Главная » Книги

Шекспир Вильям - Сон в летнюю ночь, Страница 4

Шекспир Вильям - Сон в летнюю ночь


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

 
  Весь женский пол ты оскорбил жестоко!
  
  
  Мы, женщины, не можем, как мужчины,
  
  
  Оружием завоевать любовь;
  
  
  Мы созданы, чтоб принимать от вас
  
  
  Любезности, а не самим за вами
  
  
  Ухаживать. Я за тобой пойду...
  
  
  О, я хочу из ада сделать небо,
  
  
  Принявши смерть от милой мне руки!
  
  
  
  Деметрий и Елена уходят.
  
  
  
  
  Обеpон
  
  
  Прощай! Путь добрый, нимфа! Я устрою,
  
  
  Пока вы здесь, что будешь от него
  
  
  Ты убегать, а он страдать любовью.
  
  
  
   Пак возвращается.
  
  
  
  
  Обеpон
  
  
  А, здравствуй Пак! Достал ли ты цветок?
  
  
  
  
   Пак
  
  
  Достал - вот он.
  
  
  
  
  Обеpон
  
  
  
  
   Давай его скорей,
  
  
  Прошу тебя. Я знаю чудный берег,
  
  
  Где дикий тмин растет и где цветут,
  
  
  Качаяся, фиалки возле буквиц.
  
  
  Над берегом из жимолости темной,
  
  
  Шиповника и благовонных роз,
  
  
  Как будто там шатер образовался.
  
  
  В нем иногда, на ложе из цветов,
  
  
  Титанию в час ночи усыпляет
  
  
  Своей игрой и пляской эльфов хор,
  
  
  А пестрый змей с себя снимает шкурку,
  
  
  Которая довольно широка,
  
  
  Чтоб эльфа в ней закутать совершенно.
  
  
  Пойду туда. Титании в глаза
  
  
  Во время сна пущу немного соку -
  
  
  И в тот же миг чудовищных фантазий
  
  
  Исполнится ее воображенье.
  
  
  Возьми и ты цветочек и ступай
  
  
  Искать в лесу. Афинянку найдешь
  
  
  Ты там и с ней афинянина: он
  
  
  Ее любовь упорно отвергает.
  
  
  Ты молодца узнаешь по одежде.
  
  
  Натри ему глаза и сделай так,
  
  
  Чтобы ее он увидал, проснувшись.
  
  
  Смотри, устрой, чтоб он в нее влюбился
  
  
  Еще сильней, чем влюблена она.
  
  
  Ступай же, Пак, и будь опять со мною,
  
  
  Пока еще петух не прокричал.
  
  
  
  
   Пак
  
  
  Покоен будь: исполню приказанья.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА II
  
  
  
   Другая часть леса.
  
  
   Входит Титания со свитой.
  
  
  
  
  Титания
  
  
  Составьте хоровод и пойте песни,
  
  
  Потом на треть минуты удалитесь:
  
  
  Ступайте - кто злых гусениц топтать,
  
  
  Кто воевать с летучими мышами,
  
  
  Чтобы потом для всех малюток эльф
  
  
  Сшить платьица из кожаных их крыльев,
  
  
  Кто отгонять толпы несносных сов,
  
  
  Которых так малютки удивляют,
  
  
  Что напролет всю ночь они кричат.
  
  
  Теперь меня вы песней усыпите,
  
  
  А там скорей летите исполнять
  
  
  Свои дела; я отдыхать здесь буду.
  
  
  
  
  ПЕСНЯ
  
  
  
  
  1-й эльф
  
  
   Вы, с раздвоенным жалом змейки,
  
  
   Припрячьте пестренькие шейки,
  
  
   А вы, колючие ежи
  
  
   И долгохвостые ужи,
  
  
   Царице доброй не вредите
  
  
   И близко к ней не подходите!
  
  
  
  
   Хор
  
  
   С нашей песней, Филомела,
  
  
   Слей мелодию свою,
  
  
   Баю, баюшки-баю!
  
  
   Баю, баюшки-баю!
  
  
   Чтоб ничто вредить не смело,
  
  
   Чтоб царица здесь спала,
  
  
   Не страшась ни чар, ни зла!
  
  
   Ну, царица, почивай,
  
  
   Мы поем тебе: "бай-бай!"
  
  
  
  
  2-й эльф
  
  
   Не ходите сюда вы, ткачи-пауки,
  
  
   Долгоногие - прочь, удалитесь!
  
  
   Прочь, улитки, жуки!
  
  
   Да и вы, червяки,
  
  
   Сон царицы нарушить страшитесь!
  
  
  
  
   Хор
  
  
   С нашей песней, Филомела,
  
  
   Слей мелодию свою.
  
  
   Баю, баюшки-баю!
  
  
   Баю, баюшки-баю!
  
  
   Чтоб ничто вредить не смело,
  
  
   Чтоб царица здесь спала,
  
  
   Не страшась ни чар, ни зла!
  
  
   Ну, царица, почивай,
  
  
   Мы поем тебе: "бай-бай!"
  
  
  
  
  1-й эльф
  
  
   Прочь улетим: теперь в порядке все.
  
  
   Пусть лишь один останется на страже.
  
  
   Эльфы улетают. Титания засыпает.
  
  
  
   Входит Обеpон.
  
  
  
  
  Обеpон
  
  
  (выжимая цветок на глаза Титании.)
  
  
  Кого, проснувшись, ты увидишь,
  
  
  Того всем сердцем обожай,
  
  
  Люби его, как только можешь,
  
  
  И от любви к нему страдай!
  
  
  Будь он медведь, иль вол, иль кошка,
  
  
  Будь он кабан, иль барс степной -
  
  
  Пускай тебе вообразится,
  
  
  Что одарен он красотой!
  
  
  Лишь только гадкое творенье
  
  
  Сюда придет, сбрось усыпленье!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
   Входят Лизандер и Гермия.
  
  
  
  
  Лизандер
  
  
  Прекрасная, ты, верно, утомилась,
  
  
  Так по лесу блуждая? Ты права:
  
  
  Мы сбилися с дороги. Если хочешь,
  
  
  Мы, Гермия, здесь можем отдохнуть
  
  
  И подождать, пока рассвет настанет.
  
  
  
  
  Гермия
  
  
  Да, отдохнем, Лизандер. Поищи
  
  
  Себе постель, а я на возвышенье
  
  
  Прилягу здесь усталой головой.
  
  
  
  
  Лизандер
  
  
  Подушкой пусть одна и та же кочка
  
  
  Послужит нам. Одно пусть будет сердце,
  
  
  Одна - постель. И в нас хоть две души,
  
  
  Но верность ведь одна на дне обеих.
  
  
  
  
  Гермия
  
  
  Нет, милый мой, хоть из любви ко мне,
  
  
  Мой дорогой Лизандер, согласися, -
  
  
  И не ложись так близко.
  
  
  
  
  Лизандер
  
  
  
  
  
   О, прими
  
  
  Мои слова в чистейшем их значеньи!
  
  
  Всегда должно любовью понимать
  
  
  Слова любви. Я говорю, что сердцем
  
  
  Привязан я так сильно к твоему,
  
  
  Что в нас двоих одно и то же сердце.
  
  
  Я говорю, что клятвой две души
  
  
  В нас скованы так сильно, что хоть точно
  
  
  В нас две души, но верность в них одна.
  
  
  Позволь же мне лечь рядом. Верь мне: я,
  
  
  Ложась с тобой, не осквернюся ложью.
  
  
  
  
  Геpмия
  
  
  Как хорошо играешь ты словами!
  
  
  Свой нрав и гордость прокляла бы я,
  
  
  Когда б могла подумать, что ты лжешь;
  
  
  Но, милый друг, настолько будь любезен
  
  
  И, из любви ко мне, ложись подальше.
  
  
  Чтоб скромности людской не оскорбить,
  
  
  Нам следует с тобою разлучиться.
  
  
  Меж юношей и девой молодой,
  
  
  Мой милый друг, прилично расстоянье.
  
  
  Итак - прощай. Пускай твоя любовь
  
  
  Лишь с жизнию бесценною иссякнет.
  
  
  
  
  Лизандер
  
  
  Аминь, аминь - отвечу на молитву.
  
  
  Пусть жизнь моя окончится тогда,
  
  
  Когда любить тебя я перестану.
  
  
  Я лягу здесь. Желаю, чтобы сон
  
  
  Твои глаза сомкнул успокоеньем.
  
  
  
  
  Гepмия
  
  
  А я хочу, чтоб точно тем же он
  
  
  Закрыл глаза того, кто мне желает.
  
   Лизандер и Гермия засыпают. Входит Пак.
  
  
  
  
   Пак
  
  
   Я лес кругом весь обошел,
  
  
   А человека не нашел,
  
  
   На чьих глазах мой царь желает
  
  
   Цветочек этот испытать.
  
  
   Он чудной силой обладает
  
  
   Любовь мгновенно зарождать.
  
  
   Ночь - тишина! А, вот невежда!
  
  
   На нем афинская одежда...
  
  
   Так, это он, должно быть, он,
  
  
   О ком твердил мне Оберон:
  
  
   Тот самый, что пренебрегает
  
  
   Афинской девой. Вот она
  
  
   Благополучно почивает,
  
  
   Хотя постель ее грязна.
  
  
   Бедняжка, лечь она не смела
  
  
   С своим бесчувственным рядком.
  
  
   Постой же, я поправлю дело:
  
  
   Натру глаза его цветком.
  
  
   Пусть мой цветок моей рукою
  
  
   Всю душу в нем настроит вновь,
  
  
   И с этих пор не даст покою
  
  
   Его глазам его любовь!
  
  
   Проснись, когда я удалюся:
  
  
   Я ж к Оберону тороплюся.
  
  
  (Выжимает цветок на глаза Лизандера и
  
  
  
  
  уходит.)
  
  
  Входит Деметрий, Елена бежит за ним.
  
  
  
  
  Елена
  
  
  Остановись, хотя бы для того,
  
  
  Чтобы меня убить, о мой Деметрий!
  
  
  
  
  Деметрий
  
  
  Прочь - и не смей преследовать меня -
  
  
  Я требую.
  
  
  
  
  Елена
  
  
  
   Не хочешь ли ты бросить
  
  
  Меня одну во тьме? О, не бросай!
  
  
  
  
  Деметрий
  
  
  Останься здесь или с тобой случится
  
  
  Несчастье. Я хочу идти один.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Елена
  
  
  Я не могу перевести дыханья;
  
  
  Но тщетно я преследую его:
  
  
  Чем более его я умоляю,
  
  
  Тем меньше в нем участья возбуждаю.
  
  
  Ты ж, Гермия - ты счастлива везде,
  
  
  Где б ни была! В твоих глазах есть сила
  
  
  Притягивать к себе сердца других.
  
  
  Чем придала она так много блеску
  
  
  Своим глазам? Быть может, солью слез?
  
  
  О, если б так, то чаще, чем ее,
  
  
  Мои глаза слезами орошались!
  
  
  Нет; как медведь, собой я безобразна:
  
  
  Встречаяся со мною, даже звери
  
  
  Пугаются и от меня бегут;
  
  
  Не должно же дивиться, что Деметрий
  
  
  От моего присутствия бежит,
  
  
  Как будто от чудовища. Какому
  
  
  Коварному, несчастному стеклу
  
  
  Я верила, что с Гермией Прекрасной
  
  
  Осмелилась я сравнивать себя!
  
  
  Кто это здесь? Лизандер на земле!
  
  
  Он спит иль мертв? Но я не вижу крови
  
  
  И раны нет. Лизандер, если вы
  
  
  Не умерли, проснитесь, ради Бога!
  
  
  
  
  Лизандер
  
  
  
   (просыпаясь)
  
  
  О, для тебя, прозрачная Елена,
  
  
  Я сквозь огонь охотно побегу.
  
  
  Могущество свое теперь являет
  
  
  Природа тем, что дозволяет мне
  
  
  В твоей груди вполне увидеть сердце.
  
  
  Деметрий! Где он? Гадко это имя!
  
  
  Как хорошо оно тому пристало,
  
  
  Кто должен пасть от моего меча!
  
  
  
  
  Елена
  
  
  Лизандер, нет, не говорите так;
  
  
  Что нужды вам, что Гермию он любит?
  
  
  О, Боже мой, у Термин в душе
  
  
  Одни лишь вы: так будьте же довольны!
  
  
  
  
  Лизандер
  
  
  Довольным быть? Кем - Гермией? О нет!
  
  
  Раскаялся я в скучных тех минутах,
  
  
  Которые я с нею потерял!
  
  
  Не Гермию люблю я, а Елену.
  
  
  Кто ж ворона на голубя сменять
  
  
  Не пожелает? Волей человека
  
  
  Владеет ум, а ум мне говорит,
  
  
  Что ты из всех достойнейшая дева.
  
  
  Как всякий плод до зрелости доходит
  
  
  В известное лишь время, так и я
  
  
  До сей поры был юношей незрелым.
  
  
  Мой ум достиг теперь лишь до сознанья
  
  
  И, управляя волею моей,
  
  
  Привел меня к глазам твоим, Елена.
  
  
  В твоих глазах, как в книге незакрытой,
  
  
  Читаю я рассказы про любовь.
  
  
  
  
  Елена
  
  
  За что меня избрали вы предметом
  
  
  Насмешки злой? Чем заслужила я
  
  
  Презрение от вас? О, не довольно ль,
  
  
  Не слишком ли довольно и того,
  
  
  Что заслужить я не могла и взгляда
  
  
  Приветного от милого ничем?
  
  
  Нет, мало вам - и над моим бессильем
  
  
  Смеетесь вы. Поверьте мне, Лизандер:
  
  
  Презрительно приветствуя меня,
  
  
  Нехорошо вы сделали. Прощайте.
  
  
  Но, признаюсь, я больше ожидала
  
  
  Участия в вас встретить. Неужели,
  
  
  Когда одним мужчиною девица
  
  
  Отвергнута, то должен оскорблять
  
  
  Ее другой?
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Лизандеp
  
  
  
   Елена не видала
  
  
  Здесь Гермию! Спи, Гермия! Отныне
  
  
  Ко мне не приближайся! Как желудок,
  
  
  Пресытившись хорошим сладким яством,
  
  
  Потом к нему питает отвращенье;
  
  
  Как ереси - особенно для тех,
  
  
  Которые в них долго заблуждались -
  
  
  Становятся глубоко ненавистны:
  
  
  Так Гермия, как ересь иль как яства
  
  
  В излишестве, будь ненавистна всем,
  
  
  Особенно ж будь ненавистна мне!
  
  
  Я с этих пор все силы посвящаю
  
  
  Любви моей, Елене, и ее
  
  
  Могуществу. Ей буду я слугою!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 273 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа