Главная » Книги

Херасков Михаил Матвеевич - Ненавистник, Страница 4

Херасков Михаил Матвеевич - Ненавистник


1 2 3 4 5 6 7 8 9

nbsp; Подай сюда...
  
  
  
  
  Бумагон
  
  (желая из-за пазухи вынять стихи, разронял многие
  
  
  бумаги, из коих одну поднял Змеяд)
  
  
  
   Весь мир вот этак развалится!
  
  
  
  
  Змеяд
  
  
  
   (подняв бумагу)
  
  
  Ба! мир твой сыплется, и очень он пылится.
  
  
  Сатира на меня!..
  
  
  
  
  Бумагон
  
  
  
  (подходя с унижением)
  
  
  
  
   Не то! отдайте мне!
  
  
  
  
  Змеяд
  
  
  Сатира на меня, я вижу не во сне.
  
  
  
  
  (Читает.)
  
  
  
  
  ПЕСНЯ
  
  
  
  Кто желает знать Змеяда,
  
  
  
  Слушайте, каков Змеяд:
  
  
  
  Зол, завидлив, полон яда
  
  
  
  И несчастью ближних рад.
  
  
  
  
  Змеяд
  
  
  
  
  (Бумагону)
  
  
  За эту песенку слуга я ваш покорный.
  
  
  
  
  Стовид
  
  
  О! это вольности отдайте стихотворной,
  
  
  Он только смысл один в иной переложил.
  
  
  
  
  Бумагон
  
  
  Ах! это кто-нибудь тихонько мне вложил.
  
  
  
  
  Змеяд
  
  
  
   (вынув шпагу)
  
  
  А я тебе вложу вот эту шпагу в груди.
  
  
  
  (Бросаясь на него.)
  
  
  Умри, подлец!
  
  
  
  
  Бумагон
  
  
  
   (падая на колени)
  
  
  
  
  Увы!
  
  
  
  
  Стовид
  
  
  
   (удерживая Змеяда)
  
  
  
  
   Смеяться будут люди,
  
  
  Что ты скота убил!
  
  
  
  
  Змеяд
  
  
  
  (наступая на Бумагона)
  
  
  
  
   Скажи ты мне, скотина,
  
  
  Какая бы тебя понудила причина
  
  
  Пасквиль такой писать?
  
  
  
  
  Бумагон
  
  
   (подняв руки и глаза на небо)
  
  
  
  
  
   Я каюсь в сей вине.
  
  
  
  (Оборотясь к Змеяду)
  
  
  Вы деньги, государь, пожаловали мне,
  
  
  Когда ругался я над вашими врагами.
  
  
  Хотел разбогатеть я этими торгами
  
  
  И вздумал и на вас сатирку я слепить,
  
  
  Да вашим же врагам за деньги уступить.
  
  
  
  
  Стовид
  
  
  Он, право, совестно о целом свете судит.
  
  
  
  
  Змеяд
  
  
  И с этой совестью на висельнице будет.
  
   (Раздирая бумаги и бросая ему в глаза.)
  
  
  Мерзавец! вон скорей и вечно здесь не будь.
  
  
  
  
  Бумагон
  
  
  Помилуйте меня!
  
  
  
  
  Стовид
  
  
  
   (выталкивая его)
  
  
  
  
  Беги! Счастливый путь.
  
  
  
  (Бумагон, бегучи, упал.)
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ 4
  
  
  
   Змеяд и Стовид.
  
  
  
  
  Стовид
  
  
  Смотрите, и земля предателя не носит.
  
  
  
  
  Змеяд
  
  
  Такая бестия честных людей поносит.
  
  
  Так он злодеями на то подкуплен был,
  
  
  Чтоб мерзости о мне и пакости трубил.
  
  
  Недаром вредными поэтов величают.
  
  
  
  
  Стовид
  
  
  Однако от дурных хороших отличают,
  
  
  И многие цари берут то титло в честь.
  
  
  Во всяком звании дурные люди есть,
  
  
  Вить это никогда музыки не огадит,
  
  
  Что ходя скоморох с гудком по рынку краднт.
  
  
  А в двух словах сказать: стихи читать люблю.
  
  
  
  
  Змеяд
  
  
  Последнюю любовь я к чести истреблю.
  
  
  Какие выгоды мне честь моя приносит,
  
  
  Когда уже меня такой подлец поносит?
  
  
  Ах! все у нас теперь пошло наоборот,
  
  
  Ни мой отменный ум, ни честь, ни знатный род
  
  
  От наглости людской и злости неизбежны,
  
  
  И мы в достоинствах нимало не надежны,
  
  
  Затем что стали их вредить и помрачать.
  
  
  
  
  Стовид
  
  
  На что же к клеветам людей и приучать?
  
  
  
  
  Змеяд
  
  
  Когда оружие кому-нибудь вручаем,
  
  
  Других, а не себя язвить мы научаем.
  
  
  Я рад, что средство он к злодейству мне припас,
  
  
  Ругать, губить его поеду сей же час,
  
  
  А ты поди, смущай! и будь как храбрый воин.
  
  
  
  
  Стовид
  
  
  О! будет ученик учителя достоин!
  
  
  
  
  Змеяд
  
  
  Прости!
  
  
  
  
  (Ушел.)
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ 5
  
  
  
  
  Стовид
  
   (один, смотря в написанное наставление)
  
  
  
  Я счастие мое в руках держу,
  
  
  Я чаю, только я вот это покажу,
  
  
  Не с дочерью отца, с Змеядом их поссорю.
  
  
  Пойду и делом сим умненько попроворю.
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ 6
  
  
  Стовид (бежит, ему встречу Развед).
  
  
  
  
  Стовид
  
  
  Я счастлив, ну прости!
  
  
  
  
  Развед
  
  
  
  
  
  Куда бежишь, Стовид?
  
  
  
  
  Стовид
  
  
  Вот это письмецо и мой веселый вид
  
  
  Судьбы моей тебя уверят о преврате,
  
  
  Полдела сделано, и я бегу к Прияте!
  
  
  
  
  Развед
  
  
  О ней-то я с тобой хочу поговорить,
  
  
  Мне надобно тебя немножко предварить,
  
  
  Чтоб, с ней увидясь, ты не вовсе был в надежде
  
  
  На страсть, которую ты в ней приметил прежде,
  
  
  И это помнил бы, что перемена мест
  
  
  Удобна иногда переменять невест;
  
  
  Что жизнь роскошная для девушек приятна.
  
  
  
  
  Стовид
  
  
  Твоя загадка мне нимало не понятна,
  
  
  Оставь для бога ты свои обиняки,
  
  
  Мы здесь одни теперь, скажи напрямики.
  
  
  
  
  Развед
  
  
  Нет! это, может быть, хотят ее обидеть.
  
  
  
  
  Стовид
  
  
  О! слушать нечего, пора Прияту видеть.
  
  
  
  
  Развед
  
  
  Послушай! ты приказ какой-то получил?
  
  
  
  
  Стовид
  
  
  Да! ссору мне одну Змеяд препоручил.
  
  
  
  
  Развед
  
  
  Так слушай! если ты Прияту прямо любишь,
  
  
  Не ссорь ее с отцом, или ее погубишь!
  
  
  
  
  Стовид
  
  
  Да как и вздумал ты, чтоб я предатель был
  
  
  И той бы зла желал, которую любил.
  
  
  Никак ты о других каких проказах сведал?
  
  
  
  
  Развед
  
  
  С одним приятелем я нонича обедал;
  
  
  Мне тайну, вверену Змеядом, он открыл,
  
  
  Что на Прияте он поутру сговорил.
  
  
  Однако свадьбу он на несколько отсрочит
  
  
  И, между тем, ее с отцом поссорить хочет,
  
  
  Затем что он одно приданое берет,
  
  
  А дочь из барыша заранье продает.
  
  
  Что сам лукавствуя в разрыв такой не входит,
  
  
  И будто бы тебя в такое дело вводит.
  
  
  
  
  Стовид
  
  
  Ты слышал от меня, что я письмо несу,
  
  
  Чем ссорить их велят, так этим их спасу.
  
  
  
  
  Развед
  
  
  Желаю, чтобы ты оставил их в покое,
  
  
  И в это не входил.
  
  
  
  
  Стовид
  
  
  
  
   Ну что ж еще такое?
  
  
  
  
  Развед
  
  
  А то, что в дочке ты не будешь счастлив ввек,
  
  
  И примешься отцом как вредный человек.
  
  
  
  
  Стовид
  
  
  С чего тебе сия химера показалась?
  
  
  
  
  Развед
  
  
  С того, что письменно Прията обязалась
  
  
  Змеяда ввек любить, то видел сам Развед.
  
  
  И это письмецо читает целый свет;
  
  
  А как то сделалось, мне это непонятно.
  
  
  
  
  Стовид
  
  
  Письмо, его любить! мне то невероятно;
  
  
  Не верю ничему я в доме здесь у вас,
  
  
  Где все обманчиво для слуха и для глаз:
  
  
  И взгляды ложны здесь, и ложны рассужденья.
  
  
  
  
  Развед
  
  
  Да! правда! здесь одни мечты и привиденья.
  
  
  К Здорусту в комнату я давеча вошел
  
  
  И там с Приятою Змеяда я нашел,
  
  
  И мне привиделось, что он ее целует,
  
  
  Щекотит, резвится и всячески милует.
  
  
  Мечталось, будто бы она не спорит в том
  
  
  И будто собственным она сказала ртом:
  
  
  "Люблю тебя, Змеяд!.." Но то ошибка наша,
  
  
  В мечте она его, а в самом деле ваша.
  
  
  
  
  Стовид
  
  
  Послушай! ежели испортилась она,
  
  
  Так сердцу моему Прията не нужна.
  
  
  А если ты меня поссорить с нею чаешь,
  
  
  То жизнью за свои мне сказки отвечаешь.
  
  
  Пожди меня...
  
  
  
  
  (Ушел.)
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ 7
  
  
  
  
  Развед
  
  
  
  
  (один)
  
  
  
  
  Ну, я себя в беду вкатал,
  
  
  Не сущий ли я скот, что правду разболтал?
  
  
  Ах, правда вить колка...
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ 8
  
  
  
  Развед, Добров и Прията.
  
  
  
  
  Добров
  
   (встречаясь с Разведом, останавливается;
  
  
  
   Развед уходит)
  
  
  
  
  
  Где скрыться нам от них?
  
  
  Весь дом шпионами наполнил твой жених.
  
  
  Однако все меня, по счастью, ненавидят,
  
  
  И прочь они бегут, лишь только где увидят.
  
  
  Но время нам терять теперь не надлежит,
  
  
  Вот этот господин к Змеяду побежит
  
  
  И скажет, что хотел с тобою изъясниться;
  
  
  Как язвы этого любовник твой боится.
  
  
  Поссорил твоего со мною он отца,
  
  
  Откроем же теперь друг другу мы сердца.
  
  
  Я грубость братнину и ссору оставляю
  
  
  И сведать о твоих намереньях желаю.
  
  
  Скажи мне, хочешь ли женой Змеяду быть?
  
  
  
  
  Прията
  
  
  Отец мой мне велел Змеяда полюбить,
  
  
  А я должна его повиноваться воле.
  
  
  Согласна или нет, не рассуждаю боле.
  
  
  Я вижу, что Змеяд несносный человек,
  
  
  Но буду я за ним и буду плакать ввек.
  
  
  
  
  Добров
  
  
  Неужто ль полюбить отец тебя неволит?
  
  
  
  
  Прията
  
  
  Мне склонность он мою предписывать изволит.
  
  
  Он сердцу моему влюбиться приказал:
  
  
  Меня он письменно с Змеядом обязал.
  
  
  Я, слезы горькие пролив тогда рекою,
  
  
  Подписывала то письмо своей рукою,
  
  
  В котором я клялась вовек любить его, -
  
  
  Что делать! мой отец потребовал того.
  
  
  Потребовал, чтоб я Змеяда приласкала.
  
  
  Не он моей любви, но я его искала.
  
  
  Отцову власть Змеяд во зло употребил,
  
  
  Он маску снял с себя и совесть истребил.
  
  
  Злодейской нрав его теперь мне ясно виден:
  
  
  Достав мое письмо, стал дерзок он, бесстыден,
  
  
  Признаться, и меня к любови принуждал,
  
  
  Его хотение отец мой подтверждал.
  
  
  
  
  Добров
  
  
  По должности родства хотел я изъясниться
  
  
  И, если надобно, в дела твои вступиться,
  
  
  В желаниях твоих, когда могу, помочь;
  
  
  Но поздно все теперь, иду спокойно прочь.
  
  
  
  
  Прията
  
  
  Постойте, дядюшка! Постойте! есть такое,
  
  
  Которое не даст мне вечно быть в покое,
  
  
  И, если можете какую помочь дать,
  
  
  Не должны вы меня в печали покидать.
  
  
  Вступитесь за меня; ах! вымолвить не смею,
  
  
  Но только я любви к Змеяду не имею.
  
  
  Когда изволите, я тайну объявлю.
  
  
  
  
  Добров
  
  
  Открой ее скорей!
  
  
  
  
  Прията
  
  
  
  
   Другого я люблю!
  
  
  
  
  Добров
  
  
  Кого? не плачь, не плачь, мне искренно признайся
  
  
  И следствиев худых отнюдь не опасайся.
  
  
  Лукавить не велит со сродниками честь,
  
  
  А может быть, помочь тебе и способ есть.
  
  
  
  
  Прията
  
  
  Нет способа; но я любви скрывать не стану.
  
  
  Давно уже, давно ношу я в сердце рану,
  
  
  Которую ничто не может излечить.
  
  
  
  
  Добров
  
  
  Ты можешь тайну мне сердечну поручить.
  
  
  Тебе и мне твоя любовь (подаст отраду,
  
  
  К другому будь склонна, но только не к Змеяду.
  
  
  
  
  Прията
  
  
  К другому чувствую я пламенную страсть,
  
  
  Но спорит против ней родительская власть.
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 192 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа