Главная » Книги

Кальдерон Педро - Врач своей чести, Страница 13

Кальдерон Педро - Врач своей чести


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

v>
  
   Чтоб досадить тебе, в Севилье
  
  
   Такие пелися стихи.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Смотри, идут два человека.
  
  
  
  
  Дон Диего
  
  
   Да, верно. Нам теперь не нужно
  
  
   Ответа ждать от них, а надо
  
  
   Узнать скорее, кто они.
  
  
  
  
  СЦЕНА 14-я
  
   Дон Гутиерре ведет Людовико, у которого
  
  
  
  завязаны глаза. - Те же.
  
  
  
  Дон Гутиерре (в сторону)
  
  
   Итак, мне Небо повелело,
  
  
   Чтобы, убив его, вторичным
  
  
   Ключом свою замкнул я тайну.
  
  
   Но нужно мне скорей уйти
  
  
   От тех двоих; что было б хуже,
  
  
   Как если б здесь меня узнали!
  
  
   Итак, его я здесь оставлю
  
  
   И прочь немедленно уйду.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 15-я
  
  
   Король, Дон Диего, Людовико,
  
  
  
  с завязанными глазами.
  
  
  
  
  Дон Диего
  
  
   Из тех двоих, что подходили,
  
  
   Один с поспешностью вернулся,
  
  
   Другой остался.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  Что за странность!
  
  
   При свете матовом луны
  
  
   Его лицо - как лик без формы.
  
  
   Как привиденье, смутный образ.
  
  
   Как будто он из камня сделан
  
  
   И, сделанный, недовершен.
  
  
  
  
  Дон Диего
  
  
   Прошу, не подходи, властитель,
  
  
   Я подойду к нему.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  Не нужно,
  
  
   Не беспокойся, Дон Диего.
  
  
   Скажи мне, кто ты, человек?
  
  
  
  
  Людовико
  
  
   Двояко я смущен, властитель,
  
  
   И дважды вынужден к молчанью:
  
  
  
  (Открывает свое лицо.)
  
  
   Во-первых, полное смиренья,
  
  
   Мне возбраняет ремесло,
  
  
   Чтоб с Королем я вел беседу
  
  
   (Тебя по голосу узнал я,
  
  
   Твой голос хорошо известен.)
  
  
   А во-вторых - и новизна
  
  
   Столь примечательного дела,
  
  
   Какого в летописях смутных
  
  
   Еще молва не заносила.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Скажи мне, что произошло?
  
  
  
  
  Людовико
  
  
   Скажу, но лишь тебе отдельно.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Встань там подальше, Дон Диего.
  
  
  
  Дон Диего (в сторону)
  
  
   Какие странные событья
  
  
   Сегодня ночью вижу я:
  
  
   Бог да окончит все ко благу!
  
  
  
  
  Людовико
  
  
   Ее лица не мог я видеть,
  
  
   Я только слышал между стонов,
  
  
   Меж повторенных вздохов стон:
  
  
   "О, я невинной умираю!
  
  
   Пусть Небо у тебя не спросит
  
  
   Отчет в моей безвинной смерти".
  
  
   Сказавши это, умерла.
  
  
   И в то же самое мгновенье
  
  
   Был свет погашен человеком,
  
  
   И я пошел по той дороге,
  
  
   Которой я за ним пришел.
  
  
   Здесь в улице, шаги заслышав,
  
  
   Меня он одного покинул.
  
  
   Сказать еще мне остается,
  
  
   Что руки я смочил в крови,
  
  
   И, сделав вид, что опираюсь
  
  
   О стены, двери все отметил.
  
  
   По этим признакам, быть может,
  
  
   Сумеешь ты найти тот дом.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Отлично. Если что узнаешь,
  
  
   Приди ко мне, чтоб рассказать мне.
  
  
   Вот этот бриллиант возьмешь ты
  
  
   И скажешь, показав его,
  
  
   Чтобы тебя ко мне пустили,
  
  
   В какой бы час ты ни явился.
  
  
  
  
  Людовико
  
  
   Бог да хранит тебя, властитель.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Король
  
  
   Ну, Дон Диего, что ж, идем.
  
  
  
  
  Дон Диего
  
  
   Что это было?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Это было
  
  
   Такое странное событье,
  
  
   Какого мир еще не ведал.
  
  
  
  
  Дон Диего
  
  
   Ты опечалился, сеньор.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Да, я не мог не изумиться.
  
  
  
  
  Дон Диего
  
  
   Тебе уснуть необходимо.
  
  
   Гляди, уж день, сменяя сумрак,
  
  
   Горит меж тучек золотых.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Пока того, чего хочу я,
  
  
   Я не найду, уснуть нельзя мне.
  
  
  
  
  Дон Диего
  
  
   Не видишь? Солнце уж восходит,
  
  
   Ты можешь всеми узнан быть.
  
  
  
  
  СЦЕНА 16-я
  
  
   Кокин, Король, Дон Диего.
  
  
  
  
  Кокин
  
  
   Хотя б я был казнен тобою
  
  
   За то, что мной теперь ты узнан,
  
  
   С тобою должен говорить я,
  
  
   Властитель, выслушай меня.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Что за беда, Кокин, случилась?
  
  
  
  
  Кокин
  
  
   Поступок мой - поступок честный,
  
  
   Людей достойный благородных:
  
  
   Пускай я шут и скоморох,
  
  
   Но раз дойдет, сеньор, до дела,
  
  
   Я деловой и очень дельный.
  
  
   Внимай тому, что расскажу я,
  
  
   Тебя я рассмешить не мог,
  
  
   Теперь хочу заставить плакать.
  
  
   Обманут ложным указаньем
  
  
   И честь свою спасти желая,
  
  
   Стал Гутиерре ревновать.
  
  
   Сегодня с этим подозреньем,
  
  
   Домой вернувшись, он увидел
  
  
   Супругу, пишущей Инфанту,
  
  
   Чтоб он теперь не уезжал,
  
  
   Чтоб ей не быть тому причиной,
  
  
   Что говорить в Севилье будут,
  
  
   Из-за нее, мол, он уехал...
  
  
   Она невинна, говорю,
  
  
   И доказать могу я это.
  
  
   Тайком к ней в комнату вошел он,
  
  
   Из рук ее бумагу вырвал,
  
  
   Предался ревности своей,
  
  
   Слуг разогнал, все двери запер
  
  
   И с ней наедине остался.
  
  
   Я, повинуясь состраданью
  
  
   К несчастной женщине, чей рок
  
  
   Влеком такой звездой враждебной,
  
  
   Искал тебя, сеньор, чтоб властно
  
  
   Ее от смерти неминучей
  
  
   Своей рукой ты сильной спас.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Чем заплатить тебе могу я
  
  
   За милосердие такое?
  
  
  
  
  Кокин
  
  
   Свой иск, властитель, уничтожив,
  
  
   Предъявленный к моим зубам.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Кокин, теперь шутить не время.
  
  
  
  
  Кокин
  
  
   До шуток ли когда мне было!
  
  
  
  
  Король
  
  
   Идем немедля, Дон Диего,
  
  
   Туда, - пока не вспыхнул день.
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 17-я
  
   Другая улица, и на ней дом Дона Гутиерре.
  
   На двери виден знак кровавой руки. - Те же.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Так я найду предлог отличный,
  
  
   Чтобы войти прилично в дом.
  
  
   Скажу, что в этой я одежде
  
  
   Внезапно был захвачен днем.
  
  
   Раз там, - в чем дело, разузнаем,
  
  
   И показать сумею я,
  
  
   Что вправду Царь - судья верховный.
  
  
  
  
  Дон Диего
  
  
   Так, превосходна мысль твоя.
  
  
  
  
  Кокин
  
  
   К его уж дому подошли мы,
  
  
   Пока решал ты сделать так.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Помедли, Дон Диего.
  
  
  
  
  Дон Диего
  
  
  
  
  
   Что ты?
  
  
  
  
  Король
  
  
   Не видишь ты на двери знак
  
  
   Руки кровавой?
  
  
  
  
  Дон Диего
  
  
  
  
   Слишком ясно.
  
  
  
   Король (в сторону)
  
  
   Так это Гутиерре был.
  
  
   Что делать? В мести был жесток он,
  
  
   И так разумно поступил.
  
