Главная » Книги

Шекспир Вильям - Царствование Эдварда Iii, Страница 4

Шекспир Вильям - Царствование Эдварда Iii


1 2 3 4 5

>
  

СЦЕНА IV.

Тамъ-же. Лагерь англичанъ.

Входятъ принцъ Уэльсск³й, Одли и друг³е.

   Принцъ Уэльсск³й. Одли, объят³я смерти охватываютъ насъ со всѣхъ сторонъ, и нѣтъ для насъ ни въ чемъ спасен³я, кромѣ смерти, могущей служить горькимъ задаткомъ болѣе счастливаго существован³я. На полѣ битвы подъ Крэсси, тучи воинственнаго нашего дыма душили французовъ и привели ихъ въ смятен³е. Но теперь ихъ безчисленныя полчища, словно маскою, прикрываютъ лучезарный свѣтъ солнца и для нашихъ опечаленныхъ взоровъ не оставляютъ ничего, кромѣ окутаннаго зловѣщимъ сумракомъ небосклона, ничего, кромѣ потемокъ непроглядной ночи.
   Одли. Добрѣйш³й принцъ, тотъ внезапный, неожиданный и быстрый поворотъ, который они съумѣли придать дѣлу, просто изумителенъ. На разстилающейся передъ нами долинѣ, раскинулось войско короля, сильнаго всѣми дарами, которыми могутъ наградить небо и земля. Одни передовые его отряды являются болѣе могучими, чѣмъ все наше войско. Сынъ его, надменный герцогъ Нормандск³й, въ данную минуту занимаетъ направо отъ насъ всю возвышенность, покрывая ее стальною и серебряною бронею, с³яющею подобно небесному тѣлу. По всему склону знамена и флаги наносятъ вѣтру оскорблен³я, отвѣчая ему пощечинами на его желан³е ихъ поцѣловать. Налѣво отъ насъ расположились силы Филиппа, младшаго сына короля, и расположились такъ, что заполонили собою весь склонъ. Его безчисленныя, позолоченныя копья кажутся цѣлымъ лѣсомъ прямо растущихъ золотыхъ деревьевъ, у которыхъ листву замѣняютъ развѣвающ³еся вымпела; ихъ щиты, съ многовѣковыми надписями, своею разноцвѣтною окраской напоминающ³е разнообразные плоды, окончательно превращаютъ это войско въ садъ Гесперидъ. Сзади насъ вздымается еще холмъ, представляющ³й одинъ только выходъ и имѣющ³й видъ окружающей насъ съ тыла двурогой луны. Всѣ уступы этого холма усѣяны воинами, вооруженными самострѣлами, а во главѣ этой части войска стоитъ суровый Шатильонъ. Вотъ, въ какомъ положен³и дѣло: - долина, по которой мы могли-бы уйти, заперта для насъ королемъ; уступы по обѣ ея стороны заперты его сыновьями, а на холмѣ, въ тылу у насъ, стоитъ неумолимая смерть, находящаяся въ услужен³и у Шатильона и получающая отъ него жалованье.
   Принцъ Уэльсск³й. Имя смерти несравненно болѣе грозно, чѣмъ сама она съ своими дѣян³ями. Перечисляя силы непр³ятеля, ты ихъ преувеличиваешь. Всѣ песчинки, помѣщающ³яся въ обѣихъ моихъ рукахъ, не болѣе, какъ двѣ пригоршни песку. Съ ихъ количествомъ, - а ты могъ-бы также сказать: - съ количествомъ ихъ силъ, - справиться не трудно, какъ легко, словно песокъ, бросить эти силы на вѣтеръ. Но если-бы я сталъ пересчитывать эти песчинки одну за другою, такая работа поставила-бы въ тупикъ мою память и осложнила-бы мой трудъ милл³онами усил³й, когда достаточно было-бы и одного, чтобы привести этотъ трудъ къ благополучному концу. Всѣ эти отряды, всѣ полчища, стоящ³я впереди и сзади насъ, по обѣ наши стороны, въ сущности одно только войско. Когда мы говоримъ о человѣкѣ, его руки, ноги, голова означаютъ разныя силы, но всѣ эти различныя силы, сливаясь воедино, являются одною дѣйствительною силою, и вся совокупность этихъ силъ - мощью одного только человѣка. Тотъ, кому предстоитъ длинный путь, измѣряетъ его милями; если-бы ему пришлось измѣрять этотъ путь шагами, его рѣшимости былъ-бы нанесенъ смертельный ударъ. Капли воды, составляющ³я ливень, неисчислимы, и все же, какъ ты знаешь, мы называемъ ихъ дождемъ. Такъ-какъ Франц³я только одна, а у Франц³и только одинъ король, то у нея слѣдовательно нѣтъ нѣсколькихъ властелиновъ, и у единственнаго ея короля нѣтъ ничего, кромѣ обычной, королевской свиты; и у насъ есть своя свита. Итакъ, не бойся подавляющихъ силъ непр³ятеля: - если придется драться одинъ на одинъ, силы наши равны (Входитъ вѣстникъ). Что новаго, гонецъ? Говори прямо и коротко.
   Гонецъ. Король Франц³и - велик³й мой государь и властелинъ, привѣтствуетъ моими устами своего непр³ятеля, принца Уэльсскаго. Если ты, собравъ вокругъ себя сотню отборныхъ людей изъ числа англ³йскихъ титулованныхъ особъ, лордовъ, рыцарей и другихъ дворянъ, согласишься вмѣстѣ съ ними преклонить колѣно передъ стопами его величества, короля ²оанна, онъ тотчасъ прикажетъ свернуть свои кровавыя знамена, и жизнь обреченныхъ на жертву спасется при помощи такого выкупа. Если-же ты откажешься отъ предложен³я, сегодняшн³й день упьется такимъ количествомъ англ³йской крови, какого никогда не впитывала въ себя почва Британ³и. Какой-же отвѣтъ дашь ты на это великодушное предложен³е?
   Принцъ Уэльсск³й. Во Франц³и есть только одно существо, передъ которымъ я готовъ преклонитъ колѣно; это существо живетъ на разстилающихся надъ нею небесахъ. Избави Ботъ мои уста отъ позорной необходимости съ мольбою взывать къ сострадан³ю человѣка! Вернись къ своему королю и скажи ему, что у меня языкъ стальной, и что я не стану просить пощады у трусливаго гребня королевскаго шлема. Скажи ему, что у меня знамена настолько-же красны, какъ у него, что мои воины такъ-же смѣлы, а наши англ³йск³я руки такъ-же крѣпки, какъ и его. Брось ему обратно въ лицо присланный мнѣ вызовъ, а пока уходи.
   1-й гонецъ. Ухожу.
  

1-й гонецъ удаляется; входитъ другой.

  
   Принцъ Уэльсск³й. Как³я вѣсти принесъ ты?
   2-й гонецъ. Мой властелинъ и повелитель - герцогъ Нормандск³й изъ сострадан³я къ молодой твоей жизни, подвергающейся такимъ страшнымъ опасностямъ, при моемъ посредствѣ посылаетъ тебѣ такого быстроногаго испанскаго жеребца, какимъ ты никогда еще до сихъ поръ не управлялъ, и совѣтуетъ тебѣ какъ можно скорѣе спасаться бѣгствомъ; иначе сама смерть поклялась, что ты непремѣнно умрешь сегодня-же.
   Принцъ Уэльсск³й. Отведи животное обратно къ тому животному, которое его прислало, и скажи, что я не намѣренъ садиться на коня, принадлежавшаго трусу. Пусть самъ онъ послѣдуетъ даваемому мнѣ совѣту и скачетъ опрометью, потому что - хотя-бы мнѣ пришлось заставить бока своего коня обливаться кровью и навести двойную позолоту на мои шпоры, - я все-таки настигну его. Скажи это отъ меня заносчивому мальчишкѣ и уходи.
  

Второй гонецъ уходитъ; появляется трет³й.

  
   3-й Гонецъ. Принцъ Эдвардъ Уэльсск³й! Принцъ Филиппъ, второй сынъ могущественнѣйшаго во всемъ христ³анскомъ м³рѣ короля Франц³и, видя, что срокъ живому существован³ю твоего тѣла истекаетъ, полный милосерд³я и христ³анской любви, поручилъ мнѣ передать въ твои благородныя руки эту книгу, состоящую изъ молитвъ, дабы ты остающ³еся тебѣ еще часы посвятилъ на благочестивыя размышлен³я и приготовилъ душу свою къ предстоящему ей далекому пути. Исполнивъ поручен³е, я удаляюсь.
   Принцъ Уэльсск³й. Постой! Гонецъ Филиппа, привѣтствуй отъ меня своего повелителя. Я охотно бы принялъ все то истинно хорошее, что онъ можетъ мнѣ прислать. Но не находишь ли ты, что этотъ недальновидный юноша, заботясь о моей душѣ, забываетъ о своей? Онъ, можетъ быть, не умѣетъ иначе молиться, какъ по этой книгѣ, а мнѣ именно сдается, что молиться иначе, какъ по писанному, онъ не умѣетъ. Возврати-же ему эту книгу, переполненную общими мѣстами молитвы; пусть она окажетъ ему помощь, когда измѣнитъ счаст³е. Къ тому-же онъ не знаетъ, какого рода мои грѣхи, поэтому не можетъ и судить, как³я молитвы мнѣ нужны для спасен³я. Ранѣе, чѣмъ наступитъ ночь, ему самому, быть можетъ, придется молить Бога, чтобы его мольбы достигли до моего сердца. Такъ и скажи своему придворному шалуну, а затѣмъ ступай.
   3-й гонецъ. Ухожу (Уходитъ).
   Принцъ Уэльсск³й. Какъ довѣрчиво относятся они къ численности и къ силѣ своихъ войскъ! Теперь, Одли, пусть зазвенятъ твои серебряныя крылья, и пусть эти млечно-бѣлые вѣстники времени докажутъ твою убѣленную временемъ опытность въ такое переполненное опасностями время. Ты самъ изъ жестокихъ стычекъ вынесъ не мало ударовъ и ранъ; всѣ ухищрен³я прошлаго избороздили твое уважаемое лицо, проведя по немъ безчисленное множество чертъ. Ты - опытный, старый супругъ затруднительной войны, тогда-какъ меня опасность захватываетъ въ свои объят³я, словно красную дѣвушку; поэтому научи меня, какъ мнѣ слѣдуетъ поступать въ виду угрозъ настоящей минуты?
   Одли. Смерть такое же обыденное явлен³е, какъ и жизнь. Жизнью мы обладаемъ, но, въ сущности, только то и дѣлаемъ, что при ней гоняемся за смертью, потому что съ самой первой минуты, когда мы вступаемъ въ жизнь, мы всячески отыскиваемъ, преслѣдуемъ удобную минуту, чтобы умереть. Прежде всего мы набираемъ почку, потомъ цвѣтъ, а за нимъ сѣмена и, наконецъ, падаемъ. Какъ тѣнь слѣдуетъ за тѣломъ, такъ мы слѣдуемъ за смертью. Зачѣмъ же намъ послѣ этого ея бояться? Если-же мы ея боимся, зачѣмъ-же гоняться за нею? Если мы чего-нибудь боимся, мы тому, чего боимся, придаемъ только новую силу овладѣть нами скорѣе. Если-же мы относимся къ смерти безъ страха, одна даже самая рѣшительная попытка не можетъ сократить предѣловъ нашей жизни. Дозрѣвш³й-ли или до времени сгнивш³й плодъ, мы все-таки отпадаемъ отъ вѣтки, разъ намъ это предназначено судьбою.
   Принцъ Уэльсск³й. О, добрый старикъ, твои слова оковали мой станъ тысячами тысячъ несокрушимыхъ панцырей! Какою нелѣпостью является, благодаря тебѣ, наша жизнь, вѣчно бѣгающая за тѣмъ, чего она боится, и какъ ты этимъ умалилъ царственную побѣду смерти! Если каждую жизнь могутъ сокрушить безпощадныя стрѣлы смерти, избавимъ ее отъ труда отыскивать свои жертвы, а пойдемъ сами къ ней навстрѣчу, чтобы пристыдить ея славу! Я теперь и мелкой монеты не дамъ за жизнь, ни даже мельчайшей части мельчайшей монеты, чтобы избавиться отъ суровой смерти, когда вся жизнь не болѣе, какъ непрестанное искан³е ея, а сама она только начало новой жизни. Пусть Тотъ, Кто управляетъ нами, пошлетъ мнѣ послѣдн³й часъ, когда Ему угодно! Отнынѣ мнѣ все равно жить или умереть (Уходятъ).
  

СЦЕНА V.

Тамъ-же; лагерь французовъ.

Входятъ Король ²оаннъ и Принцъ Карлъ.

  
   Король ²оаннъ. Внезапная темнота омрачила небеса; вѣтры отъ страха скрылись въ свои пещеры. Ни одинъ листъ не шелохнется; весь лѣсъ притихъ, словно замеръ. Птицы перестали пѣть, а изумленные ручьи болѣе не шлютъ берегамъ обычнаго привѣта. Неожиданное это молчан³е предвѣстникъ чего-то необычайнаго; оно какъ будто ожидаетъ, что съ небесъ раздастся какое-нибудь грозное пророчество. Какъ думаешь ты, Карлъ, что означаетъ это молчан³е, какой таится въ немъ смыслъ?
   Принцъ Карлъ. Наши воины, разинувъ ротъ, неподвижными глазами глядятъ другъ на друга, словно ожидая отъ другихъ объяснен³я происходящему, но никто не пророняетъ ни слова. Нѣмой страхъ нагналъ повсюду ночь и хотя каждый бодрствуетъ, всѣ какъ-будто спятъ!
   Король ²оаннъ. Всего лишь нѣсколько минутъ тому назадъ солнце, с³яя полнымъ блескомъ, смотрѣло на м³ръ съ высоты своей колесницы, и вдругъ оно окуталось мракомъ, такъ что находящаяся ниже его земля приняла видъ могилы, чего-то мрачнаго, похороннаго, безмолвнаго и безнадежнаго (Слышны крики вороновъ). Прислушайся, как³е это зловѣщ³е звуки долетаютъ до меня?
   Принцъ Карлъ. Смотри, вотъ идетъ братъ мой Филиппъ (Входить Филиппъ). По одному его разстроенному виду можно прочесть, что вѣсти онъ принесъ недобрыя.
   Принцъ Филиппъ. Бѣда, бѣда!
   Король ²оаннъ. Какая бѣда? Это слово для насъ - пустая ложь!
   Принцъ Филиппъ. Бѣда!
   Король ²оаннъ. Обуздай свой малодушный ужасъ и говори прямо, какой страхъ нагналъ на твое лицо выражен³е, приличное только выходцу съ того свѣта? Въ чемъ дѣло?
   Принцъ Филиппъ. Стаи отвратительныхъ вороновъ, каркая, носятся надъ головами нашихъ воиновъ то трехъ, то четырехугольниками, сообразуясь съ тѣмъ, какъ въ боевомъ порядкѣ расположены наши войска. Съ появлен³емъ хищныхъ птицъ совпалъ тотъ туманъ, который погасилъ надъ землею небесный свѣтъ и часъ полудня превратилъ въ неестественную ночь надъ устрашеннымъ и трепещущимъ м³ромъ. Словомъ: - наши воины побросали оруж³е и стоятъ блѣдные, помертвѣлые и, будто превращенные въ изваян³я, глядятъ одни на другихъ безжизненнымъ взглядомъ.
   Король ²оаннъ (Про себя). Теперь я припоминаю предсказан³е, но не долженъ упоминать о немъ, чтобы не увеличить всеобщаго страха (Филиппу). Вернись къ своему войску и постарайся ободрить этихъ, упавшихъ духомъ людей. Объясни имъ, что вороны, видя наши безчисленныя полчища, противупоставленныя жидкимъ и тощимъ силамъ непр³ятеля, только затѣмъ сюда и слетѣлись, чтобы утолить голодъ трупами убитыхъ нами жертвъ. Развѣ мы не видимъ всяк³й разъ, когда лошадь уже пала, но еще сохраняетъ признаки жизни, какъ хищныя птицы выжидаютъ, чтобы она окончательно испустила духъ? Точно также теперь и вороны, чуя добычу, носятся надъ несчастными, обреченными на смерть англичанами; каркан³емъ своимъ они не возвѣщаютъ намъ гибель, а только просятъ, чтобы мы приготовили для нихъ побольше мяса. И такъ, ступай, успокой моихъ воиновъ, да вели, чтобы гремѣли трубы. Исполни-же скорѣе это немноготрудное дѣло, въ которомъ хоть и есть легкая примѣсь обмана, но въ сущности крайне безвреднаго.
  

Филиппъ уходитъ; за сценой шумъ; появляется французск³й военачальникъ, ведущ³й плѣннаго Сольсбюри.

  
   Военачальникъ. Взгляните, государь на этого рыцаря. Онъ въ сообществѣ съ сорока другими, изъ которыхъ лучш³е или легли на мѣстѣ, или бѣжали, пытался пробиться сквозь наши ряды, чтобы добраться до окруженнаго со всѣхъ сторонъ принца Уэльсскаго. Располагайте имъ, какъ будетъ угодно вашему величеству.
   Король ²оаннъ. Веди его сюда, храбрый воинъ. Обремени и опозорь первый попавш³йся тебѣ на пути сукъ тяжестьюо тѣла этого плѣнника, такъ какъ я считаю, что каждое французское дерево слишкомъ благородно для того, чтобы служить висѣлицею для англ³йскаго вора.
   Сольсбюри. Принцъ Нормандск³й, я имѣю отъ васъ пропускъ, обезпечивающ³й мнѣ полную свободу передвижен³я по всей странѣ.
   Принцъ Карлъ. Ты получилъ его отъ Вилье, не такъ-ли?
   Сольсбюри. Да, отъ него.
   Принцъ Карлъ. Если такъ, пропускъ дѣйствителенъ. Ты свободенъ.
   Король ²оаннъ. Да, свободенъ прямо отправиться на висѣлицу. Въ этомъ тебѣ никто не помѣшаетъ и не станетъ оспаривать твоей свободы. Уведите его.
   Принцъ Карлъ. Надѣюсь, ваше величество, что вы, отвергнувъ всякое значен³е моей подписи и моей печати, на захотите этимъ жестоко меня опозорить. Этотъ плѣнникъ имѣетъ право взывать къ моему, ничѣмъ не запятнанному до сихъ поръ имени, опираясь на подпись, начертанную собственною моею царственною рукою. Нѣтъ, лучше позвольте мнѣ совсѣмъ отказаться отъ титула принца, чѣмъ допустить нарушен³е неотмѣняемыхъ правъ, предоставленныхъ принцамъ. Умоляю васъ, государь, позвольте ему идти съ миромъ.
   Король ²оаннъ. И ты самъ, и данное тобою слово - оба у меня во власти. Что могъ ты обѣщать, чего не въ правѣ нарушить я? Что болѣе позорно: - нарушить слово, данное постороннему, или ослушаться воли родного отца? Исполнен³е даннаго слова вполнѣ зависитъ отъ того, имѣетъ-ли давш³й его средства привесть его въ исполнен³е. Тотъ-же, кто не имѣетъ этихъ средствъ, не нарушаетъ обѣта. Въ такомъ нарушен³и важно только одно: - происходитъ-ли оно по внушен³ю собственной души, или нѣтъ? Если ты нарушилъ данное слово не по собственной винѣ, тебя никто не дерзнетъ обвинить въ вѣроломствѣ. Пусть его уведутъ и повѣсятъ! Исполнен³е даннаго тобою слова зависитъ отъ меня, и мой отказъ въ соглас³и совершенно извиняетъ тебя.
   Принцъ Карлъ. Какъ! Я не воинъ, способный во всеоруж³и отстоять данное мною слово? Если такъ, прощай, боевая жизнь! Пусть сражаются друг³е! Развѣ не почетнѣе самому разстегнуть поясъ, связывающ³й мнѣ чресла, чѣмъ подвергаться провѣркѣ попечителя, который будетъ заставлять меня отказываться отъ того, что принадлежитъ мнѣ? Клянусь душой, если-бы Эдвардъ, принцъ Уэльсск³й, далъ подписанный своею рукою пропускъ кому-нибудь изъ насъ на свободный проходъ по странѣ своего отца, доблестный этотъ король не только не ограничился-бы тѣмъ, что соблюдалъ-бы права, дарованныя благороднымъ его сыномъ; нѣтъ, того, кому данъ подобный пропускъ, онъ со всѣми его спутниками почтилъ-бы самымъ милостивымъ пр³емомъ.
   Король ²оаннъ. Ты хочешь подѣйствовать на меня, пристыжая меня при помощи примѣра? Хорошо, будь по-твоему. Слушай, Англичанинъ, какое у тебя зван³е, какое положен³е?
   Сольсбюри.Въ Англ³и меня величаютъ графомъ, но здѣсь я только плѣнникъ. Тѣ-же, кто знаетъ меня, называютъ меня Сольсбюри.
   Король ²оаннъ. Когда такъ, Сольсбюри, говори, куда ты направлялся?
   Сольсбюри. Въ Кале, гдѣ находится мой государь - король Эдвардъ.
   Король ²оаннъ. Отправляйся-же въ Кале и скажи королю Эдварду, чтобы онъ приготовилъ достойную гробницу для своего сына Эдварда, именуемаго "Чернымъ Принцемъ". Направляясь на западъ, ты миляхъ въ двухъ отсюда увидишь высокую гору, у которой какъ будто нѣтъ вершины, такъ какъ эта вершина теряется въ лазури охватывающихъ ее небесъ. Когда твоя нога достигнетъ этой вершины, окинь взоромъ разстилающуюся у ея поднож³я скромную до сихъ поръ, но теперь прославленную битвою, долину, и тогда ты увидишь, какимъ желѣзнымъ обручемъ охваченъ со всѣхъ сторонъ несчастный принцъ Уэльсск³й. Взглянувъ на это зрѣлище, скачи проворнѣе въ Кале и разскажи тамъ, что принцъ былъ не убитъ, а просто задушенъ. Передай также королю, что это не единственная предназначенная для него бѣда: - мы явимся привѣтствовать его ранѣе, чѣмъ онъ ожидаетъ. Итакъ, ступай; самый дымъ нашихъ оруд³й станетъ безпощадно убивать нашихъ враговъ, даже если-бы эти оруд³я не летали ядеръ (Всѣ уходятъ).
  

СЦЕНА VI.

Тамъ-же; часть поля битвы. Трубы гремятъ; происходятъ стычки.

Появляются Принцъ Уэльск³й и Артуа.

  
   Артуа. Какъ чувствуете вы себя, принцъ? Вы не ранены?
   Принцъ Уэльсск³й. Нѣтъ, дорогой Артуа, но я просто задыхаюсь отъ пыли и отъ дыма. Теперь отодвинемся въ сторону, чтобы подышать болѣе чистымъ воздухомъ.
   Артуа. Если такъ, передохните, а потомъ снова за дѣло. При видѣ вороновъ, французы совсѣмъ растерялись, совсѣмъ утратили всякое присутств³е духа, и если-бы наши колчаны могли снова наполниться стрѣлами, на долю вашего высочества выпала-бы блестящая побѣда. Поболѣе-бы стрѣлъ! Вотъ, государь, въ чемъ мы болѣе всего нуждаемся.
   Принцъ Уэльсск³й. Мужайся, Артуа! Зачѣмъ намъ пернатыя стрѣлы, когда за насъ вступаются пернатыя птицы? Зачѣмъ намъ сражаться, обливаться потомъ, поддерживать борьбу, когда вполнѣ достаточно карканья вороновъ, чтобы смутить нашихъ противниковъ? Итакъ, впередъ, впередъ, Артуа! Сама земля вооружена кремнями, изъ которыхъ брызжетъ пламя. Отдай-же приказъ нашимъ самострѣламъ метать свои красиво раскрашенныя ивовыя вѣтви и свои камни. Идемъ-же, идемъ, Артуа! душа пророчествуетъ мнѣ, что побѣда останется за нами.
  

Уходятъ. Трубы гремятъ; происходятъ новыя стычки. Появляется Король ²оаннъ.

  
   Король ²оаннъ. Наши полчища сами сокрушаютъ другъ друга. Они приведены въ смятен³е, въ совершенное разстройство. Быстро дѣйствующ³й страхъ обдалъ холодомъ все наше войско, поэтому теперь достаточно ничтожнѣйшей случайности, чтобы переполненныя ужасомъ души привести къ полному поражен³ю. Даже мною самимъ, - чье мужество, сравнительно съ унын³емъ другихъ, является тѣмъ-же, чѣмъ упругая сталь относительно тяжеловѣснаго свинца, - даже мною самимъ, когда я припоминаю предсказан³е и вижу, что камни нашей страны, послушные рукамъ англичанъ, возстаютъ противъ насъ, сверхъ чаян³я овладѣваетъ позорное чувство безсильнаго, но подавляющаго страха.
  

Входитъ Принцъ Карлъ.

  
   Принцъ Карлъ. Бѣжимъ, отецъ, бѣжимъ! Французы убиваютъ французовъ! Иные, стараясь стоять твердо, нападаютъ на порывающихся бѣжать. Наши барабаны вызываютъ своимъ боемъ одно только унын³е, а наши трубы гремятъ одно только позорное отступлен³е. Духъ страха, трепещущаго передъ мыслью о смерти, самъ трусливо навлекаетъ на себя гибель.
  

Входитъ Принцъ Филиппъ.

  
   Принцъ Филиппъ. Вырвите у себя глаза, чтобы не видать позора сегодняшняго дня! Одна рука разбила цѣлое войско! какой-то ничтожный Дэвидъ однимъ ударомъ камня сокрушаетъ двадцать могучихъ Гол³аѳовъ. Какихъ нибудь десятка два умирающихъ съ голода оборванцевъ мелкими камнями привели въ смятен³е цѣлыя ужасающ³я полчища людей, выстроенныхъ въ боевомъ порядкѣ и вооруженныхъ съ ногъ до головы!
   Король ²оаннъ. Проклят³е! Они мечутъ въ насъ камнями, какъ въ мишень, и уничтожаютъ насъ безпощадно! Болѣе сорока тысячъ воиновъ побито сегодня камнями на смерть какими-нибудь сорока человѣками всякой голи!
   Принцъ Карлъ. О, зачѣмъ я не сынъ другой отчизны! Сегодняшн³й день не только покрылъ французовъ позоромъ, но сдѣлалъ ихъ достойными посмѣян³я! Какъ станетъ теперь хохотать и издѣваться надъ нами м³ръ!
   Король ²оаннъ. Неужто нѣтъ болѣе надежды?
   Принцъ Карлъ. Никакой, кромѣ смерти, чтобы похоронить въ могилѣ нашъ срамъ.
   Король ²оаннъ. Сплотитесь вокругъ меня еще разъ. Двадцатой части прежняго войска, оставшейся въ живыхъ, достаточно будетъ для того, чтобы раздавить безсильную горсть нашихъ противниковъ.
   Принцъ Карлъ. Когда вы такъ думаете, возобновимъ попытку. Если не воспротивится небо, побѣда еще можетъ остаться за нами.
   Король ²оаннъ. Идемте же! Впередъ! Впередъ! (Уходятъ).
  

Барабаны гремятъ, стычки возобновляются. Появляются два оруженосца, ведущ³е подъ руки раненаго Одли.

  
   1-й оруженосецъ. Какъ вы себя чувствуете, милордъ?      
   Одли. Такъ-же, какъ можетъ чувствовать себя каждый, побывавъ на такомъ кровавомъ пиру.
   2-й оруженосецъ. Надѣюсь, милордъ. что рана не смертельна?
   Одли. Смертельна она или нѣтъ - все равно. На самый худой конецъ получится только то, что на землѣ станетъ однимъ смертнымъ меньше. Добрые друзья, проводите меня къ царственному Эдварду, дабы я, облеченный въ багровый пурпуръ собственной крови, могъ воздать ему должную честь. Я съ улыбкою скажу ему, что эта з³яющая рана - конецъ жатвы, собранной съ кроваваго поля битвы (Уходятъ).
  

Новыя стычки; затѣмъ трубятъ отступлен³е.

  

СЦЕНА VII.

Тамъ-же. Англ³йск³й лагерь.

Трубы гремятъ. Входитъ Принцъ Уэльсск³й, торжественно ведущ³й за собою взятыхъ въ плѣнъ Короля ²оанна и Принца Карла. За ними съ развѣвающимися знаменами слѣдуютъ военачальники и воины.

  
   Принцъ Уэльсск³й. Итакъ, видишь, ²оаннъ Валуа, еще недавно бывш³й королемъ Франц³и, твои кровавыя знамена у меня въ плѣну? Отнынѣ они сдѣлаются моими знаменами. И ты, бывш³й король, и ты, заносчивый принцъ Карлъ Нормандск³й, дерзнувш³й сегодня прислать мнѣ коня для бѣгства, судьба обоихъ васъ зависитъ теперь отъ моего милосерд³я. Стыдитесь, господа! Развѣ не позоръ для васъ, что англ³йск³е подростки, за молодостью еще не успѣвш³е обрости бородою, проникнувъ въ самую грудь вашего королевства и сражаясь одинъ противъ двадцати, разбили васъ на голову, разбили окончательно?
   Король ²оаннъ. Побѣдило насъ твое счаст³е, а не твоя сила.
   Принцъ Уэльсск³й. Это служитъ только доказательствомъ,что само небо стоитъ за наше право (Входитъ Артуа, ведущ³й плѣннаго принца Филиппа). Смотрите, смотрите, Артуа ведетъ недавняго радѣтеля о моей душѣ. Добро пожаловать, Артуа; добро пожаловать и ты, Филиппъ. Кто изъ насъ двоихъ болѣе нуждается теперь въ молитвахъ? На тебѣ, какъ нельзя лучше, оправдывается поговорка, что за слишкомъ яснымъ утромъ слѣдуетъ пасмурный вечеръ (Двое оруженосцевъ приводятъ Одли). Смотрите, однако, смотрите, какое глубокое горе посылаетъ и намъ судьба! О Боже мой, сколько тысячъ французовъ своею вооруженною рукою наложили эту печать смерти на лицо Одли?! Ты, Одли, готовый съ улыбкой взглянуть въ глаза безпощадному чудовищу; ты такъ равнодушно смотрѣвш³й на готовящуюся тебѣ могилу, словно она конечная цѣль высшихъ твоихъ желан³й, скажи, чей жадный мечъ такъ страшно избороздилъ твое лицо и лишилъ мою любящую душу такого испытаннаго друга?
   Одли. Свѣтлѣйш³й принцъ, твоя грустная, оплакивающая меня рѣчь похожа на погребальный звонъ по умершемъ.
   Принцъ Уэльсск³й. Дорогой Одли, если мой языкъ служитъ для тебя погребальнымъ звономъ, твоею могилою будутъ мои объят³я! Что-же мнѣ сдѣлать, чтобы спасти твою жизнь или отмстить за твою смерть? Желаешь-ли ты упиться кровью плѣнныхъ принцевъ? Если это можетъ исцѣлить тебя, наполни два кубка царственною кровью, и я выпью вмѣстѣ съ тобою. Если слава въ состоян³и избавить отъ смерти, пользуйся исключительно неувядающею славой сегодняшняго дня, но только самъ ты, Одли, живи и живи!
   Одли. Побѣдоносный принцъ, - а что ты, подобно Цезарю, таковъ, доказываетъ плѣнен³е короля, - если-бы я могъ держать смерть, грозную смерть на почтительномъ отъ себя разстоян³и хотя до тѣхъ поръ, пока не предстану передъ лицомъ своего властелина и царственнаго твоего отца, моя душа охотно разсталась-бы съ тѣмъ бреннымъ тѣломъ, въ которомъ она заключается. Да, она съ радостью распрощалась-бы съ этимъ тѣломъ, отдавъ его во власть мрака, тлѣн³я, праха и червей.
   Принцъ Уэльсск³й. Успокойся, неустрашимый воинъ! Твой духъ такъ могучъ, что изъ-за простого пролома не допуститъ врага въ самую твердыню и не дастъ плохо закаленному французскому мечу разлучить его съ постояннымъ его спутникомъ. Слушай! Для поддержан³я твоего существован³я я назначаю тебѣ три тысячи марокъ ежегоднаго дохода, взимаемаго съ нашихъ Англ³йскихъ земель.
   Одли. Охотно принимаю твой даръ, чтобы расплатиться по заключенному мною крупному обязательству. Вотъ эти два оруженосца - люди бѣдные. Они, съ готовностью пожертвовать собственною драгоцѣнною жизнью, избавили меня отъ французовъ. То, что ты даришь мнѣ, я передаю имъ, и если ты, принцъ, въ самомъ дѣлѣ меня любишь, скрѣпи своимъ соглас³емъ мое предсмертное завѣщан³е.
   Принцъ Уэльсск³й. Прославленный Одли, живи и прими мой даръ въ удвоенномъ размѣрѣ какъ для себя, такъ и для этихъ оруженосцевъ. Суждено-ли тебѣ жить или не жить, то, что ты назначилъ своимъ избавителямъ, останется навсегда неоспариваемою собственностью и ихъ самихъ, и ихъ потомства. И такъ, господа, я прикажу положить моего друга на покойныя носилки, а затѣмъ мы всѣ торжественнымъ шагомъ отправимся въ Кале къ нашему царственному родителю, куда мы отведемъ съ собою и мою блистательную военную добычу: - короля красавицы Франц³и.

(Всѣ уходятъ).

  

ДѢЙСТВ²Е ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

Въ Пикард³и. Англ³йск³й Лагерь.

Входятъ король Эдвардъ и королева Филиппа;за ними Дэрби, военачальники и войско.

  
   Король Эдвардъ. Довольно, королева Филиппа, успокойся! Если Коплендъ не съумѣетъ какъ слѣдуетъ оправдаться въ своей винѣ, онъ прочтетъ въ нашихъ глазахъ полное неудовольств³е. Теперь-же направимся прямо на этотъ упрямый городъ, сопротивляющ³йся намъ такъ упорно. Впередъ, воины! На приступъ! Я не хочу, чтобы онъ своими лживыми проволочками долѣе обращалъ меня въ посмѣшище. Нанизывайте всѣхъ на мечи, какъ на нить, и пользуйтесь добычею.
  

Трубы гремятъ. Изъ города появляется шестеро одѣтыхъ въ холщевыя рубахи, горожанъ, босыхъ и съ веревкою на шеѣ.

  
   Граждане. Пощады, король Эдвардъ! Пощады, мидосердый государь!
   Король Эдвардъ. А, дерзкая сволочь! Вотъ ты, наконецъ, запросила таки помилован³я! Уши мои отнынѣ глухи къ вашимъ безсильно молящимъ стонамъ! Бейте въ барабаны! (Раздаются раскаты барабановъ). Впередъ, грозные мечи!
   1-й гражданинъ. Великодушный государь, сжалься надъ несчастнымъ городомъ! Выслушай насъ, могуч³й король! Мы отъ твоего величества требуемъ только исполнен³я твоего-же обѣщан³я. Назначенный тобою двухдневный срокъ еще не истекъ; вотъ мы явились, чтобы добровольно отдать себя тебѣ во власть и готовы подвергнуться той карѣ, къ которой тебѣ угодно будетъ насъ приговоритъ лишь бы только дрожащее отъ ужаса населен³е нашего города было спасено.
   Король Эдвардъ. Ты говоришь о моемъ обѣщан³и. Да, я его вполнѣ признаю, но, въ тоже время я требовалъ, чтобы преклонились предо мною самыя важныя лица города, именитѣйш³е его граждане; вы-же, какъ я вижу, только въ силу случайности причисляете себя къ нимъ, тогда какъ на самомъ дѣлѣ вы не болѣе, какъ раболѣпные холопы или заклеймивш³е себя преступлен³ями морск³е разбойники, которыхъ правосуд³е казнило бы и безъ нашего суроваго вмѣшательства. Нѣтъ, этимъ вы насъ не обманете.
   2-й гражданинъ. Безпощадный властелинъ! Солнце, при своемъ склонен³и къ западу, видящее насъ въ такомъ безвыходномъ положен³и, при своемъ утренномъ восходѣ, одѣтое въ пурпуровые покровы, привѣтствовало насъ, какъ именитѣйшихъ гражданъ Кале. Если это не такъ, пусть насъ постигнетъ удѣлъ окаянныхъ дьяволовъ.
   Король Эдвардъ. Когда такъ, пусть наше обѣщан³е будетъ исполнено. Мы вступимъ во владѣн³е городомъ мирно. Но сами вы не надѣйтесь на снисхожден³е. Какъ то рѣшило наше королевское правосуд³е, борзые кони промчатъ ваши лежащ³я на землѣ тѣла вокругъ этихъ стѣнъ, и затѣмъ вамъ окончательно и торжественно отрубятъ головы. Вотъ вамъ приговоръ; идите, воины, и исполните его въ точности.
   Королева Филиппа. О, будь болѣе милосердъ относительно добровольно сдавшихся тебѣ людей! Возстановить миръ - почетное, доброе дѣло, и короли наиболѣе приближаются къ божеству, даруя людямъ жизнь и безопасность. Если ты въ самомъ дѣлѣ хочешь быть настоящимъ королемъ Франц³и, даруй французамъ жизнь, и они признаютъ тебя тогда законнымъ своимъ властелиномъ. То, что пр³обрѣтено казнью десятаго или пламенемъ пожара, никогда не будетъ вполнѣ нашимъ.
   Король Эдвардъ. Хотя опытъ научилъ насъ, что миръ бываетъ тѣмъ прочнѣе, чѣмъ грознѣе были возмезд³я за сопротивлен³е, мы, однако, хотимъ сегодня доказать, что такъ-же умѣемъ обуздывать свой гнѣвъ, какъ при помощи меча завоевывать королевства. Торжествуй же, Филиппа! Мы уступаемъ твоей просьбѣ. Эти люди сохранятъ жизнь, чтобы прославлять наше милосерд³е, а ты, безпощадная строгость, поражай только самое себя.
   Граждане. Да пошлетъ судьба долг³е годы вашему величеству, и да будетъ счастливо ваше царствован³е!
   Король Эдвардъ. Ступайте отсюда; вернитесь къ себѣ въ городъ. Если мое милосерд³е достойно вашей благодарности, научитесь любить и уважать Эдварда, какъ своего короля (Граждане уходятъ). Теперь сильно хотѣлось бы узнать, какъ идутъ наши дѣла и въ другихъ мѣстахъ; если и тамъ все благополучно, мы могли бы отправить войска на временныя зимн³я стоянки. Однако, кто-же это идетъ сюда еще?
  

Входятъ Коплендъ и король Дэвидъ.

  
   Дэрби. Государь, это Коплендъ съ шотландскимъ королемъ Дэвидомъ.
   Король Эдвардъ. А, тотъ самый заносчивый сѣверный дворянинъ, который не захотѣлъ уступить своей добычи нашей королевѣ?
   Коплендъ. Да, государь, я дѣйствительно сѣверный дворянинъ, но нисколько не заносчивый и не гордый.
   Король Эдвардъ. Что же, если такъ, заставило тебя упорно сопротивляться желан³ю нашей царственной подруги?
   Коплендъ. Не упрямое, государь, неповиновен³е, но уважен³е къ моему праву и къ всеобщимъ постановлен³ямъ войны. Я взялъ короля въ плѣнъ, сражаясь противъ него одинъ на одинъ, и мнѣ, какъ воину, было тяжело лишиться единственнаго трофея, вынесеннаго мною изъ боя. Однако, узнавъ требован³е вашего величества, Коплендъ ни одной минуты не колебался исполнить желан³е своего государя. Онъ съ возможною скоростью поспѣшилъ во Франц³ю, чтобы повергнуть къ вашимъ стопамъ плоды своей побѣды. Примите-же изъ моихъ рукъ эту драгоцѣнную добычу; она давно уже принадлежала бы вашему величеству, если-бы вы находились въ Англ³и, а не здѣсь.
   Королева Филиппа. Однако, Коплендъ, ты все-таки ослушался приказан³я, даннаго тебѣ отъ имени короля.
   Коплендъ. Къ его имени я отношусь съ величайшимъ уважен³емъ и съ еще большимъ къ его личности. Его имя дѣлаетъ меня только вѣрноподданнымъ, а его личность заставляетъ преклонять колѣно.
   Король Эдвардъ. Прошу тебя, Филиппа, дай миновать твоему негодован³ю. Самъ этотъ человѣкъ нравится мнѣ столько-же, какъ и его слова. Сообрази, какой же дѣятель отважится на велик³я дѣян³я, зная заранѣе, что лишится плодовъ этихъ дѣян³й. Всѣ рѣки устремляютъ свои воды къ морю, а вѣрность Копленда устремляется къ стопамъ своего государя. Преклони колѣно, а затѣмъ встань рыцаремъ короля Эдварда. Для поддержан³я твоего существован³я, я охотно жалую пятьсотъ марокъ ежегоднаго дохода тебѣ и твоимъ ближнимъ (Входитъ Сольсбюри). Что скажешь, Сольсбюри? Как³я вѣсти изъ Брэтани?
   Сольсбюри. Могуч³й государь, вся эта страна покорена нами. ²оаннъ Монфоръ, правитель этого герцогства, въ знакъ своего вѣрноподданничества шлетъ вамъ эту корону.
   Король Эдвардъ. Благодаримъ тебя за твои услуги, доблестный графъ. Требуй отъ нашего расположен³я чего угодно, такъ-какъ мы у тебя въ долгу.
   Сольсбюри. Однако, государь, послѣ радостной этой вѣсти, моя рѣчь снова должна настроиться на печальный ладъ: мнѣ придется сообщать вамъ горьк³я событ³я.
   Король Эдвардъ. Въ чемъ-же дѣло? Неужто наши войска разбиты подъ Пуатье? Или, быть-можетъ, мой сынъ былъ окруженъ чрезмѣрно значительными силами?
   Сольсбюри. Да, государь, такъ оно и было. Когда самъ я, ничего не стоющ³й, вмѣстѣ съ сорока другими испытанными рыцарями, полагаясь на охранный листъ, подписанный герцогомъ Нормандскимъ и скрѣпленный его печатью, направляясь къ Кале, приблизился къ мѣсту битвы, чтобы разсмотрѣть насколько дѣйствительно опасно положен³е принца Уэльсскаго, навстрѣчу намъ попался цѣлый лѣсъ коп³й; онъ окружилъ насъ и плѣнниками повелъ къ королю Франц³и. Король ²оаннъ, гордый такимъ успѣхомъ и сгорая отъ жажды мести, приказалъ, чтобы насъ тотчасъ-же казнили и мы, конечно-бы, погибли, если бы герцогъ Нормандск³й, болѣе одушевляемый чувствомъ чести, чѣмъ пылкимъ своимъ гнѣвомъ, не вступился за насъ и не добился немедленнаго нашего освобожден³я. Въ ту минуту, когда мы уходили, ²оаннъ Валуа воскликнулъ: - "кланяйтесь отъ меня вашему королю и скажите ему, чтобы онъ приготовлялся къ похоронамъ своего сына. Сегодня-же нашъ мечъ пресѣчетъ нить жизни этого юноши, и мы сами явимся къ королю ранѣе, чѣмъ онъ ожидаетъ, чтобы отомстить за всѣ мучен³я, которыя онъ заставилъ насъ вынести!" Послѣ этого мы удалялись, не посмѣвъ сказать ни одного слова въ отвѣтъ. Въ груди у насъ была смерть, во взглядахъ сказывались растерянность и отчаян³е. По пути намъ пришлось взобраться на высокую гору, и какъ уже ни было велико наше огорчен³е, зрѣлище, представившееся оттуда нашимъ глазамъ, еще утроило удрученное состоян³е нашего духа: - оттуда, повелитель мой, да, оттуда мы увидали два войска, выстроивш³яся на днѣ долины въ боевомъ порядкѣ. Французы окружали наше войско громаднымъ обручемъ, защищая передн³е свои ряды цѣлыми отрядами мѣдныхъ огнестрѣльныхъ оруд³й. Въ одномъ мѣстѣ эти оруд³я прикрывали собою десять тысячъ всадниковъ; въ другомъ - стояло вдвое большее количество копьеносцевъ, расположенныхъ четырехъ-угольникомъ. Далѣе находились самострѣльщики, вооруженные своими смертоносными жалами, а въ средоточ³и этихъ грозныхъ силъ, словно точка, теряющаяся въ глубинѣ небосклона, словно клокъ пѣны, всплывш³й на морскую поверхность, словно орѣховый прутъ среди цѣлаго сосноваго лѣса или словно скованный медвѣдь, привязанный къ столбу, стоялъ блистательный Эдвардъ, ежеминутно ожидавш³й, что на него нападутъ псы - французы, чтобы до отвала наѣсться его мяса. Вскорѣ раздался набатъ, возвѣщавш³й начало кроваваго пира. Стали палить изъ пушекъ, заставляющихъ своимъ громомъ дрожать ту гору, на которой мы находились; воздухъ огласился воинственными звуками трубъ; послышалось бряцян³е оруж³я. Когда оба войска, при схваткѣ, до того слились воедино, что мы уже не въ состоян³и были отличитъ друзей отъ недруговъ, мы отвратили свои влажные взоры отъ этого удручающаго зрѣлища и удалились съ такими мрачными вздохами, какъ тотъ дымъ, который происходитъ отъ взрыва пороха. И вотъ, государь, я боюсь, что въ этихъ словахъ мнѣ приходится сообщить вамъ о въ высшей степени безвременной гибели принца Эдварда.
   Королева. Филиппа. О, горе мнѣ! Вотъ, какой пр³емъ приготовили мнѣ во Франц³и! Вотъ, то утѣшен³е, которое я надѣялась найти при свидан³и съ моимъ возлюбленнымъ сыномъ! Милый мой Нэдъ! зачѣмъ не нашла я смерти въ морскихъ волнахъ ранѣе, чѣмъ дожила до такого смертельнаго горя?!
   Король Эдвардъ. Перестань, Филиппа! Если онъ уже у насъ отнятъ, тебѣ своими слезами его намъ не вернуть. Утѣшься, дорогая королева, утѣшься, какъ и я, въ надеждѣ на громкое, безпощадное, неслыханное возмезд³е! Мнѣ сказано, чтобы я готовилъ все для похоронъ сына. Что же, пожалуй! но всѣ пэры Франц³и должны будутъ участвовать въ похоронномъ шеств³и за трупомъ моего сына, проливая кровавыя слезы, пока источникъ этихъ слезъ не изсохнетъ, не будетъ выжженъ въ конецъ! Ихъ остовы послужатъ опорами для его гроба, а пепелъ ихъ селъ и городовъ - тѣмъ прахомъ, который его покроетъ. Погребальнымъ звономъ ему послужитъ предсмертный хрипъ умирающихъ, а пока мы буденъ оплакивать гибель нашего доблестнаго Эдварда, вмѣсто похоронныхъ свѣчъ намъ послужатъ полтораста пылающихъ башенъ и колоколенъ (За сценой торжественно гремятъ трубы).
  

Входить гонецъ.

  
   Гонецъ. Радуйтесь, государь, и взойдите на свой царственный престолъ! Велик³й сподвижникъ кровожаднаго и несокрушимаго Марса, могуч³й и грозный принцъ Уэльсск³й, нагоняющ³й ужасъ на французовъ, слава своей страны, ѣдетъ сюда, словно побѣдоносный римлянинъ, ведя у своихъ стремянъ отягощенныхъ цѣпями короля Франц³и и его сыновей. Принцъ Уэльсск³й держитъ въ рукахъ царскую корону, чтобы увѣнчать ею васъ и провозгласить васъ королемъ Франц³и.
   Король Эдвардъ. Полно печалиться, Филиппа! Утри слезы! Гремите трубы, привѣтствуйте Плантадженэта (При звукахъ трубъ входятъ принцъ Уэльсск³й, Одли, Артуа, въ сопровожден³и короля ²оанна и обоихъ принцевъ). Какъ вещь, считавшаяся потерянной, но найденная снова, видъ моего сына еще сильнѣе радуетъ родительское сердце, еще за минуту передъ тѣмъ скорбѣвшее такъ горько объ утратѣ (Бѣжитъ къ принцу и обнимаетъ его).
   Королева Филиппа (Цѣлуя сына). Дай хоть въ этомъ поцѣлуѣ излиться моему радостному чувству, потому что глубина волнен³я не даетъ мнѣ говорить.
   Принцъ Уэльсск³й (Подавая отцу корону Франц³и). Милостивѣйш³й мой родитель, прими отъ меня этотъ даръ; онъ вѣнецъ побѣды и достойная награда за всѣ перенесенныя опасности войны, добытая нами среди грознѣйшихъ стычекъ съ непр³ятелемъ, когда-либо вызванныхъ желан³емъ обладать такою драгоцѣнностью. Пусть его величество король Англ³и отнынѣ владѣетъ тѣмъ, что ему принадлежитъ праву! Въ тоже время я вручаю ему этихъ плѣнниковъ, главныхъ виновниковъ нашихъ раздоровъ.
   Король Эдвардъ. Итакъ, король ²оаннъ, мы видимъ, что вы умѣете держать данное слово: - вы обѣщали явиться къ намъ ранѣе, чѣмъ мы ожидали, и это произошло на самомъ дѣлѣ. Однако, если-бы вы ранѣе поступили такъ, какъ поступаете теперь, сколько цвѣтущихъ городовъ, обращенныхъ теперь въ груды каменныхъ развалинъ, остались бы въ цѣлости? Сколько тысячъ человѣческихъ жизней могли бы вы спасти, межъ тѣмъ, какъ онѣ теперь безвременно лежатъ въ могилахъ.
   Король ²оаннъ. Король Эдвардъ, нечего вспоминать о томъ, что невозвратимо. Скажи, какъ великъ тотъ выкупъ, который ты потребуешь отъ меня?
   Король Эдвардъ. Цифру выкупа ты узнаешь позже, а теперь ты со мною переплывешь черезъ проливъ, чтобы увидать, какой пр³емъ готовятъ тебѣ въ Англ³и. Какъ-бы ни былъ плохъ этотъ пр³емъ, онъ во всякомъ случаѣ окажется не хуже того, какой мы встрѣтили во Франц³и съ перваго дня нашего въ ней пребыван³я.
   Король ²оаннъ. Проклят³е на мою голову! Все это было мнѣ предсказано. Я

Другие авторы
  • Креницын Александр Николаевич
  • Мертваго Дмитрий Борисович
  • Руссо Жан-Жак
  • Толстой Петр Андреевич
  • Кусков Платон Александрович
  • Радлов Эрнест Львович
  • Филимонов Владимир Сергеевич
  • Багрицкий Эдуард Георгиевич
  • Кукольник Павел Васильевич
  • Богданов Василий Иванович
  • Другие произведения
  • Анненский Иннокентий Федорович - Достоевский
  • Белинский Виссарион Гргорьевич - Горе от ума. Комедия в 4-х действиях, в стихах.
  • Полежаев Александр Иванович - День в Москве
  • Плетнев Петр Александрович - Иван Андреевич Крылов
  • Панаев Владимир Иванович - Воспоминания
  • Куприн Александр Иванович - Начальница тяги
  • Островский Александр Николаевич - Не так живи, как хочется
  • Мерзляков Алексей Федорович - Титир и Мелибей
  • Херасков Михаил Матвеевич - Освобожденная Москва
  • Чернышевский Николай Гаврилович - Очерки из крестьянского быта А. Ф. Писемского
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 326 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа