Главная » Книги

Лажечников Иван Иванович - Христиерн Ii и Густав Ваза, Страница 11

Лажечников Иван Иванович - Христиерн Ii и Густав Ваза


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

align="justify">  
  Елисавета
  
  
   (схватив Густава за руку)
  
  
  Пойдем отсюда поскорей... И здесь кровь
  
  
  Оставила свой след. Везде,
  
  
  Везде!.. Скорее к Богу!.. Господи!
  
  
  Благодарю: Ты мой обет исполнил.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Явление II
  
  
  
  В комнате Матильды.
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  
  (устанавливая лампу)
  
  
  Чтоб падал свет слабее на лицо...
  
  
  Вот так... Как я дрожу!.. Одна минута,
  
  
  И может рушиться все то, что сердце
  
  
  Так долго строило... и мой Густав
  
  
  Опять у Христиерна пленник! Но -
  
  
  Я Богу поручила это дело,
  
  
  И совершит его мой Бог.
  
  
  
   (Прислушивается.)
  
  
  
  
  
   Идут...
  
  
  Быть должен он... шаги его!.. мать знает
  
  
  Их хорошо... Скорей, пока луч солнца
  
  
  Не осветил моих надежд.
  
  
  
   Явление III Густав, Матильда, начальник замка и Гаральд с фонарем. На рыцарской одежде
  
  
   Густава накинута широкая епанча.
  
  
  
  
  Матильда
  
  
   (бросаясь в объятия Густава)
  
  
  
  
  
   Густав!
  
  
  Мой сын, мой дорогой!.. прости!.. когда-то
  
  
  Увидимся, Бог знает... может быть,
  
  
  Уж в стороне другой.
  
  
  
   Начальник замка
  
  
  
  
  
  Я оставляю
  
  
  Вас на часок. Проститесь хорошенько,
  
  
  А там и в путь! Ведь длинны проводы -
  
  
  Лишь слезы лишние.
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  
  
  
  Благодарю.
  
  
  
  
  Гаральд
  
  
  А я хоть и охотник посмеяться,
  
  
  Но слезы подсмотреть люблю: что ж делать?
  
  
  Натура такова. Я остаюсь,
  
  
  Но только с позволенья...
  
  
  
  
  Густав
  
  
  
  
  
  
  Пленник ваш
  
  
  Ни позволять, ни запрещать не может.
  
  
  
  
  Гаральд
  
   (провожая до двери начальника замка, тихо)
  
  
  Не выпущу из вида на мгновенье.
  
  
  Теперь, Цербера головы, прошу
  
  
  Не спать, а там хоть все на боковую!
  
  
  
  Начальник замка уходит.
  
  
  
  
  Явление IV
  
  
   Матильда, Густав и Гаральд.
  
  
  
  
  Густав
  
  
  В последний раз молить ли мне тебя
  
  
  Переменить свой приговор?.. Подумай.
  
  
  Каким пятном всю жизнь свою покрою!
  
  
  Сын мать свою принес на жертву;
  
  
  Сам нож ей предложил, которым
  
  
  Господь велел его заклать; огонь раздул
  
  
  Сам для нее на жертвенном костре;
  
  
  И все лишь для того, чтоб самому
  
  
  На розах спать!.. Прекрасный, дивный сын!
  
  
  Вот скажут что, мою услышав повесть,
  
  
  И горько пальцем на меня укажут.
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  Нет, будут говорить, Густав, чтобы
  
  
  Ослушником не быть священной воли,
  
  
  Решился всем пожертвовать: молвой
  
  
  Народною, укорами врагов
  
  
  И самого себя. Какое диво,
  
  
  Что сын пойдет, не думая, в огонь,
  
  
  Чтоб мать спасти! Не сделает того
  
  
  Один лишь изверг. Но твой подвиг выше,
  
  
  И мать его умеет оценить
  
  
  Здесь, здесь
  
  
   (показывает на грудь свою),
  
  
  
  
  и Бога молит о награде.
  
  
  А я, что принесла тебе взамен?
  
  
  Сомнительную жизнь: в волнах, быть может,
  
  
  Не ныне, завтра, был бы ей конец
  
  
  Ничтожный, глупый: а теперь умру
  
  
  Счастливая - с надеждами какими!
  
  
  
  
  Гаральд
  
  
  Минуты дороги... теперь борьбе
  
  
  Нет места; жребья было время выбирать!
  
  
  Бери скорей, какой на долю выпал;
  
  
  Триумф иль казнь - бери. Один лишь час -
  
  
  Всему конец!.. Скорее разменяйтесь
  
  
  Одеждами, пока не рассвело,
  
  
  И Богу остальное поручите.
  
  
  
   (Идет к двери.)
  
  
  Для осторожности запру я дверь.
  
  
  
  
  Матильда
  
   (указывая Густаву на одну из боковых дверей)
  
  
  Найдешь ты там такое ж точно платье,
  
  
  Какое видели теперь на мне:
  
  
  Покроя и цветов других я не ношу,
  
  
  Ты знаешь, а твое я здесь найду.
  
  
  (Указывает на другую боковую дверь.)
  
  
  
  
  Гаральд
  
  
  Лишь панцырь, епанчу и шлем свой нам оставь.
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  Теперь прости, мое дитя!
  
  
  
  (Обнимает Густава.)
  
  
  
  
  
   Благословенье
  
  
  Мое прими. Венец ли ты наденешь,
  
  
  Или останешься, чем прежде был,
  
  
  Гордися, что ты Швед - но что ты человек,
  
  
  Ты на престоле не забудь. Прости!
  
  
  Передаю тебя Отцу Небесному.
  
  
  
  
  Густав
  
   (складывая у двери панцирь, который Гаральд
  
  
  помогает ему сбросить, епанчу и шлем)
  
  
  На жертвенник кладу свои доспехи,
  
  
  Ах! думал ли когда, чтоб продал вас
  
  
  За цену крови матери моей?
  
  
   (Уходит в боковую комнату.)
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  
  (схватив доспехи сына)
  
  
  В руках моих трофей... за мной победа!
  
  
  За мной! О, слава Богу, торжествую!
  
  
  Попробуйте отнять, земные силы!
  
  
  (Уходит в другую боковую комнату.)
  
  
  
  
  Гаральд
  
  
  Окаменей ты, сердце! слезы,
  
  
  Назад, назад; не время вам теперь.
  
  
  Отец и мать, пусть образ ваш стоит
  
  
  Передо мной, как страж моей души!
  
   (Прислушивается у двери. Немного погодя
  
  
  едва отворяет дверь, в которую вошла
  
  
  
  
  Матильда.)
  
  
  Идут... скорей!.. но не забудь чего
  
  
  Смотри!..
  
  
   (Матильда входит в одежде сына.)
  
  
  
   Лицо свое закрой рукою...
  
  
  Вот так... нам истина сама поможет...
  
  
   (Ведет ее к выходной двери.)
  
  
  Сюда ко мне... поближе... здесь темнее,
  
  
  Вы росту одного почти, нельзя узнать.
  
  
  
   (Отпирает дверь.)
  
  
  
  
  Явление V
  
  
   Матильда, Гаральд и Эрик.
  
  
  
  
   Эрик
  
  
  
  
  (вбегая)
  
  
  Пропало все.
  
  
  
  
  Гаральд
  
  
  
  
  Что, что такое?
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  
  
  
  
   Боже!
  
  
  
  
   Эрик
  
  
  Велел отъезд Матильды отменить.
  
  
  
  
  Гаральд
  
  
  Зачем, причины ты не знаешь?
  
  
  
  
   Эрик
  
  
  
  
  
  
   Сон видел
  
  
  Опять.
  
  
  
  
  Гаральд
  
  
  
   Все сны ужасные Христьерна
  
  
  Тревожат! Что ж?
  
  
  
  
   Эрик
  
  
  
  
   "Предвестие худое. -
  
  
  Сказал он, подозвав меня к своей
  
  
  Постели, - три короны на подушке
  
  
  Передо мной лежали тесно рядом,
  
  
  Как будто одного гнезда птенцы;
  
  
  Как дети одного отца, казалось,
  
  
  Обнявшися, умильно так смотрели
  
  
  Друг на друга. На страже богатырь
  
  
  Ходил, меч наголо, и свеж и бодр,
  
  
  И вдруг, к подушке прислонясь, заснул.
  
  
  Откуда ни возьмися ведьма; с нею
  
  
  Пришла Матильда... стали торговаться...
  
  
  Матильда ведьме отдала змею,
  
  
  А от нее корону получила
  
  
  Взамен, и долго, долго озираясь,
  
  
  Тихонько под полу ее и - убежала.
  
  
  Тут ведьма из земли сплела венец
  
  
  И с хохотом надела на меня.
  
  
  Проснулся я; с чела как будто капли льду
  
  
  Мне падали на грудь. Худое
  
  
  Сулит мне этот сон!" - сказал Христьерн
  
  
  И за тобой послал меня, чтобы
  
  
  Распорядиться отменить отъезд.
  
  
  
  
  Гаральд
  
  
  Нельзя! не может быть! не должно быть!
  
  
  Пожалуй, так восторжествует он.
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  Да, да, не должно быть... ты слышал сам.
  
  
  Что станется тогда с Густавом, с верой
  
  
  Моей? Что сделаю тогда я с нею?
  
  
  
  
  Гаральд
  
  
  Постой... подумать дай... Так; хорошо.
  
  
  Бог даст, не все потеряно. Скорей
  
  
  Клочок бумаги.
  
  
  
  (Матильда подает ее.)
  
  
  
  
  Знает почерк он
  
  
  Руки твоей?
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  
  
  Как почерк свой. Не раз
  
  
  Один писала я к нему об сыне
  
  
  (Эрик, по знаку Гаральда, становится
  
  
  
  на страже у двери.)
  
  
  
  
  Гаральд
  
  
  Так пиши. (Матильда пишет.)
  "Милый сын, придумай, изобрети, вымоли средства отложить отъезд мой хотя еще на один день. Один только день, и ты спасен. Я притворюсь покуда больною".
  
   (Берет от Матильды записку, приписывает к ней
  
  
  
  и свернув отдает Эрику.)
  
  
  Беги, как ветер, и отдай ему.
  
  
  Скажи, что я нашел записку... Где?..
  
  
  Перескажу я после, где нашел,
  
  
  Теперь не время... Притворилась
  
  
  Больной она
  
  
  
  (указывая на Матильду),
  
  
  
  
  отнекивается ехать...
  
  
  Скажи, что может сбыться сон, когда
  
  
  Христьерн отъезд хотя на час отменит;
  
  
  Что он, он, страж своих венцов, заснул:
  
  
  Пускай проснется, пусть мечом блеснет
  
  
  И узел Гордиев разрубит разом.
  
  
  Скажи, что я не слушаю его -
  
  
  Нейду... что головы мне не приставит
  
  
  Другой, когда ее уж снимет раз:
  
  
  Я остаюсь на страже у Густава,
  
  
  Пока меня не сменит комендант.
   Эрик уходит; Матильда становится на колени и молится.
  
  
  А! и тебя, Гаральд, проникла дрожь!
  
  
  Ну, если комендант теперь застанет
  
  
  Нас в этом положенье... бесподобно!
  
  (Схватывает Матильду за руку и влечет ее к двери.)
  
  
  Сюда, прошу, сюда, на всякий случай;
  
  
  Твори молитву здесь, коль есть охота.
  
  
  Я дело сделал (грозит ей), не испорть его!
  
  
  Личину, мать, личину, говорю!
  
  
  
  
   Эрик
  
  
  
   (являясь у двери)
  
  
  В путь, в путь! Хоть мертвую велел ее
  
  
  Везти. Остерегитесь - комендант!
  
  
  
   (Скрывается.)
  
  
  
  
  Явление VI
  
  
  
  Те же и начальник замка.
  
  
  Все составляют тесную группу у двери.
  
  
  
  
  Гаральд
  
  
  Берите на руки его скорей... Матильда
  
  
  Без чувств.
  
  
   (Показывает на боковую дверь.)
  
  
  
   Король чтоб петуха
  
  
  Нам третьего не прокричал!.. Пора!
  
  
  
   Начальник замка
  
  
  Пора; зарей, как алым кушаком,
  
  
  Уж подпоясался восток-вперед, дружище!
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  
   Явление VII
  
  
  
   Эрик и Густав.
  
  
  
  
   Эрик
  
   (отворив то одну, то другую боковую дверь)
  
  
  Густав! сейчас принцесса будет.
  
  
  
  
  Густав
  
  
  
  
  (входя)
  
  
  
  
  
  
   Слово
  
  
  Как свято и ужасно исполняет!
  
  
  Что скажут, Боже мой! когда узнают,
  
  
  Прощалась с кем!
  
  
  
  
   Эрик
  
  
  
  
   Король позволил ей
  
  
  С Матильдою проститься. Он на террасе
  
  
  Всех сторожит совиными глазами,
  
  
  Следит малейший шорох чутким ухом.
  
  
  Любимую султану одалиску
  
  
  Вернее б евнух не берег. Но с нами
  
  
  Сам Тот, Кто умудряет и слепца.
  
  
  
  
  Густав
  
  
  Молиться только я могу - о чем
  
  
  И сам не знаю... знает мой Господь!
  
  
  
   Явление VIII
  
  
  
   Те же и Гаральд.
  
  
  
  
  Гаральд
  
  
  
  
  (Эрику)
  
  
  Пойди, принцессу встреть; сюда, я видел,
  
  
  Уж шла она. - Кокетку излови
  
  
  И шашнями, любовными займи.
  
  
  
  
   Эрик
  
  
  Последний геркулесов подвиг! доле
  
  
  Личину не смогу нести. Пойми
  
  
  Другой, не я, как ты давно не задохнешься
  
  
  Под нею, чудный человек!
  
  
&n

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 191 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа