новый повод,
  
  
   Чтобы с вами я сразился,
  
  
   Эта дама - мне сестра,
  
  
   Увести ее не может
  
  
   На глазах моих никто,
  
  
   Кроме будущего мужа.
  
  
   Если против моей воли
  
  
   Вы решитесь это сделать,
  
  
   Лишь насилье вам поможет.
  
  
   Уходите - и вернитесь,
  
  
   Чтоб докончить поединок.
  
  
  
   Дон Mануэль
  
  
   Я б вернулся лишь затем,
  
  
   Чтоб к ногам склониться вашим...
  
  
  
  
  Дон Луис
  
  
   Что вы?.. Встаньте, я прошу вас!
  
  
  
   Дон Мануэль
  
  
   И коленопреклоненно
  
  
   Вас просить отдать мне руку
  
  
   Доньи Анхелы прекрасной!
  
   Входят донья Беатрис, Исавель, дон Хуан.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
  
   Те же. Донья Беатрис, Исавель и дон Хуан.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Если тут за посаженым
  
  
   Дело стало, вот он здесь.
  
  
   Я все знаю, я все слышал,
  
  
   И как раз поспел я кстати.
  
  
  
   Донья Беатрис
  
  
   А для радостной развязки
  
  
   Вам свидетели нужны!
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Как? И вы здесь, Беатрис?
  
  
  
   Донья Беатрис
  
  
   Никуда не уходила!
  
  
   Все потом вам расскажу.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Мы разделим с ними радость.
  
  
  
  
  Косме
  
  
   Слава богу, мы открыли
  
  
   Невидимку.
  
  
  
   (Дону Мануэлю.)
  
  
  
  
  Ну, скажите,
  
  
   Был я или не был пьян?
  
  
  
   Дон Мануэль
  
  
   Если и сейчас не пьян ты,
  
  
   Можешь сделать предложенье
  
  
   Ты красотке Исавель.
  
  
  
  
  Косме
  
  
   И хотел бы я напиться,
  
  
   Да сегодня мне нельзя.
  
  
  
  
  Исавель
  
  
   Почему?
  
  
  
  
  Косме
  
  
  
   Скажу потом я,
  
  
   Чтобы времени не тратить
  
  
   На подобный вздор, а лучше
  
  
   Мы его употребим,
  
  
   Чтобы испросить прощенье
  
  
   За погрешности все наши.
  
  
   Вас об этом вместе с нами
  
  
   Очень просит автор сам!
  
  
  
  
  ПРИМЕЧАНИЯ
  
  
  
   ДАМА-НЕВИДИМКА
  
  
  
   (La dama duende)
  Буквальное название комедии - "Дама-оборотень". Написана она в 1629 году и впервые напечатана в 1636 году (под одной обложкой со "Стойким принцем") в первой части комедий Кальдерона.
  "Дама-невидимка" - одна из самых популярных комедий Кальдерона. Не исключено, что сюжет ее восходит к какой-то ранее существовавшей, по не дошедшей до нас испанской комедии. Так, например, Тирсо де Молина в пьесе "Молчание - знак согласия", датируемой 1615 годом, упоминает о некоей комедии, где уже действует "влюбленная-оборотень".
  Вскоре после своего появления комедия Кальдерона стала хорошо известна и за пределами Испании. Так, уже в 1641 году во Франции появляется ее вольный перевод, сделанный Дувилем, за ним следует перевод Отерона. В XIX веке появляется ряд переводов и на другие европейские языки.
  Русский читатель впервые познакомился с этой комедией по переводу, опубликованному в журнале "Артист" за 1894 год (переводчик не указан). Перевод прошел незамеченным для театра. Подлинным открытием пьесы для русского зрителя явился перевод Т. Щепкиной-Куперник ("Искусство", 1940, второе издание - 1946, третье - 1961). "Дама-невидимка" быстро заняла видное место в репертуаре советских театров.
  В настоящем сборнике воспроизводится третье издание, отличающееся от двух предыдущих большей полнотой (был восстановлен по рукописи Т. Щепкиной-Куперник ряд стихов, исключенных в сценическом варианте).
  Стр. 581. ...крестины благородного инфанта пышно празднует Мадрид. - Речь идет о крестинах инфанта дона Бальтасара, сына Филиппа IV, состоявшихся 4 ноября 1629 г.
  Стр. 582. ...знаменитейшие пары, что прославлены веками... - Подразумеваются легендарные образцы преданнейшей дружбы (вроде Кастора и Поллукса и т. д.).
  И когда в пьемонтской битве герцог Ферия изволил... - Герцог Ферия - испанский дипломат, военный и государственный деятель второй половины XVI в.
  Стр. 618. Записка дона Мануэля (подписанная "рыцарем невидимой дамы"), очевидно, навеяна пародированием рыцарского стиля, аналогичным тому, который содержится в романе Сервантеса.
  Стр. 620. ...в сфере, ангела достойной! - трудно переводимая игра слов, построенная в подлиннике на омонимичности слова Angel (ангел) и имени Angela (Анхела).
  Стр. 622. ...о колумбовом яйце? - В оригинале "о яйце Хуанело". Дело в том, что этот известный анекдот о находчивости и уме Колумба в Испании приписывался не Колумбу, а Хуанело, известному механику и строителю, автору проекта поднятия реки Тахо у города Толедо.
  Стр. 628. Король уже в Эскориале... - Эскориал (Эскуриал) - знаменитый монастырь-дворец в пятидесяти километрах от Мадрида, выстроенный при Филиппе II по проекту Хуана Баутиста де Толедо и Хуана де Эррера в честь победы над французами при Сен-Кантене (10 августа 1557 г.). Работы длились 21 год и были завершены в 1584 г.
  Стр. 632. ...а четвертая - стишок... - Куплет, который поет Косме, пародирует испанскую народную песенку.
  Стр. 638. При дворе быть надо в черном... - Согласно тогдашнему этикету, на дворцовые приемы полагалось являться в черном.
  Стр. 643-644. Сонеты, которыми обмениваются Хуан и Беатрис, чрезвычайно важны для понимания воззрений Кальдерона, который даже в комедию "плаща и шпаги" не преминул включить вполне серьезные рассуждения о свободе воли как истинном основании человеческих поступков.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Н. Томашевский

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 228 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа