Главная » Книги

Княжнин Яков Борисович - Притворно сумасшедшая

Княжнин Яков Борисович - Притворно сумасшедшая


1 2 3 4


Я. Б. Княжнин

Притворно сумасшедшая

Комическая опера в двух действиях

  
   Воспроизводится по изданию: Я.Б. Княжнин. Комедии. СПб.: Гиперион, 2003.
   Электронная публикация - РВБ, 2007.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

  
   Алберт, опекун.
   Лиза, питомица его.
   Агафья, служанка ее.
   Эраст, любовник Лизы.
   Криспин, слуга его.
   Слесари.
   Разные люди.
  

Действие происходит близ Венеции, в загородном доме Алберта; а оканчивается в Венеции, на площади Св. Марка.

  

Действие первое

Явление 1

  

Лиза, Агафья.

Дуэт

  

Агафья.

  
   Во сне глубоком все, -
   Лишь ты по утренней росе
   Одна зарю встречаешь.
  

Лиза.

  
   Тс, тише! ты не знаешь,
   Что здесь Эраст драгой -
   Любовник верный мой.
  

Агафья.

  
   Неужто воротился? -
  

Лиза.

  
   Я видела в окно,
   Как там в кустах он крылся.
   (Вместе.)
   Одной любви дано
   Такое остро око,
   Что видит в ночь оно
   Равно, как в день, далеко.
  

Агафья.

  
   Надобно, чтоб у любовников глаза были очень зорки. Как, когда темно, вы могли узнать Эраста между кустов?
  

Лиза.

  
   Он, точно он. И если чего глаза не досмотрели, то сердце мне досказало. Он, - некому больше быть.
  

Агафья.

  
   Пускай он. Только скажите, как вы могли обмануть осторожность вашего ревнивого, старого опекуна Алберта? Неужто он опростоволосился в первый раз и на ночь не запер ворот?
  

Лиза.

  
   К счастию моему, кто-то вышел, и я тотчас воспользовалась этим случаем.
  

Агафья.

  
   Вы очень хорошо сделали, что поспешили увидеться с Эрастом; а то бы бедненький, дожидаясь вас долго на росе, мог простудиться... Однако его не видать; а между тем, если опекун нас увидит здесь, что будет?
  

Лиза.

  
   Он мне более не страшен. Я хочу, чего бы мне то ни стоило, освободиться от власти гнусного ревнивца. Нет больше сил сносить такую жизнь; я намерена ему явно показывать, сколько его ненавижу.
  

Агафья.

  
   Да подкрепит Небо такое похвальное намерение! Что касается до меня, я лучше бы желала служить черту, нежели ему. Говорят, черт, как жиды, в субботу ничего не делает: то по крайней мере, тогда бы отдых был. А у нашего Алберта никогда покою нет. Поутру, ввечеру, в полдень, в полночь, каждую минуту должно с ним возиться. То окно поплотнее закрой, то дверь покрепче запри, то в погреб сходи посмотреть все ли цело, то вскарабкайся на чердак поглядеть не идет ли кто издали. И сна ему нет: когда одним глазом спит, то другим караулит. Никогда не смеется, всегда сердит, брюзглив, скуп, жесток, как тюремный караульщик.
  

Лиза.

  
   Скоро все наши беды кончатся. Какая разница Эраст! прекрасен, молод, весел, добродетелен. Я вместе с ним возрощена у его матери. Сходство нравов соединило наши сердца; а любовь сей узел сделала неразрешимым... Но вороты отворились.
  

Агафья.

  
   Чему дивиться? наш сударик Алберт на поиск выходит. Станем подале, притаитесь.

Явление 2

  

Алберт, Лиза, Агафья.

  

Алберт.

(не видя их)

  
   Во всю ночь в моем доме я ходил дозором. Все спокойно спят. Этого не довольно, что внутри все здорово; надобно, чтоб и снаружи было таково же. За тем-то я и вышел. Слава Богу! кажется, все хорошо. Однако меня смущает то, что в сумерки вчера какой-то волокита около дома шатался. Я снисхождению моему не могу надивиться. Уж полгода в здешнем загородном доме живу с Лизою, а еще не только не заклал кирпичами всех окон снаружи, да и решеток железных не приделал. Это весьма нужно для нежности плененного моего сердца. Лиза меня пленила, и я ее должен пленить, за замoк. Кротость портит девичью добродетель. Велю приделать железные болты, толщиною в руку. Замки висячие снутри: тогда-то моя любовь отдохнет, да и для Лизы это спокойнее... Кто-то шевелится здесь... заря мне помогает видеть... Кто идет?.. Не отвечает... это дурной знак... Кто идет? кто идет? говори, убью!
  

Агафья.

  

Прохожие.

  

Алберт.

  
   Это Агафьин голос. Она, а с нею и Лиза.
  

Лиза.

  
   Это вы, господин Алберт, на карауле стоите?
  

Алберт.

  
   Я, я сам. А вы зачем здесь так рано?
  

Лиза.

  
   Всю ночь я спать не могла... я чувствовала жар.
  

Алберт.

  
   Знаешь ли, что честные девушки, у которых нет дурного на уме, спокойно спят и жару не чувствуют.
  

Лиза.

  
   И у меня доброе на уме, однако я спать не могла, и для того вышла на заре прохладными воздухом напитаться.
  

Агафья.

  
   Да, мы любим зарю и прохладный воздух глотать.
  

Алберт.

  
   А разве заря и прохладный воздух не могут пожаловать войти в открытое окно? Нет, вы здесь делаете заговор, чтоб меня обмануть.
  

Агафья.

(в сторону)

  
   Как бы это было хорошо!
  

Алберт.

(к Агафье)

  
   Что ты говоришь?
  

Агафья.

  
   Ни слова.
  

Алберт.

  
   Ты что-то сказала?
  

Агафья.

  
   Я сказала, что хотя бы и хотелось спать, да нельзя. Проклятый домовой во всю ночь бегает сверху вниз, снизу наверх; кашляет, пыхтит, кряхтит, чихает, бренчит ключами. Скверный жид мучит нас всех своим шумом.
  

Алберт.

  
   А кто этот проклятый домовой, этот скверный жид?
  

Агафья.

  
   Вы.
  

Алберт.

  
   Как, негодная, можешь ты это обо мне сказать?
  

Агафья.

  
   Я это точно знаю.
  

Алберт.

  
   Почему?
  

Агафья.

  
   А вот почему. Чтобы узнать дух ли или человек нас тревожит, я ночью в узеньких сенцах протянула веревочку и спряталась. Четверти часа не прошло, как кто-то выбежал, запнулся, упал, и во все горло закричал: помогите! умираю! Я вышла со свечкой и увидела, что вы, растянувшись, лежите. Большая во весь лоб запятая и расплющенный ваш нос, как точка, ясно показали мне, что вы не дух, а плоть.
  

Алберт.

(подбегает к Агафье, чтоб ее ударить)

  
   Так ты эту шутку со мною сыграла?
  

Лиза.

(удерживая его)

  
   Тише, сударь, тише.
  

Алберт.

(Лизе)

  
   Смотри, чтобы и тебе не досталось.

(В сторону.)

   Эту дерзкую служанку надобно бы мне со двора согнать; но она мне нужна.

(Лизе.)

   Поди, сударыня, поди домой, или я силою тебя отведу.
  

Лиза.

Ария

  
   Если сердце не согласно,
   Принуждение напрасно.
   Лютость, брани, это вздор!
   Можно строгости в отпор,
   Душу твердую представить.
   Коль несносен бед собор,
   Можно тяжку жизнь оставить.
   Но мне рано умирать;
   Смерть уже последне средство.
   Постараюсь окончать
   Я мое игрою бедство.

(Уходит.)

  

Алберт.

  
   А ты останься здесь: мне нужда с тобою говорить.

Явление 3

  

Алберт, Агафья.

  

Алберт.

(в сторону)

  
   Надобно ее приласкать.

(К Агафье.)

   Помиримся, я тебя люблю, и хотя ты мне нос расшибла, но я тебя прощаю; только сделай мне некоторую услугу, за которую тебя после награжу.
  

Агафья.

  
   Посмотрим, какая это услуга.
  

Алберт.

  
   Ты, я думаю, уже приметила, какими глазами я смотрю на Лизу?
  

Агафья.

  
   Как не приметить? Вы на нее смотрите, как сова на голубку.
  

Алберт.

  
   Скажи лучше, как голубь на голубку.
  

Агафья.

  
   Ну, положим, что вы голубь. Что ж из этого будет?
  

Алберт.

  
   Из этого будет, что она моя будет жена.
  

Агафья.

  
   Ваша жена? как вам не стыдно!
  

Алберт.

  
   Что ты этим сказать хочешь?
  

Агафья.

  
   Как вам не стыдно, я говорю.
  

Алберт.

  
   Что это значит?
  

Агафья.

  
   Это значит, что вам стыдно при старости не иметь и столько ума, чтобы не сделать такого огромного дурачества.
  

Алберт.

  
   Дурачества? Разве жениться дурачество? Я бездетен, я хочу нажить детей.
  

Агафья.

  
   Вам детей?.. быть не может.
  

Алберт.

  
   Это не твое, а мое дело. Но оставим пустоглаголанье, станем о деле говорить. Послушай, с тех пор, как мы здесь живем, отбою нет от волокит; эти жадные волки хотят похитить мою овечку, которую я с таким рачением стерегу: и для того надобно снаружи закрыть частыми решетками все окна. Это Лизе не будет приятно; и для того, опасаясь вместо любви произвесть ненависть к себе, прошу покорно тебя, возьмись позолотить эту горькую пилюлю: дай ей знать, что это делается только для безопасности от воров, которые будто бы прошлую ночь ограбили дом нашего соседа.
  

Агафья.

  
   Подите, сударь, вы без милости дурачитесь... то глупо, что хотите жениться в другой раз; а то еще глупее, что влюбились в молодую девушку; а это из рук вон глупо, что хотите ее запереть.
  

Алберт.

  
   Я на это имею сильные причины.
  

Агафья.

  
   Я также имею сильные причины с вами вместе не сумасбродничать.
  

Алберт.

  
   Знаешь ли, что я чего просьбою не могу сделать, то сделаю силою, и тогда бойся меня.
  

Агафья.

  
   Сердитесь, бранитесь, как хотите, а я ваша покорная услужница.

Ария

  
   От сердца тресни ты себе;
   Но хуже дьявола ревнивый!..
   Какой черт в голову тебе
   Вложил тот замысл несчастливый,
   Чтобы в любовь замком склонять,
   И болтом сердце уловлять.

Явление 4

  

Алберт.

(один)

  
   Весь свет против меня; Агафья никуда не годится; однако боюсь ее переменить, чтоб хуже не было. Замки, задвижки, болты, решетки, вы моя надежда, помочь, отрада! Пойду к слесарям и приведу их сюда.

Ария

  
   Скрыв от глаз прелестный вид,
   Отучу я волокит,
   Нагло пяля дерзко зренье,
   Лизу приводить на грех.
   Все их только в том уменье,
   Оттого их весь успех,
   Чтобы шаркнуть башмаками,
   Сжаться так пред дорогой;
   И дрягая так ногой,
   Хвастать толстыми икрами.
   К зеркалу прильнув глазами,
   Видеться всяк час с собой.

Явление 5

  

Алберт, Криспин.

  

Криспин.

(входя)

  
   Барин мой, утомленный дорогою и любовью, покоится недалеко отсюда на постоялом дворе; а меня послал сюда поразнюхать, то есть, по военному, рекогносцировать.

(Увидя Алберта.)

   Кто это? кажется, Алберт. Этот чертополох, этот дракон, который стережет наше руно; хотя не золотое, но дороже золотого.
  

Алберт.

  
   Что ты здесь делаешь один у моих ворот?
  

Криспин.

  
   Я не один, а имею удовольствие быть с вами. Здравствуйте, сударь.
  

Алберт.

  
   Здравствуй.
  

Криспин.

  
   Все ли вы в добром здоровье?
  

Алберт.

  
   Здоров.
  

Криспин.

  
   Я этому очень рад.
  

Алберт.

  
   Рад ли ты, или не рад, какая мне нужда? Скажи, кто ты таков?
  

Криспин.

  
   Трудно это сказать, я все: война, мореплавание, все науки, все художества, все ремесла мое дело. Вселенная мой дом.
  

Криспин.

  
   Велико же у тебя жилище.

(В сторону.)

   Этот человек с головы до ног кажется превеличайший плут.

(К Криспину.)

   Скажи, зачем ты здесь?
  

Криспин.

  
   Чтоб отсюда прочь идти. Прощайте.
  

Алберт.

  
   Постой! ты должен мне сказать, зачем сюда пришел?
  

Криспин.

(в сторону)

  
   Я не знаю, что ему сказать.
  

Алберт.

  
   Говори.
  

Криспин.

  
   Я сюда пришел было за важным делом; но имея слабую память, я это дело позабыл.
  

Алберт.

  
   Как может это статься!
  

Криспин.

  
   Вы не верите? Хотите ли, я вам расскажу некоторые со мною приключения, которые вам ясно докажут, сколько моя память от обременения глубокими науками слаба. Однажды (это было не здесь, а в Неаполе), некоторая женщина, прекрасная и богатая, в которую я был смертельно влюблен, влюбилась и в меня. После свадьбы, когда приданое было у меня в руках, мне надобно было ехать. Конечно, сильная страсть смутила мою память. Но дивитесь беспамятству моему: я приданое увез, а жену позабыл.
  

Алберт.

  
   Ты своими пустяками...
  

Криспин.

  
   Постойте, сударь. Еще однажды, некоторые девицы просили у меня у ювелира купить разные вещи. Я пришел к нему с деньгами, вещи взял и, позабывшись, и деньги, и вещи с собою из города увез.
  

Алберт.

  
   Знаешь ли, дружок, что твои рассказы, а наипаче твой вид, показывает, что ты сюда пришел затем, чтоб, высмотря все теперь, уже ночью влезть в дом?
  

Криспин.

  
   Кто, я, сударь? Вы худо умеете узнавать по лицу: у меня совсем другое в голове. Я силен в медицине. Вот теперь вспомнил зачем сюда зашел. Мне нужны некоторые травы, и я ищу...
  

Алберт.

  
   Чего?
  

Криспин.

  
   Чертополоха.
  

Алберт.

  
   Здесь нет.
  

Криспин.

(смотря на Алберта)

  
   А я его вижу.
  

Алберт.

  
   Когда видишь, сорви, да ступай к черту.
  

Криспин.

  
   Постойте, мне еще надобна трава Иван-да-Марья. Иван у меня есть, только Марью хочется отыскать. Тогда-то никакая болезнь не устоит против меня. Знаете ли, что я умею от всего лечить? От каменной, от лихорадки, от горячки, от кашля, от...
  

Алберт.

  
   Однако твое платье этого не показывает.
  

Криспин.

  
   Вы знаете, что не платье делает нас учеными. Скажите мне, не больны ли вы чем-нибудь?
  

Алберт.

  
   Я очень здоров.
  

Криспин.

  
   Жаль этого. Я желал бы вас видеть при смерти, чтоб показать мое искусство.
  

Алберт.

  
   Я не сделаю тебе этой угодности.
  

Криспин.

  
   Знаете ли вы, сударь, что я и храбрый воин?
  

Алберт.

  
   Не знаю, и знать не хочу. Но после всего этого болтанья, скажи, чего ты хочешь от меня?
  

Криспин.

  
   Чего я хочу?
  

Алберт.

  
   Да.
  

Криспин.

  
   Ничего. Да разве ничего не хотя от вас, нельзя с вами говорить? или, не говоря с вами, нельзя прогуливаться здесь?
  

Алберт.

  
   Можно, да только не долго. Прощай.
  

Криспин.

  
   Прощайте. Однако наперед скажите мне, кому принадлежит этот загородной дом?
  

Алберт.

  
   Кому?.. хозяину своему.
  

Криспин.

  
   Вот как надобно отвечать. Вы так чисто, так ясно говорите, что нельзя без огорчения отстать от разговора с вами. И так позвольте спросить еще у вас, скоро ль мы можем приехать в город?
  

Алберт.

  
   Очень скоро, ежели очень скоро отправитесь. Счастливый путь.
  

Криспин.

  
   Еще, сударь, на часок.
  

Алберт.

  
   Что это еще?
  

Криспин.

  
   Скажите мне, сударь, который час?
  

Алберт.

  
   Что, разве я башня с часами? В другом месте об этом можешь осведомиться. Убирайся за добра-ума; мне твои слова и твой вид нестерпимы. Прощай, добрый день.
  

Криспин.

Ария

  
   Позвольте ж поблагодарить
   За дружеское угощенье;
   Мне с вами говорить
   Велико утешенье.
   Позвольте отыскать вперед
   Мне Марью да Ивана,
   Тем сильна исцелится рана,
   Мне много чести принесет.
   (Притворяется, будто уходит.)

Явление 6

  

Алберт.

(один)

  
   Какой дерзкий плут! Он более утверждает мое намерение, оградить крепкою железною безопасностью мой дом, где прекрасная Лиза, где такое неоцененное сокровище хранится. Я теперь же иду за слесарями.

(Отходит.)

Явление 7

  

Криспин.

(указывая вслед Алберту)

  
   Это не человек, а медведь. Такое начало приводит меня в робость! Однако увидим, что будет. Ох, если б дело дошло до баталии, как бы я оказал себя над Албертом!.. Но вот мой барин.

Явление 8

  

Эраст, Криспин.

  

Эраст.

  
   Ну, что скажешь, дорогой Криспин! Видел ли ты прекрасную Лизу? Видел ли ты опекуна? И есть ли надежда моей любви?
  

Криспин.

  
   Если бы мне надобно было видеть коршуна и малиновку, а я бы сказал, что видел только коршуна: угадали ль бы вы, кого я видел?
  

Эраст.

  
   Опекуна?
  

Криспин.

  
   Вы угадали, я его только видел.
  

Эраст.

  
   Пожалуй, оставь свои загадки и говори со мною попросту. Теперь шутки не у места.
  

Криспин.

  
   Когда вы не хотите шуток, то я признаюсь, что хитрость не поможет; а надобно эту крепость взять пушками.
  

Эраст.

  
   Как бы то ни было и во что бы ни стало, мы город возьмем. Любовь все преодолевает.
  

Криспин.

  
   Город возьмем! Вы хорошо сказали. Да как это сделать? Если бы были у нас деньги, я не отчаялся бы об успехе. Вы знаете, что деньги и в любви, равно как в войне, дают победу.
  

Эраст.

  
   Не беспокойся об этом. За Лизою тридцать тысяч червонных приданого. А если бы она и ничего не имела, я ее любил бы более всех самых богатейших. Она со мной воспитана у матери моей; еще тогда любовь глубоко вкоренилась в наши сердца. После смерти моей матери, по присуждению родственников, она досталась под опеку этому гнусному старику Алберту. Я его не знаю и он меня не знает. Говорят, что у него самая гнусная душа.
  

Криспин.

  
   Вам правду сказали. Нам надобно наперед узнать хитростью ли, или силою действовать? Открытою ли осадою, или нечаянным нападением исподтишка.
  

Эраст.

  
   Со мною недавно возвратясь из похода, ты еще не отвык от военных выражений.
  

Криспин.

  
   Во всех, сударь, делах надобно прежде рук головою работать. Я не сегодня знаком с войною. Я с вами был два раза на сражении, то есть, вы в строю, а я при обозе. Наслышась от офицеров, которые со мною бывали, я знаю, что для успеха надобно прежде хорошенько узнать внешность крепости, потом, узнав крепкие и слабые места, вести осаду, открыть траншеи, палить из пушек, сделать пролом в стене; потом сделать приступ, бить, резать, грабить... Не то ли же делают, когда и к девушке приступают? Не правда ли, сударь?
  

Эраст.

  
   Правда. Агафья нам с руки?
  

Криспин.

  
   Потому что я ей с руки. Тем лучше, сударь. Чем более приятелей в крепости, тем удачнее осада. Надобно предуведомить нам Лизу и Агафью, то есть, наших приятелей в крепости; надобно дать им сигнал, что мы ночью, без шума, без барабанного боя приступим.
  

Эраст.

  
   Я думаю, Лиза может меня услышать?
  

Ария

  
   Лиза? Лиза дорогая!
   Ежели меня ты любишь так,
   Как тебя, мой свет, люблю страдая,
   Ты подай какой-нибудь мне знак.
   Слышу воздыханья, стоны;
   Можно ли мне их снести?
   Мне они священные законы,
   Должно жизнь мою в тебе спасти!
  

Криспин.

  
   Уйдемте, сударь, спрячемся; опекун идет с какими-то копчеными людьми.

(Уходят.)

Явление 9

  

Лиза, Агафья.

Финал

  

Лиза.

  
   Долго с милым не видаться, -
   Грустью смертною терзаться,
   Зря всечасно кто постыл,
   Это выше всяких сил.
  

Агафья.

  
   Не печаль нужна, проворство.
   В час, когда грозят беды;
   Хитрость только и притворство
   Кажут к счастью нам следы.
  

Обе вместе

  
   И любовь, которая нас мучит, -
   Средству, как утешиться, научит.

(Отходят.)

  

Опекун и слесари

  

Алберт

  
   Начинайте работать!
   Тут замочек, там решетку.
  

Первый слесарь

  
   Знают нашу все работку.
  

Второй слесарь

  

Другие авторы
  • Мурахина-Аксенова Любовь Алексеевна
  • Семевский Василий Иванович
  • Пешехонов Алексей Васильевич
  • Кун Николай Альбертович
  • Тугендхольд Яков Александрович
  • Ницше Фридрих
  • Невельской Геннадий Иванович
  • Башуцкий Александр Павлович
  • Гладков А.
  • Гретман Августа Федоровна
  • Другие произведения
  • Мачтет Григорий Александрович - Мачтет Г. А.: Биобиблиографическая справка
  • Шатров Николай Михайлович - Стихотворения
  • Порецкий Александр Устинович - Обзор современных вопросов
  • Франко Иван Яковлевич - Два приятеля
  • Шаховской Яков Петрович - Выписка из жизни Князя Шаховского
  • Пушкин Василий Львович - Письма А. И. Тургеневу
  • Короленко Владимир Галактионович - Феодалы
  • Страхов Николай Николаевич - Повести и рассказы И. Н. Потапенко
  • Шершеневич Вадим Габриэлевич - Песня песней
  • Давидов Иван Августович - Людвиг ван Бетховен. Его жизнь и музыкальная деятельность
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 195 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа