Источник текста: Невск³й сборникъ. - Типограф³я К. Вульфа. - С.-Петербургъ: Издан³е Вл. Курочкина, 1867. - С. 297-374.
Оригинал здесь: Викитека.
ФИЛИППЪ II, испанск³й король.
ИЗАБЕЛЛА, его третья жена.
ДОНЪ-КАРЛОСЪ, сынъ Филиппа отъ перваго брака.
ГОМЕЗЪ |
ПЕРЕЗЪ } придворные.
ЛЕОНАРДО|
Члены совѣта.
Стража.
Дѣйств³е въ Мадридѣ, въ королевскомъ дворцѣ.
Итальянской литературѣ въ Росс³и, какъ извѣстно, почему-то не счастливится. Между тѣмъ, какъ наша переводная литература, говоря вообще, далеко не бѣдная, сдѣлала у насъ едва-ли не своими, не только первостепенныхъ англ³йскихъ, французскихъ и нѣмецкихъ писателей, но и такихъ, которые и у себя дома не имѣютъ почти никакого значен³я, итальянск³е первоклассные писатели - гордость Итал³и - по большей части извѣстны у насъ чуть ли не только по однимъ именамъ. Самая "Божественная комед³я" Данта до сихъ поръ не переведена, если не считать прозаическаго перевода "Ада" Ф. фанъ-Дима да небольшой, весьма удачной попытки въ стихахъ Г. Д. Минаева. Если мы что нибудь знаемъ о сочинен³яхъ Вико, Мак³авелли, Боккач³о, Уго-Фосколо, Альфьери, Парини, Леопарди и т. д., то развѣ только по французскимъ переводамъ ихъ произведен³й[1]. Новѣйш³е итальянск³е писатели извѣстны намъ еще менѣе; только въ самое недавнее время переведено нѣсколько итальянскихъ романовъ (Манцони, д'Азел³о, Гверацци, Руфини, дель Онгаро), и въ журналахъ стали появляться стихотворен³я Джусти, Карло Порта, Меркантини, Филикайя. Современное литературное движен³е Итал³и для насъ совершенно чуждо; мнѣ по крайней мѣрѣ даже не удавалось встрѣчаться въ русской литературѣ съ именами Гросси, Прати, Дж³оберти, Анзон³о Франки, Феррари, Чекони и т. д.[2] Чѣмъ объяснить такое наше равнодуш³е къ итальянской литературѣ - для меня рѣшительно не понятно.
Проводя конецъ 1863 года и почти весь 1864 въ Итал³и, и имѣя близкую возможность ознакомиться съ литературными богатствами этой нац³ональности, я задумалъ познакомить русскую публику съ старой и новой итальянской драматической литературой, для чего думалъ перевесть хотя по одному произведен³ю болѣе замѣчательныхъ писателей (Альфьери, Николини, Чекони, Дж³акомети, Паоло Феррари, Кастельвекк³о и т. д.). Начинать, разумѣется, слѣдовало съ Альфьери, этого "отца итальянскаго театра". Остановился я на "Филиппѣ", молодомъ произведен³и его (это всего на все вторая по времени изъ написанныхъ имъ трагед³й) не потому, чтобы это было его лучшее произведен³е (самъ Альфьери въ своих объяснен³яхъ съ публикой "Parere", весьма строгъ къ ней), но потому, что имѣлъ въ виду близкое знакомство русской публики съ "Донъ Карлосомъ", Шиллера, написаннымъ на тотъ же сюжетъ, и полагалъ, что это поможетъ ей прямо увидѣть всѣ особенности таланта Альфьери, мнѣн³я о которомъ у насъ тогда были составлены по Шлегелю и Сисмонди, хотя оба эти критика относятся къ нему не особенно безпристрастно: Шлегель преслѣдуя въ немъ защитника независимости Итал³и и свободы, Сисмонди, никогда не забывая въ Альфьери автора "Misogallo", жолчной сатиры, направленной на его соотечественниковъ. Кроме того, въ этой трагед³и личность Филиппа II, этого "испанскаго Тивер³я", очерчена поэтомъ, по единодушному признан³ю всѣхъ критиковъ Альфьери, съ Тацитовскою правдою. Замѣчательно, что Пушкинъ, кажется, задумывалъ нѣкогда ее перевести, по крайней мѣре во всехъ издан³яхъ его сочинен³й, подъ заглав³емъ "Съ итальянскаго", помѣщенъ первый монологъ Изабеллы изъ перваго дѣйств³я "Филиппа"[3].
Предпр³ят³е мое однакоже, за разными другими занят³ями, не осуществилось и на нѣкоторое время мною вовсе отложено, что все-таки не помѣшаетъ мнѣ въ слѣдующемъ выпускѣ "Невскаго Сборника" познакомить русскую публику съ которымъ нибудь изъ другихъ представителей итальянской драматург³и (напр. съ Николини, изъ котораго, насколько мнѣ извѣстному, у насъ ничего не было переведено).
Харантеризовать въ немногихъ словахъ значен³е Альфьери вообще и для Итал³и въ особенности, дѣло не слишкомъ легкое; для этого надобно было бы написать цѣлую статью, но, чтобы не оставлять въ совершенномъ невѣден³и объ немъ тѣхъ изъ читателей, которые вовсе незнакомы съ его деятельностью, я все-таки считаю своею обязанностью сказать нѣсколько словъ.
Б³ограф³я его извѣстна у насъ; ее можно прочитать въ любомъ руководствѣ истор³и европейской литературы и въ упомянутой мною книгѣ В. Костомарова, да и кромѣ того, сколько мнѣ помнится, въ которомъ-то изъ журналовъ, нѣсколько лѣтъ тому назадъ, были переведены (кажется въ сокращен³и) собственныя его записки (Vitta di Vittorio Alfieri da Asti, scutta da esso), поэтому я ограничусь только указан³емъ главныхъ фактовъ его жизни, небогатой приключен³ями, насколько ими были обусловлены особенности его литературной карьеры.
Графъ Виттор³о Альфьери - урожденецъ небодьшаго городка Асти (въ Пьемонтѣ), родился въ аристократической семьѣ 17 января 1749 г., а умеръ 8 октября 1803 г.[4] Получивъ весьма небрежное и поверхностное воспитан³е, онъ провелъ въ праздности всю свою раннюю молодость и только въ 1774 г., утомленный пустотою своей жизни, созналъ въ себѣ призван³е къ поэз³и, первымъ плодомъ чего была трагед³я "Клеопатра", по мнѣн³ю самого Альфьери "произведен³е чудовищное", имѣвшее однако въ Туринѣ успѣхъ "къ стыду зрителей и автора". Успѣхъ этотъ, впрочемъ, объясняется очень просто. Время появлен³я на итальянской сценѣ "Клеопатры" - было временемъ окончательнаго паден³я драматическаго искуства въ Итал³и. Комед³я въ это время впрочемъ уже стремилась къ оживлен³ю благодаря Гольдони, изгнавшему со сцены скучныя пошлости аббата К³ари, написанныя невозможно-утомительными александринскими стихами съ рифмами (martelliani), и Карло Гоцци, внесшему въ нее ложное, сказочно-фантастическое направлен³е, но проявившему его въ своихъ произведен³яхъ съ такимъ блескомъ, что передъ его, какъ онъ называлъ ихъ, "баснями" (fiabe) меркли самыя комед³и Гольдони, нѣсколько сух³я и резонерск³я; но собственно трагед³я была въ положен³и болѣе нежели жалкомъ.
Вся трагическая литература итальянцевъ XVIII столѣт³я, до появлен³я Альфьери, была скучнымъ, вялымъ и хододнымъ подражан³емъ французскому псевдо-классицизму, до того набившимъ публикѣ оскомину, что самыя либретто оперъ Метастаз³о, представлявш³яся безъ музыки, по поэтичности своего языка, были для зрителей чуть не желаннымъ отдыхомъ, а холодная трагед³я Сцип³она Маффеи: "Меропа", написанная правильнымъ и строгимъ языкомъ, послѣ напыщенности всѣхъ прежнихъ трагед³й, казалась чуть не ген³альнымъ произведен³емъ и производила рѣшительный фуроръ. Успѣхъ "Клеопатры" заставилъ Альфьери серьезнѣе взглянуть на себя и онъ почувствовалъ себя трагикомъ или, какъ говоритъ самъ, "заключилъ съ публикой и съ самимъ собою уговоръ, по крайней мѣрѣ, стремиться къ тому, чтобы быть трагикомъ". Для этого онъ сталъ усердно изучать классическихъ писателей и отечественныхъ поэтовъ, и такъ какъ зналъ даже плохо итальянск³й языкъ, то особенно налегъ на выработку себѣ языка, для чего съ 1777 года нѣсколько разъ ѣздилъ въ С³енну (гдѣ говорятъ самымъ чистымъ тосканскимъ нарѣч³емъ), и оставался въ ней по нѣскольку мѣсяцевъ. Около этого же времени онъ окончательно поселился во Флоренц³и, изъ которой предпринималъ только время отъ времени путешеств³я, къ которымъ у него была страсть. Здѣсь онъ сошелся съ извѣстной Луизой Альбани, урожденной графиней Штольбергъ, бывшей въ замужествѣ за Карломъ Эдуардомъ (послѣднимъ изъ Стюартовъ), и съ этого времени окончательно посвятилъ себя драматической поэз³и, такъ что въ 1783, 1784 и 1785 годахъ успѣлъ издать 3 тома своихъ трагед³й (9), а къ 1787 году переработалъ, какъ этѣ 9 трагед³й и "Клеопатру", такъ и издалъ 9 новыхъ, изъ которыхъ одну: "Bruto secondo", посвятилъ будущему свободному народу итальянскому (Al popolo Italiano futuro libero). Въ началѣ 1789 года, онъ, вмѣстѣ съ графиней Альбани, поѣхалъ въ Парижъ, но засталъ тамъ революц³ю, по поводу которой сначала написалъ оду "Parigi Sbastigliato", на ужасы которой и тяжк³я потери, понесенныя имъ при этомъ, поколебали нѣсколько его убѣжден³я: онъ сдѣлался ненавистникомъ французовъ, такъ что возвратясь въ 1792 году въ Итал³ю, написалъ свою сатиру "Misogallo". Съ этѣхъ поръ, онъ всецѣло посвятилъ свое время тихой жизни и умственной работѣ, сталъ учиться по гречески[5] и изучать снова древнихъ классиковъ. Въ уединен³и своемъ онъ очень много писалъ и переводилъ, написалъ трагед³ю "Алчестъ" и полу-трагед³ю, полу-оперу "Авеля", перевелъ стихами "Персовъ" Эсхилла, "Филоктета" Софокла, "Лягушекъ" Аристофана, всю Энеиду, всѣ комед³и Теренц³я и "Катилину" Саллюст³я, написалъ 17 сатиръ, замѣчательныхъ по своему безотрадному направлен³ю и по безпощадному презрен³ю ко всѣмъ сослов³ямъ гражданскаго общества, шесть комед³й (неудачныхъ) политическаго направлен³я, свои записки и множество мелкихъ стихотворен³й и статей, изъ которыхъ особенно замѣчательны "Della Tirannia" (о тиран³и), "Panegirico di Plinio a Trajano" (похвала свободѣ) и "Del Principe e delle Lettere" (о процвѣтан³и поэз³и и искуствъ въ республикахъ, а точныхъ наукъ - медицины и права - въ монарх³яхъ).
Въ чемъ же собственно заключались его заслуги въ драматическомъ искуствѣ? Заслуги этѣ двоякаго рода: онъ измѣнилъ трагед³ю внутреннимъ и внѣшнимъ образомъ. Онъ первый (если не считать попытки Маффеи) поставилъ итальянскую трагед³ю на нац³ональную почву; подобно Шиллеру онъ, по замѣчан³ю одного нѣмецкаго критика (Поль Гейзе 1857 г.), "задумалъ посредствомъ своихъ трагед³й начать политическое и соц³альное перевоспитан³е своего народа[6]." Кромѣ того, онъ совершилъ рѣшительную перестройку внешней формы трагед³и (что было чрезвычайно важно въ его время). Трагед³я, по его словамъ "должна, на сколько возможно, исключительно заниматься своимъ предметомъ (сюжетъ, фабула); въ ней должны являться только дѣйствующ³я лица, а не простые зрители и безцѣльные наперсники; ходъ пьесы долженъ быть вытканъ изъ одной нити и, на сколько это позволяетъ изображен³е страстей, быть быстрымъ и простымъ, ужаснымъ и потрясающимъ, не становясь отвратительнымъ и неестественнымъ; наконецъ, поэтъ долженъ возбудить себя всѣмъ вдохновен³емъ, на какое онъ только способенъ." (Отрывокъ изъ письма Альфьери къ извѣстному критику Кальзабиджи).
До какой степени Альфьери былъ искрененъ въ своихъ стремлен³яхъ, которымъ посвятилъ всю свою жизнь, могутъ служить доказательствомъ его слова, въ которыхъ онъ описываетъ впечатлѣн³я, производимыя на него чтен³емъ Плутарха, любимаго его писателя[7]: "Я перечитываю, - пишетъ онъ, - въ четвертый или пятый разъ жизнеописан³я Тимолеона, Цезаря, Брута, Пелопида, Катона и нѣкоторыкъ другихъ мужей древности, и всяк³й разъ восторгъ мой выражается неудержимыми криками, слезами, доводящими меня чуть не до безум³я, такъ, что еслибы кто нибудь увидалъ меня въ такое время изъ другой комнаты, то навѣрно принялъ бы за сумасшедшаго. При разсказѣ о доблестяхъ этихъ великихъ людей, я просто выхожу изъ себя: слезы отчаян³я и досады текутъ изъ моихъ глазъ, едва я только подумаю, что я рожденъ въ Пьемонтѣ, въ такое время и подъ такими несчастными политическими услов³ями, которыя не позволяютъ мнѣ ничего дѣлать, которыя сковываютъ мой языкъ и при которыхъ, можетъ быть, даже безполезны всяк³я высок³я чувства и мысли."
Оканчиваю на этомъ, такъ какъ мнѣ остается сказать нѣсколько словъ о моемъ переводѣ. Я знаю, что мног³е найдутъ его не вѣрнымъ, такъ какъ я переводилъ не слова, а мысли, стараясь придавать имъ обороты, наиболѣе свойственные русскому языку. По моему мнѣн³ю, всяк³й переводъ, если только дѣло идетъ не о такомъ классическомъ произведен³и, гдѣ важно сохранить каждое выражен³е писателя именно такъ, какъ онъ его высказалъ - долженъ прежде всего не казаться переводомъ и быть по возможности русскимъ. Успѣлъ ли я въ этомъ, переводя "Филиппа", не знаю, но оговариваюсь заранѣе потому, что знаю, что существуетъ другое мнѣн³е, совершенно противоположное мною сейчасъ высказанному.
Примѣчан³я (к Предисловию).
1. Въ концѣ прошлаго и въ первыхъ годахъ нынѣшняго столѣт³я, русск³е писатели довольно дѣятельно занялись итальянской литературой, плодомъ чего, впрочемъ были по большей части неудобочитаемые нынѣ переводы комед³й Гольдони и либреттъ Метастаз³о. (Прим. автора.)
2. Тѣ "Истор³и литературъ", которыя у насъ переведены, обыкновенно не доводятъ своихъ изслѣдован³й до настоящаго времени. Въ компилированной В. Костомаровымъ "Истор³и итальянской литературы", вышедшей подъ редакц³ею А. Милюкова въ 1863 г., всѣмъ представителемъ новѣйшей литературной эпохи, начиная съ Конти (794) и кончая Мадзини, Канту и Амари (839), отведено всего на все 49 страничекъ разгонистаго шрифта, издан³я въ 16R. (Прим. автора.)
3. Въ послѣдств³и, по возвращен³и въ Росс³ю, я узналъ, что "Филиппъ" былъ не только переведенъ, но даже ставился и на сцену у насъ, но безъ особеннаго успѣха. Переведенъ онъ былъ (плохо) Евгениемъ Вороновымъ и напечатанъ въ Пантеонѣ 1840 г. Въ "Истор³и итальянской литературы" В. Костомарова переведенъ составителемъ ея 2 актъ. (Прим. автора.)
4. Итальянцы, чрезвычайно высоко чтущ³е его память, похоронили его останки въ Пантеонѣ Тосканы - въ церкви Santa Croce (Святаго Креста), во Флоренц³и, между гробницами Мак³авелли и Микель-Анджело. (Прим. автора.)
5. В. Костомаровъ говоритъ, что по гречески учиться Альфьери сталъ 84 лѣтъ отъ роду. Такой фактъ возможенъ только въ русской компиляц³и, такъ какъ Альфьери умеръ 54 лѣтъ. (Прим. автора.)
6. Нельзя не обратить вниман³я на сходство его съ Шиллеромъ и въ томъ отношен³и, что оба они, одинаково увлекаясь новыми идеями конца XVIII столѣт³я, оба отстранились отъ осуществлен³я ихъ, при услов³яхъ революц³и, Шиллеръ считая себя неподготовленнымъ, Альфьери обвиняя французовъ вь легкомысл³и (см. статью, помѣщенную въ этомъ томѣ "Невскаго Сборника": "Объ исторической драмѣ"). (Прим. автора.)
7. См. Histoire de la litterature italienne, per F. T. Perrens, Paris, 1867. (Прим. автора.)
Изабелла (одна).
Печаль, боязнь въ душѣ моей... нѣтъ силъ!
Прочь призракъ соблазнительно-прекрасный...
Супруга я Филиппу, - быть вѣрна
Ему должна я даже мыслью самой!
Принцъ - сынъ ему; надъ страстью роковой
Торжествовать во мнѣ разсудокъ долженъ...
Но для чего донъ-Карлосъ такъ хорошъ,
Что знать его и не любить - нѣтъ силы?
Зачѣмъ такою свѣтлою душою
Онъ одаренъ въ такомъ прекрасномъ тѣлѣ?
Зачѣмъ такъ сердце нѣжно въ немъ, и умъ
Такого преисполненъ благородства?
Но, горе мнѣ! - достоинства его
Припоминать я не имѣю права,
Я ихъ забыть должна, чтобы заглохла
Въ моей душѣ преступная любовь!
О, еслибъ я хоть скрыть ее съумѣла,
Такъ глубоко, чтобы объ ней никто
Не могъ узнать... чтобъ онъ не догадался
И чувствъ моихъ грѣховныхъ не проникъ!
О, еслибъ подозрѣн³й я печалью
Своей не возбудила во дворцѣ!
Всѣ видятъ, что я принца избѣгаю,
Всѣ видятъ, что разрушенъ мой покой...
Всѣ видятъ, но... чужаго сердца тайны
Читать не могутъ люди; - я одна
Объ этой страсти знаю, но когда бы
И я сама могла объ ней не знать,
Иль зная, убѣжать отъ ней далеко,
Чтобы дышать свободно я могла!..
Нѣтъ, только слезы мнѣ однѣ остались,
Хотя, едва ль, и слезы не преступны!
Уйду отсюда - плакать на свободѣ...
Но что я вижу? Карлосъ, - прочь скорѣй!
Боюсь я съ нимъ желанной сердцу встрѣчи,
Меня предать и взглядъ, и рѣчи могутъ.
Донъ Карлосъ.
Что съ вами, королева?.. вы блѣдны,
Встревожены, какъ будто... удалиться
Стараетесь поспѣшно... неужель
Своимъ я огорчилъ васъ появленьемъ?
Ужель и вы, какъ всѣ, меня бѣжите?..
Изабелла.
Принцъ...
Донъ Карлосъ.
Знаю хорошо я, что ко мнѣ
Весь дворъ отца и короля враждебенъ,
Что отъ меня, какъ отъ чумы бѣгутъ...
Что въ каждомъ взорѣ прочитать могу я
Къ себѣ вражду, и ненависть, и злобу,
Что зависти исполнены ко мнѣ
Всѣ приближенные Филиппа - явной...
(Скрывать ее имъ даже нѣтъ причины:
Всѣмъ ненависть отца ко мнѣ извѣстна);
Но въ васъ я чувствъ такихъ не ожидалъ,
Вы доброты исполнены, не злобы,
Родились вы не подъ суровымъ небомъ
Испан³и... и воздухъ нашъ тлетворный
Души прекрасной вамъ не отравилъ;
Мнѣ странно непривычную холодность
Въ васъ видеть эту...
Изабелла.
Вы неправы, принцъ,
Такая какъ всегда я... если можно
Здѣсь только неиспорченною быть!
Но родины живыя впечатлѣнья,
Развивш³я мне душу на добро,
Здесь надо мной не потеряли власти:
Онѣ живутъ въ душѣ неизгладимо,
И заглушить ихъ - навсегда безсильны
Обычаи суроваго двора!
Я знаю все донъ-Карлосъ: ваше горе,
Страданья отъ обидь незаслуженныхъ,
И къ вамъ полна сочувств³емъ, скорблю я
За васъ душой...
Донъ Карлосъ.
Что слышу?.. Свѣтлый мигъ!
Вы за меня скорбите, королева?
Какъ счастливъ я! Какъ щедро я судьбою,
За бѣдств³я свои вознагражденъ!
Но, если такъ... то знайте жъ, королева,
Что я свои тяжелыя страданья
Безропотно съумѣлъ бы перенесть,
Когда бы мысль мою не отравляло
О вашей горькой участи сознанье!
Вотъ, что меня несказанно терзаетъ
И мучаетъ, хотѣлъ бы я...
Изабелла.
Я жду,
Что время участь нашу перемѣнитъ?
И будущее станетъ намъ сноснѣй...
Я не могу себя назвать счастливой?
Но? для чего вы за меня скорбите?
Вамъ больше горя выпало на долю,
Чѣмъ мнѣ, донъ-Карлосъ...
Донъ Карлосъ.
И обидно вамъ
Незваное, безсильное участье,
Тогда какъ ваши теплыя слова,
Однѣ мирятъ меня съ моей судьбою...
Изабелла.
Значен³я придать моимъ словамъ
И чувствамъ вы хотите слишкомъ много...
Донъ Карлосъ.
О нѣтъ! не много! - нѣтъ въ душѣ людей
Святѣе чувства - къ ближнимъ состраданья!
Сочувств³е - высок³й даръ небесъ,
Скорбящихъ душъ живительное благо!
Оно всесильно! въ радость обратить
Оно одно печаль и горе можетъ!
И вѣрьте мнѣ, ужъ не несчастны тѣ
Кто въ общемъ горѣ, общую отраду,
Страдая вмѣстѣ отыскать съумѣютъ!..
Изабелла.
Я на участье къ вамъ имею право...
Игрой судьбы - я мачихою вамъ,
Но чувствами не мачиха; едва ли
Не каждый разъ, какъ вижу я Филиппа
(Хоть и во мнѣ боязнь къ нему сильна),
Я говорить о вась начать хочу...
И вѣрю я, я защитить съумѣю
Убитаго, обиженнаго сына
Отъ гнѣва раздраженнаго отца...
Донъ Карлосъ.
Нѣтъ доступа къ жестокому Филиппу!
Но еслибъ даже страха не вселялъ
Во всѣхъ король, - вы говорить не вправѣ,
И не должны, въ мою защиту, съ нимъ...
Всѣхъ бѣдъ моихъ - невольною причиной
Не онъ, вы сами!
Изабелла.
Я? виною бѣдъ?
Донъ Карлосъ.
Къ несчаст³ю, святая это правда!
Страдан³я узналъ я съ той поры,
Какъ васъ, мою желанную невѣсту,
Филиппъ со мною разлучилъ на вѣкъ!
Изабелла.
Не вспоминайте; время тѣхъ надеждъ
Минутныхъ и несбывшихся - минуло!
Донъ Карлосъ.
Во мнѣ не гаснетъ память о быломъ!
Душа моя легко не разстается
Съ мечтой о счастьи!.. самъ отецъ во мнѣ
Посѣялъ этѣ свѣтлыя надежды!
Онъ самъ, какъ будто, ими утѣшался
И поощрялъ, пока жестокой мысли
Не поддался: рукою самовластной
Разрушить имъ же созданныя узы!..
Изабелла.
Принцъ...
Донъ Карлосъ.
Подданный суроваго монарха,
Безгласный сынъ свирѣпаго отца,
Что могъ я дѣлать?.. покориться молча
И затаить на сердцѣ - даже слезы!
Вѣдь мнѣ законъ - его слѣпая воля!
Но, еслибъ онъ понять способенъ былъ,
Что стоить мнѣ могло повиновенье,
Что стоить мнѣ молчан³е могло!
Какихъ нечеловѣческихъ усил³й
Мнѣ стоило въ душѣ преодолѣть
Живое чувство - передъ долгомъ... новымъ,
Чтобъ въ самой мысли - мыслью недостойной
Вашъ чистый образъ мнѣ не осквернить...
И я достигъ (тому свидетель небо)
Побѣды въ этой тягостной борьбѣ,
Въ слезахъ влача томительные ночи
И тяжко нескончаемые дни...
И чтожъ? не оцѣнивъ моихъ страдан³й,
И подвига во мнѣ не оцѣнивъ,
За пытки всѣ, что вынесъ я, въ награду
Меня возненавидѣлъ мой отецъ!
Изабелла.
Нѣтъ, въ обвиненьи вашемъ вы неправы -
Отецъ не можетъ сына ненавидѣть!
Неласковъ съ вами онъ, несправедливъ
Порою даже... но всему виною
Характеръ подозрительный его;
Васъ дворъ не любитъ - ваша рѣчь смѣла,
Временщики ея не переносятъ,
И пользуясь довѣр³емъ Филиппа,
Гнѣвъ противъ васъ поддерживаютъ въ немъ.
Донъ Карлосъ.
Не знаете отца вы моего,
И дай вамъ Вогъ, чтобъ никогда Филиппа
Узнать вамъ не пришлося... Правы вы,
Что дворъ меня не любитъ (и за дѣло!), -
При вашемъ благородномъ, честномъ сердцѣ
Нельзя имѣть вамъ даже и понятья,
Что за притонъ безчестный - этотъ дворъ!
Одинъ Филиппъ - жестокостью и злобой
Свой превзойти умѣетъ дворъ презрѣнный;
Меня онъ ненавидитъ - и кругомъ
Доволенъ встрѣтить рабскую потачку
Природу возмущающему чувству,
Но сердцу онъ послушенъ, не придворнымъ!
Ему порой довольно только вспомнить,
Что онъ отецъ, - и гнѣвъ въ его душѣ
Вскипаетъ бурей... я до этихъ поръ,
Покорный сынъ, не нарушалъ почтенья
Къ нему въ рѣчахъ... но если, наконецъ,
Во мнѣ терпѣнье лопнетъ... и изъ устъ
Моихъ потокомъ - сдержанное чувство -
Въ словахъ прорвется, вѣрьте - отъ меня,
Онъ жалобъ и упрековъ не услышитъ,
Ни за мою поруганную честь,
Безвинно, ни за всѣ мои обиды,
Ни даже за неслыханное въ м³ре,
Въ груди отцовской ненависти чувство,
Но онъ отвѣтитъ мнѣ и тяжело
И больше, чѣмъ жестоко онъ отвѣтитъ
За то, что васъ отнявъ отъ сердца сына,
Все благо жизни отъ меня онъ отнялъ!
Изабелла.
Остановитесь, принцъ! Забыли вы,
Что объ отцѣ со мною говорите...
Донъ Карлосъ.
Простите мнѣ невольный сердца взрывъ:
Въ немъ накипѣла горечь. Не однажды
Я высказать вамъ этого не смѣлъ...
Изабелла.
И не должны высказывать, какъ слушать
Васъ не должна я...
Донъ Карлосъ.
Если началъ я,
То кончить долженъ! часть моихъ страданий
Узнали вы, узнайте...
Изабелла.
Слушать васъ
Я не могу.
Донъ Карлосъ.
Какъ тяжело молчанье,
Когда осталось много такъ сказать!
Моей надежды...
Изабелла.
Даже тѣнь надежды,
Принцъ въ вашемъ положен³и преступна!
Донъ Карлосъ.
Неужели жъ преступно думать мнѣ,
Что ненависти я къ себѣ не встрѣчу
Въ васъ, королева?
Изабелла.
Ненавидеть васъ -
Должна я буду, ежели услышу
Отъ васъ признанье дерзкое...
Донъ Карлосъ.
Въ любви!
Такъ ненавидьте жъ, Изабелла... больше
Я сдерживать себя не въ состояньи,
Я страстно васъ, несказанно люблю!
Пускай изъ вашихъ устъ король узнаетъ
Мою вину...
Изабелла.
Я? обвиню васъ принцъ?..
Донъ Карлосъ.
Да, если я виновенъ...
Изабелла.
Не одни вы
Виновны въ этомъ!..
Донъ Карлосъ.
Боже! я любимъ!..
Изабелла.
О горе мнѣ! что я произнесла!..
Нѣтъ, вы меня не поняли, не то я
Сказать хотѣла... Сжальтесь надо мной!
Забудьте скорбью вызванное слово!..
Меня оставьте... вспомните, кто я:
Я мачиха вамъ, принцъ, и... королева,
Мы оба оскорбляемъ честь Филиппа,
Я слушая васъ, вы же говорить
О безразсудныхъ чувствахъ продолжая...
Донъ Карлосъ.
Вы безразсудствомъ не сочли бы ихъ,
Когдабъ понять могли, какъ я страдаю...
Что стоитъ мнѣ - васъ, Изабелла, видѣть
Супругою... въ объят³яхъ другого!
Неужели жъ не въ правѣ я скорбѣть,
Оплакивать потерянное благо?
Неужели, я осужденъ - не смѣть
На васъ глядѣть и любоваться вами!
Неужели въ почтительныхъ словахъ,
О сердца наболѣвшаго страданъяхъ
Вамъ высказать рѣшившись, долженъ я
Навлечь вашъ гнѣвъ и...
Изабелла.
Отъ меня бѣгите!
Бѣгите прочь изъ этого дворца!
О, сжальтесь! дайте мнѣ дышать свободно!..
Донъ Карлосъ.
Куда могу я скрыться отъ отца?
Побѣгъ дастъ поводъ къ новымъ обвиненьямъ,
А я кажусь и безъ того преступнымъ
Ему довольно, - хоть не знаетъ онъ
Моей вины дѣйствительной...
Изабелла.
Когда бы
И отъ меня ее могли вы скрыть! -
Донъ Карлосъ.
Зачѣмъ? я васъ признаньемъ оскорбилъ?
Чтожъ? буду я вполнѣ за то наказанъ...
Позвольте только мнѣ остаться здѣсь,
И, если не умру я отъ печали,
Филиппъ отмститъ за васъ мнѣ: онъ рѣшилъ
Давно въ своемъ безчеловѣчномъ сердцѣ,
Мою погибель, смерть ему моя
Нужна; вполнѣ свою я участь знаю!
Но дайте мнѣ одно лишь утѣшенье,
Вблизи отъ васъ позвольте умереть!
Изабелла.
Мнѣ жаль васъ принцъ, за васъ страшуся я,
И не могу на васъ сердиться даже
За вашу страсть, но именемъ любви
Ко мнѣ, отъ васъ потребую я жертвы:
Когда меня вы любите, бѣгите
Отсюда прочь, бѣгите отъ отца...
Донъ Карлосъ.
Но если не могу я... и не въ силахъ?