  
  
  
  СЦЕНА 18-я
  
  
   Донья Леонор, Инес, закутанные
  
  
  
  в мантильи. - Те же.
  
  
  
   Донья Леонор
  
  
   С своей тоской всегдашней, в церковь
  
  
   Иду до наступленья дня,
  
  
   Чтобы в Севилье, мирно спящей,
  
  
   Никто не увидал меня.
  
  
   Но кто там? Ах, Инес! Ведь это
  
  
   Король. Он входит в этот дом.
  
  
  
  
   Инес
  
  
   Закутайся, пока пройдет он.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Совсем нет надобности в том.
  
  
   Уж я узнал тебя.
  
  
  
   Донья Леонор
  
  
  
  
  
  Закрывшись,
  
  
   Властитель, не хотела я
  
  
   Жизнь пред тобою не повергнуть,
  
  
   В том почесть высшая моя.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Мне нужно было бы скрываться
  
  
   Перед тобою в этот миг,
  
  
   Клянусь, я чувствую и помню,
  
  
   Что до сих пор я твой должник;
  
  
   Я обещался, не напрасно,
  
  
   Что честь твою восстановлю:
  
  
   Как только будет первый случай,
  
  
   Я этот случай уловлю.
  
  
  
  
  СЦЕНА 19-я
  
  
  
  Дон Гутиерре. - Те же.
  
  
  
  Дон Гутиерре (за сценой)
  
  
   О, Небо гневное, сегодня
  
  
   Отчаянию я предамся,
  
  
   Коль молнию ты не пошлешь мне,
  
  
   Чтобы меня испепелить!
  
  
  
  
  Король
  
  
   Что там такое происходит?
  
  
  
  
  Дон Диего
  
  
   Дон Гутиерре, как безумный,
  
  
   Как сумасшествием объятый,
  
  
   Из дома вышел своего.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Куда идешь ты, Гутиерре?
  
  
  
  Дон Гутиерре (выходит)
  
  
   К твоим ногам припасть, властитель,
  
  
   И о трагедии редчайшей,
  
  
   О горе высшем рассказать,
  
  
   Об изумлении поведать,
  
  
   Что, возвышая, ужасает.
  
  
   Моя любовь, моя супруга,
  
  
   Менсия, добродетель чья,
  
  
   Как красота, была безмерна
  
  
   (Молва о том расскажет громко,
  
  
   Что так была она прекрасна,
  
  
   Как целомудренна была),
  
  
   Она, кому я душу отдал
  
  
   И отдал жизнь, сегодня ночью
  
  
   Была застигнута болезнью,
  
  
   И человеческий недуг
  
  
   Опровержением явился
  
  
   Ее божественных достоинств.
  
  
   Врач, наилучший, знаменитый,
  
  
   Который в мире заслужил
  
  
   Похвал бессмертных, предписал ей
  
  
   Кровопускание, надеясь
  
  
   Восстановить ее здоровье
  
  
   И важный умертвить недуг.
  
  
   В конце концов ей кровь пустили;
  
  
   Я сам, в то время под рукою
  
  
   Слуг не имея, ни служанок,
  
  
   Кровопускателя призвал.
  
  
   И вот, когда сегодня утром
  
  
   К ней в комнату хотел войти я...
  
  
   - Но тут лишаюсь я дыханья,
  
  
   И цепенеет мой язык.
  
  
   Постель была залита кровью,
  
  
   В крови белье и покрывала,
  
  
   И в них, о Боже, этой ночью
  
  
   Менсия кровью истекла.
  
  
   Легко повязке развязаться,
  
  
   Но для чего стараться буду
  
  
   Такие горькие несчастья
  
  
   К словам бессильным низвести?
  
  
   Взгляни сюда, и ты увидишь
  
  
   Окровавленный облик солнца,
  
  
   Луну, объятую затменьем,
  
  
   Покрытый тьмою звездный свод,
  
  
   Лик красоты, печальной, горькой,
  
  
   Тем более меня убившей,
  
  
   Что вот она, мне смерть пославши,
  
  
   Меня оставила с душой.
  
  
  (Занавес отодвигается, и предстает
  
  
  
  Донья Менсия в постели.)
  
  
  
  
  Король
  
  
   Необычайное событие! (В сторону.)

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 224 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа