Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 16

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

тех пьес Шекспира, которые наиболее богаты красками. В ней много разных тонов, от веселой улыбки до дикого отчаяния, от нежной любви до лютой злобы. Но над всем преобладает любовь к жизни и вера в победу правды и добра.
  Трагедия эта - одно из тех созданий Шекспира, которые не только вызвали огромное число критических исследований и оценок, но и обрели долгую жизнь в искусстве. Из ее литературных отголосков одним из наиболее известных является, пожалуй, новелла Готфрида Келлера "Сельские Ромео и Джульетта". Бесчисленны отражения этой пьесы в изобразительном искусстве. Но особенно глубоки и проникновенны музыкальные переложения (опера Гуно, симфония Берлиоза, поэмы Чайковского и Свендсена, балет Прокофьева) этого музыкальнейшего творения Шекспира.
  
  
  
  
  
  
  
  
   А. Смирнов ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТЫ"
  Эскал, герцог Веронский. - Описываемые - события, согласно легенде, произошли в начале XIV века, когда Вероной правил Бартоломео делла Скала; отсюда имя в шекспировской пьесе: Эскал.
  Пролог. - Текст пролога произносил Хор - так в шекспировском театре назывался актер, который перед началом пьесы или одного из актов выходил на сцену и давал пояснения, помогавшие зрителям лучше понять содержание пьесы. Обычай этот возник в подражание античному театру, в котором участвовал хор, дававший оценку изображаемым событиям. В английском театре и сам этот актер и его речь назывались также Прологом.
  Подать мой длинный меч! - В эпоху Шекспира длинные средневековые мечи были уже пережитком; деталь эта является намеком на старость синьора Капулетти.
  Виллафранка - город близ Вероны.
  Сикомора - то же, что смоковница или фиговое дерево.
  Ей нет еще четырнадцати лет. - В ту эпоху не только в Италии, но и в Англии девочка четырнадцати лет считалась уже невестой.
  ...это вылечит твой подорожник. - Подорожник применялся как средство лечения при ранениях и ушибах.
  Пусть беспечные танцоры камыш бездушный каблуками топчут. - В Англии того времени ковры еще не были в употреблении; и полы в лучших домах и даже дворцах устилали тростником.
  Царица Меб. - Фантастический персонаж английских народных поверий. Имя этой феи - кельтского происхождения. Меб названа "повитухой" в двойном значении: во-первых, согласно народному поверью, она помогала рождению снов, а во-вторых, согласно другому поверью, подменивала новорожденных младенцев оборотнями.
  Она не больше агата, что у олдермена в перстне. - Олдермен - член городского совета в Англии. Многие английские чиновники и зажиточные горожане того времени носили перстни с печатью или изображением крошечной человеческой фигурки.
  ...вроде червячков, живущих у ленивиц под ногтями. - Существовало поверье, что у ленивых девушек в пальцах заводятся черви.
  Десятина. - Католическая церковь требовала от всех частных лиц уплаты ей налога в размере одной десятой всех доходов. Налог этот назывался десятиной.
  ...колтуны, которые расчесывать опасно. - Считалось, что расчесывать такой колтун опасно для жизни человека.
  Потпен. - Шутовские персонажи, которые выводятся у Шекспира в маленьких вставных сценках вроде этой, носят чисто английские имена даже тогда, когда основные персонажи пьесы - итальянцы и французы. Иногда имена этих лиц имеют шуточный смысл. Например, имя Потпен составлено из двух слов, означающих "горшок" н "кастрюля". Имя Грайндстон, встречающееся немного дальше, значит "жернов".
  Целует ее. - Во времена Шекспира поцеловать в обществе незнакомую даму с ее согласия не считалось неприличным поступком.
  Кофетуа. - Легендарный африканский царь, воспетый в старинной английской народной балладе. Кофетуа был женоненавистником, но однажды он увидел из окна своего дворца молоденькую нищенку по имени Зенелофон и полюбил ее на всю жизнь.
  Не то б, я потрясла пещеру эхо... - Древние объясняли явление эхо тем, что на человеческие голоса откликается нимфа по имени Эхо, живущая в пещере.
  Он почище кошачьего царя Тиберта. - Шутка, основанная на сходстве имен: Тибальт и Тиберт. Второе - имя кота в популярном в средние века "Романе о Лисе".
  Розмарин - цветок, который считался символом верности.
  ...взять всего лишь одну из ваших девяти жизией... - Имеется в виду английская. пословица "У кошки девять жизней" (т. е. кошки живучи).
  Василиск - сказочное чудовище, по преданию убивающее одним своим взглядом.
  Аквавите (aqua vitae - лат., буквально - вода жизни) - так называли водку в тех случаях, когда она употреблялась как лечебное средство и потому продавалась в аптеках.
  ...жаворонок с жабой глазами обменялся. - По народному поверью, жаворонок отдал жабе свои прекрасные глаза в обмен на ее маленькие тусклые глазки. Джульетта хотела бы слышать голос не жаворонка, а жабы, что означало бы, что сейчас вечер, а не утро.
  Отец мой, Капулетти... - Парис уже считает Капулетти своим тестем.
  ...похожие на стоны мандрагоры. - Существовало мнение, что корень мандрагоры (растение, встречающееся в южных странах) имеет сходство с фигурой человека. Отсюда произошло суеверное представление, что корень мандрагоры обладает и некоторыми человеческими свойствами: например, когда его вырывают он будто бы испускает человеческие стоны.
  ...и кожи всяких страшных рыб. - В окнах аптекарских лавок для привлечения покупателей часто выставлялись чучела редких животных.
  Кладбище, склеп Капулетти.- На кладбище Вероне до сих пор туристам показывают "гробницу Джульетты". Но это явная подделка.
  
  
  
  
  
  
  
  
   А. Смирнов

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 203 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа