Главная » Книги

Шекспир Вильям - Царствование Эдварда Iii, Страница 5

Шекспир Вильям - Царствование Эдварда Iii


1 2 3 4 5

слышалъ пророчество, но не понялъ словъ предсказателя.
   Принцъ Уэльсск³й. Теперь, отецъ, вотъ та мольба, съ какою обращается къ тебѣ Эдвардъ (Становится на колѣно). О, ты, чья милость была моимъ надежнѣйшимъ щитомъ, такъ какъ ты соблаговолилъ назначить меня оруд³емъ своего могущества, дозволь, чтобы въ будущемъ мног³е друг³е принцы, рожденные и выросш³е на родномъ нашемъ островѣ, имѣли возможность прославиться такими-же побѣдоносными подвигами, какъ и я! Что-же касается меня, я желалъ-бы, чтобы всѣ нанесенные мнѣ кровавые удары, всѣ мучительные дни и ночи, пережитые мною на поляхъ битвъ, всѣ опасности стычекъ, которымъ я не разъ подвергался, чтобы всѣ эти перенесенные мною жаръ, холодъ и страдан³я обрушились на меня въ двадцать разъ сильнѣе, лишь бы я могъ заставить примѣромъ того, что испыталъ самъ, возжечь отвагу въ будущихъ поколѣн³яхъ и воспламенить въ нихъ такое мужество, чтобы не только Франц³я, но и Испан³я, и Турц³я, и всѣ народы въ м³рѣ трепетали передъ справедливымъ могуществомъ Англ³и.
   Король Эдвардъ. Приблизьтесь сюда, пэры Англ³и. Мы провозглашаемъ перемир³е и прекращаемъ на время мучительную войну. Вложите въ ножны свои мечи; дайте освѣжиться усталымъ членамъ, сосчитайте понесенные вамъ убытки, а затѣмъ, побывъ еще день или два въ гостепр³имной этой гавани, мы, съ Бож³ей помощью, снова отправимся въ Англ³ю, куда, какъ я надѣюсь, благополучно прибудутъ три короля, три принца и одна королева.

(Всѣ уходятъ при громкихъ звукахъ трубъ).

  

ПРИМѢЧАН²Я

  
   "Эдуардь III" принадлежитъ къ такъ называемымъ "сомнительнымъ" пьесамъ Шекспира. Этой пьесы нѣтъ въ первомъ собран³и драматическихъ произведен³й великаго англ³йскаго поэта, изданномъ его друзьями и товарищами, Геминджемъ и Конделемъ, въ 1623 году, черезъ семь лѣтъ послѣ его смерти. Это обстоятельство является главной, фактической причиной того, что большинство издателей Шекспира не признаютъ этой драмы подлинной, и исключаютъ ее изъ полнаго собран³я сочинен³й поэта. Впервые "Эдуардъ III" появился въ издан³и in-quarto, въ 1596 году, подъ слѣдующимъ заглав³емъ: "Царствован³е короля Эдуарда III", въ томъ видѣ, въ какомъ оно было играно много разъ въ городѣ Лондонѣ", - безъ имени автора. Издатель этого in-quarto, Котбертъ Борби, былъ въ тоже время и издателемъ нѣкоторыхъ пьесъ Шекспира при жизни поэта, въ первый ранн³й пер³одъ его литературной дѣятельности. Въ 1598 и 1599 годахъ онъ издалъ, между прочимъ, комед³ю: "Потерянныя усил³я любви" и драму: "Ромео и Джульетта". Въ томъ-же году, т. е. въ 1596, "Эдуардъ III" былъ занесенъ въ оффиц³альные списки stationer's Hall. Должно полагать, что эта драма понравилась публикѣ, потому что черезъ три года, въ 1599 г., тотъ-же издатель выпустилъ новое издан³е драмы съ нѣкоторыми добавлен³ями и исправлен³ями. Въ этомъ видѣ она была еще три раза издана въ первой четверти XVII вѣка, одинъ разъ при жизни Шекспира, а два раза послѣ его смерти; но всяк³й разъ безъ имени автора. Никакихъ фактическихъ данныхъ того, что эта драма дѣйствительно принадлежитъ Шекспиру, у насъ нѣтъ. Извѣстно, что Фрэнсисъ Миресъ, - современникъ поэта, - оставилъ намъ драгоцѣнныя въ историческомъ смыслѣ указан³я о пьесахъ Шекспира, игранныхъ въ его время, до 1598 года, въ сочинен³и "Palladis Tamia, Wit's Teasury, the Second part of Wit's Commonwealth". Въ этомъ спискѣ нѣтъ "Эдуарда III". Мы уже сказали, что эта пьеса не попала и въ первое in-folio 1623 года. Она не попала также и въ третье и даже четвертое in-folio. Кэпель перепечаталъ "Эдуарда III", сказавъ въ своемъ предислов³и: "я думаю, что эта пьеса принадлежитъ Шекспиру", но никакихъ доказательствъ своего мнѣн³я не привелъ. Серьезное вниман³е критики эта пьеса обратила на себя только въ концѣ XVIII вѣка; но Стивенсъ настойчиво отвергалъ ея принадлежность Шекспиру. Вторично о ней заговорили только въ сороковыхъ годахъ настоящаго столѣт³я, когда Найтъ въ своемъ "Pictorial Shakespeare" указалъ на аналог³и "Эдуарда III" съ нѣкоторыми, самыми несомнѣнными пьесами Шекспира. Эти аналог³и безъ всякаго сомнѣн³я существуютъ, несмотря на неровность тона и на очевидную слабость нѣкоторыхъ сценъ. Три сцены, гдѣ графиня Сольсбюри является главнымъ дѣйствующимъ лицомъ, удивительны по красотѣ языка, по сценическому движен³ю, по своимъ психологическимъ особенностямъ. По фактурѣ стиха эти сцены напоминаютъ "Ромео и Джульетту" и "Потерянныя усил³я любви", - тотъ же ритмъ, тоже богатство риѳмъ, та-же изысканность и та-же картинность выражен³й. Нѣкоторыя мѣста въ "Эдуардѣ III" поразительно напоминаютъ мѣста у Шекспира. Кромѣ этихъ аналог³й, можетъ быть и случайныхъ, въ "Эдуардѣ III" встрѣчаются отрывки, напоминающ³я шекспировск³я хроники, ранней эпохи. Это-то именно обстоятельство и заставило, главнымъ образомъ, многихъ критиковъ и, въ томъ числѣ, Ульрици пр³йти къ заключен³ю, что "Эдуардъ III", принадлежитъ Шекспиру. Если это такъ, то эта драма принадлежитъ во всякомъ случаѣ къ самой ранней эпохѣ творчества поэта. Слѣдуетъ также прибавить, что такой авторитетъ въ дѣлѣ шекспировской критики, какъ профессоръ Дел³усъ, включилъ ее въ текстъ Шекспира, изданный издательской фирмой Каселя. Франсуа Викторъ Гюго, французск³й переводчикъ Шекспира, въ свою очередь, не сомнѣвается въ подлинности "Эдуарда III", однако, не рѣшился помѣстить ее въ текстъ своего перевода и напечаталъ ее во второмъ томѣ своихъ "Апокрифовъ" Шекспира. Желая объяснить причину, почему "Эдуардъ III" никогда не былъ признанъ Шекспиромъ, хотя и печатался нѣсколько разъ при его жизни, Ульрици предполагаетъ, что поэтъ боялся оскорбить щепетильность короля ²акова I, подписываясь подъ произведен³емъ въ которомъ такъ много насмѣшекъ надъ шотландцами. По той-же причинѣ, думаетъ Ульрици, "Эдуардъ III", не попалъ и въ in-folio 1623 года. Франсуа Гюго къ этому объяснен³ю прибавляетъ еще слѣдующее: въ "Эдуардѣ III" насмѣшка направлена не только на шотландцевъ, но также и на весь домъ Стюартовъ, въ лицѣ родоначальника этого дома, Давида II. Понятно, - такъ разсуждаетъ Франсуа Гюго, - что простой актеръ, какимъ былъ Шекспиръ, дороживш³й королевскимъ покровительствомъ, не могъ рисковать всѣмъ своимъ будущимъ изъ-за нѣсколькихъ насмѣшекъ, когда-то сказанныхъ имъ по адресу королевскаго дома, водворившагося теперь на англ³йскомъ престолѣ.
   Таковы главные доводы и аргументы за и противъ того, что "Эдуардъ III" принадлежитъ перу Шекспира. Вопросъ до сихъ поръ не рѣшенъ и едва-ли когда-либо можетъ быть рѣшенъ; этому мѣшаетъ, главнымъ образомъ, полный недостатокъ какихъ-либо фактическихъ доказательствъ и данныхъ. Но драма тѣмъ не менѣе представляетъ огромный интересъ; это - лучшая англ³йская драма ХѴ² вѣка, если исключить драмы Шекспира. Это обстоятельство и заставило Дел³уса включить ее въ собран³е драматическихъ произведен³й Шекспира. По его примѣру и мы рѣшились сдѣлать тоже самое.
   Стр. 94. Насмѣшка ²орика напоминаетъ насмѣшку, сказанную Фоконбриджемъ герцогу австр³йскому въ "Королѣ ²оаннѣ": "Ты надѣлъ шкуру льва! Сними ее изъ прилич³я и взамѣнъ ея надѣнь на эти подлыя плечи шкуру теленка".
   Стр. 123. Тоже самое и почти въ тѣхъ-же выражен³яхъ говорилъ и король Генрихъ V Фольстофу, послѣ своего вступлен³я за престолъ. Свою дружбу съ Фольстофомъ онъ сравниваетъ съ ужаснымъ сномъ, и прибавляетъ, что проснувшись, онъ презираетъ этотъ сонъ.
   Стр. 125. Точно также и въ "Виндзорскихъ кумушкахъ" Шекспиръ называетъ фламандцевъ пьяницами. Мистрисъ Пэдоръ, выслушавъ объяснен³е въ любви Фольстофа, восклицаетъ: "What an unweighed behaviour hath this flemish drunkard pickasd out of my conversation?" - Что легкомысленнаго могъ замѣтить этотъ фламандск³й пьяница въ моемъ разговорѣ.
   Стр. 157. "Какою нелѣпост³ю является, благодаря тебѣ, наша жизнь". Въ "Мѣра за Мѣру" встрѣчается та-же мысль, хотя нѣсколько иначе выраженная. Герцогъ, какъ бы обращаясь къ жизни, говорить:
  
   Thou art Death's fool,
   For him thou labour'st by thy flight to ran
   And yet run'st toward him still.
  
   Ты игралище смерти, ибо ты, стараясь бѣжать отъ нея, постоянно бѣжишь ей на встрѣчу.
   Стр. 168. "Короли наиболѣе приближаются къ божеству, даруя людямъ жизнь и безопасность". Эти два стиха - почти буквальный переводъ слѣдующей фразы Цицерона ("Proligario"): "Homines enim ad deos nulla re propius accedunt, quam salutem hominibus dando". Нѣсколько иначе та-же самая мысль попадается во второй сценѣ перваго дѣйств³я "Тита Андроника". Тамара говоритъ Титу: "Если ты хочешь приблизиться къ природѣ боговъ - приблизься къ нимъ своимъ милосерд³емъ".
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 281 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа