Главная » Книги

Сумароков Александр Петрович - Синав и Трувор, Страница 7

Сумароков Александр Петрович - Синав и Трувор


1 2 3 4 5 6 7

ющий три трагедии: "Хорев", "Семира" и "Димитрий Самозванец". В сборнике "Русская комедия и комическая опера XVIII века" (Л., 1950) П. Н. Берковым опубликована первая редакция комедии "Пустая ссора" ("Ссора у мужа с женой"). Наконец, в недавно выпущенный издательством "Современник" сборник "Русская драматургия XVIII века" (М., 1986), подготовленный Г. Н. Моисеевой и Г. А. Андреевой, вошла трагедия А. П. Сумарокова "Димитрий Самозванец". Этим и исчерпывается число современных изданий драматических сочинений Сумарокова. Предлагаемая книга даст возможность широкому читателю более глубоко и полно ознакомиться с драматургическим наследием Сумарокова и русским театральным репертуаром XVIII в.
  Особое значение при публикации текстов XVIII в. имеет приведение их в соответствие с существующими ныне нормами правописания. Система орфографии и пунктуации во времена Сумарокова достаточно сильно отличалась от современных требований. Это касалось самых различных аспектов морфологической парадигматики: правописания падежных окончаний
  существительных, прилагательных, причастий, указательных, притяжательных и личных местоимений, окончаний наречий и глаголов с возвратной частицей -ся (например: венцем - вместо венцом, плеча - плечи; драгия - драгие, здешнява - здешнего, которова - которого, ково - кого; похвалъняй - похвальней, скоряе - скорее; женитца - жениться и т. д.).
  По-иному писались и звукосочетания в приставках, суффиксах и корнях отдельных слов (например: збираю - вместо сбираю, безпокойство - беспокойство, зговор - сговор, женидьба - женитьба, грусно - грустно, щастие - счастие, лутче - лучше, солдацкий - солдатский, серце - сердце, позно - поздно, юпка - юбка и т. д.).
  Написание союзных частиц не, ни, ли, со в сочетании с значащим словом тоже имело свою специфику. Нормой письменного языка XVIII в. считалось раздельное написание частиц с местоимениями и глаголами (например: ни чево - вместо ничего, есть ли - если, со всем - совсем, не лъзя - нельзя, ни как - никак и т. д.).
  В большинстве подобных случаев написание слов приводилось в соответствие с современными нормами орфографии.
  Правда, иногда представлялось целесообразным сохранение устаревших форм орфографии. На этот момент в свое время уже указывал П. Н. Берков в отмеченном выше издании "Избранные произведения" А. П. Сумарокова, касаясь воспроизведения текста трагедий. Специфика стихового строя трагедий диктовала порой необходимость сохранения отживших орфоэпических форм в правописании. Это касалось тех случаев, когда осовременивание орфографии могло привести к нарушению стихового ритма или сказаться на рифмующихся окончаниях стихов. Вот образцы сохранения подобной стилистически оправданной архаики правописания: "И бедственный сей боль скорбящия крови..."; или: "Идешь против тоя, которую ты любишь..."; или: "Прервется тишины народныя граница...", а также примеры рифмовых пар: хощу - обращу, зляй - удаляй, любови - крови, умягчу - возврачу и т. д.
  Иногда осовременивание старых норм орфографии может привести к искаженному пониманию заключенной в фразе мысли автора, как это мы видим, например, в следующем стихе из трагедии "Хорев": "Отверзи мне врата любезныя темницы", где прилагательное относится к последнему слову, хотя в произношении может быть воспринято как относящееся к слову "врата". И таких примеров встречается в пьесах достаточное количество. Вообще, при публикации текстов трагедий мы руководствовались текстологическими принципами, принятыми в указанном издании избранных сочинений А. П. Сумарокова, осуществленном П. Н. Берковым в 1957 г.
  Несколько иные принципы были приняты при публикации текстов комедий Сумарокова. Специфика этого жанра обусловливала установку на максимальное сохранение просторечной стихии языка комических персонажей. Только такой подход позволяет донести до современного читателя колорит речевого повседневного общения людей той эпохи. Это относится, в частности, к передаче отдельных форм окончаний существительных, прилагательных, деепричастий, отражавших старые нормы речевой практики, вроде: два дни, взятков, рублев, речьми, святый, выняв, едакой, пришед и т. п.; или к сохранению специфического звучания отдельных слов, как оно было принято в разговорном языке XVIII в., например: поимянно, сумнительно, супротивленье, бесстудный, генваря, испужаться, ийти, хощете, обымут и т. п.
  Мы старались также полностью сохранить просторечную огласовку иноязычных слов, воспринятых в XVIII в. русским языком, а также диалектизмы, вроде: клевикорты, интермеция, отлепортовать, енарал, провиянт; нынече, трожды, сабе, табе, почал, сюды, вить и т. п. Слова, значение которых может быть непонятно современному читателю, выведены в состав прилагаемого в конце "Словаря устаревших и иноязычных слов и выражений".
  С известными трудностями приходится сталкиваться и при освещении сценической судьбы сумароковских пьес. Несомненно, трагедии и комедии Сумарокова игрались во второй половине XVIII в. достаточно широко, входя в репертуар большинства русских трупп этого времени. Но сведения о деятельности даже придворного театра, не говоря уже о спектаклях крепостных театров и вольных русских трупп, носят в целом отрывочный характер. Поэтому сохранившиеся данные о постановках сумароковских пьес не гарантируют полноты знания о сценической жизни той или иной пьесы. Мы старались максимально использовать все доступные современному театроведению источники таких сведений.
  При подготовке издания, в частности при работе над комментариями, учитывались разыскания в данной области других исследователей: П. Н. Беркова, В. Н. Всеволодского-Гернгросса, Б. А. Асеева, Т. М. Ельницкой, Г. З. Мордисона, на что даются соответствующие ссылки в тексте примечаний.
  
  
  
  
   СИНАВ И ТРУВОР
  Впервые - Синав и Трувор. Трагедия Александра Сумарокова. Спб., 1751.
  Второе переработанное издание - Спб., 1768 {О характере текстовых исправлений см.: Стенник Ю. В. Две редакции трагедии А. П. Сумарокова "Синав и Трувор". - XVIII век. Вып. 6. М.; Л., 1964, с. 247-257.}.
  В новой редакции помещена Н. И. Новиковым в ПСВС (ч. III, с. 121-183; 2-е изд. М., 1787, ч. III, с. 121-183).
  Вскоре после публикации трагедия была переведена А. Долгоруким на французский язык и перевод был издан в Петербурге (1751). На этот перевод в парижской газете "Journal etranger" (1755, avril) появилась рецензия. Русский перевод рецензии, сделанный Г. В. Козицким, был напечатан в журнале "Сочинения и переводы к пользе и увеселению служащие" (1758, декабрь, с. 507-539), также помещен в ПСВС (ч. X, с. 183-214).
  Сумароков работал над трагедией в 1750 г. В основу сюжета пьесы легли сведения, почерпнутые автором также, по-видимому, из "Синопсиса" (с. 22-23), хотя вся коллизия, связанная с любовью двух братьев к дочери Гостомысла, Ильмене, как и факт княжения Синава в Новгороде, вымышлена автором. Французский критик из "Journal etranger" отмечал, что "содержание его (Сумарокова) трагедии сходственно со многими французскими. Двух братьев, влюбившихся в одну особу, находим мы в некоторых самых лучших трагедиях, которые до сего времени остались на театре, например в "Родогуне", "Никомеде", "Митридате", "Вританнике", "Радамисте" и прочих; однако никакого другого сходства не сыщется в них с "Синавом и Трувором". В чем можно легко увериться, снося оную со всеми вышеописанными" (цит. по: ПС ВС, ч. X, с. 213). Более ощутимым для критика представлялось влияние на Сумарокова со стороны Шекспира и Расина.
  Первая постановка "Синава и Трувора" состоялась 21 июля 1750 г. на сцене "Комедиянтского дома" в Петергофе в присутствии императрицы Елизаветы Петровны (см.: Камер-фурьерский журнал за 1750 год, с. 78). Спектакль был осуществлен силами любительской труппы Сухопутного кадетского корпуса и после неоднократно повторялся на сцене Придворного кадетского театра. 6 февраля 1752 г. трагедия была представлена вновь в присутствии Елизаветы Петровны ярославской труппой во главе с Ф. Г. Волковым в помещении немецкого театра на Б. Морской.
  "Синап и Трувор" была, вероятно, самой репертуарной пьесой Сумарокова, поскольку пользовалась особой популярностью у зрителей. Сохранились известия примерно о пятидесяти представлениях ее на сценах русских театров Петербурга и Москвы во второй половине XVIII в. С. П. Жихарев в "Воспоминаниях старого театрала" свидетельствует о том, что трагедию играли на сцене Петербургского театра в начале XIX в. (см.: Жихарев С. П. Записки современника. Воспоминания старого театрала. В 2-х т. Т. 2. Л., 1989, с. 337, 396).
  Известно о пяти таких постановках - дважды в 1807 и по разу в 1808, 1815 и 1816 гг.
  Из исполнителей главных ролей трагедии наиболее прославились И. А. Дмитревский в роли Синава и Т. М. Троепольская в роли Ильмены. В июльском номере журнала "Пустомеля" (1770) Н. И. Новиковым был помещен отзыв о спектакле с участием этих актеров: "Недавно здесь на придворном императорском театре представлена была "Синав и Трувор", трагедия г. Сумарокова. Трагедия сия играна была по переправленному вновь г. автором подлиннику. <...> ...Что ж касается до актеров, представлявших сию трагедию, то надлежит отдать справедливость, что г. Дмитревский и г. Троепольская привели зрителей во удивленье. Ныне уже в Петербурге не удивительны ни Гарики, ни Ликены, ни Госсенши" (Сатирические журналы Н. И. Новикова. М.; Л., 1951, с. 278). По воспоминаниям современников, особенно эффектно играл И. А. Дмитревский в заключительном действии трагедии: "В Синаве - длинный монолог, когда представляется ему тень брата его, - он читал его, подвигаясь со стулом своим назад, как будто преследуем ею, и оканчивал, приподымаясь на цыпочки. Сие простое движение производило удивительное действие на зрителей: все трепетали от ужаса" (Отечественные записки, 1823, ч. XIII, с. 383). Сохранились известия о скандальном представлении этой трагедии на сцене Московского театра, состоявшемся 31 января 1770 г. Несмотря на протесты Сумарокова, заявившего о неготовности актеров, трагедия все же была сыграна по приказу московского главнокомандующего графа П. С. Салтыкова. Актеры не знали ролей, а исполнительница роли Ильмены актриса Елизавета Иванова явилась на сцену в пьяном виде. Спектакль провалился. О перипетиях, связанных с этой постановкой, Сумароков подробно сообщал в письмах (см.: Письма, с. 126-128, 130-133). На рубеже XVIII и XIX вв. в роли Синава на сцене Петербургского театра с успехом выступали П. А. Плавильщиков и А. С. Яковлев.
  С. 84. Соединить тобой мое с цесарским племя. - Согласно "Синопсису" приглашенные в Новгород варяжские князья пришли "от немец", что дает основание Гостомыслу говорить о породнении с "цесарским племенем".
  С. 85. Вообрази себе те страшны времена, // Когда мутился град и вся сия страна... - имеются в виду сообщаемые в "Синопсисе" сведения о "великом междоусобии и многом нестроении Российстии народи..." (с. 22).
  С. 96. Наш младший брат отсель отсутствен... - имеется в виду, вероятно, Рурик, хотя, согласно "Синопсису", он был старшим из трех братьев.
  С. 106. Чтоб не встревожил рок сей крепости моей... - здесь "крепость" в значении "решимость".
  С. 117. Храни незлобие, людей чти в чести твердых... - этот монолог Гостомысла является типичным образцом политического дидактизма Сумарокова, использовавшего свои трагедии как средство напомнить царствующим монархам об их общественном долге.
  С. 128. Не льстися больше тем, чтоб долго я жила... - Французский критик из "Journal etranger" усмотрел в этом монологе Ильмены черты знаменитого монолога Гамлета "Быть или не быть..." ("То be or not to be...").
  С. 130. Я больше смертного себя превозмогаю - прилагаю силы, превосходящие человеческие возможности.
  
  Словарь устаревших и иноязычных слов и выражений
  Абие (старосл.) - но
  Авантаж (франц. - avantage) - преимущество
  Адорировать (франц. - adorer) - обожать
  Аманта (франц. - amante) - любовница
  Аще (старосл.) - если
  Байста (диалект.) - от "баить" (говорить) - говорлива, болтлива
  Бет (франц. - bete) - скотина
  Бостроки - тип куртки, фуфайки без рукавов
  Бъхма (древнерус.) - всячески
  Велегласно (старосл.) - громко, во всеуслышание
  Геенна (старосл.) - преисподняя, ад
  Дистре (франц. - distraite) - рассеянный
  Елико - насколько
  Емабль (франц. - aimable) - любезный, достойный любви
  Естимовать (франц. - estimer) - ценить, уважать
  Зело - очень много
  Зернший (зернщик) - игрок в кости, или в зернь, по базарам и ярмаркам
  Зограф (также - изограф - древнерус.) - иконописец, художник
  Изжени (старосл.) - изгони
  Интенция (франц. - intention) - намерение
  Калите (франц. - qualite) - достоинство, преимущество
  Касировать (франц. - casser) - разбивать
  Купно (старосл.) - вместе
  Мамер (франц. - ma mere) - матушка
  Мепризироватъ (франц. - mepriser) - презирать
  Меритировать (франц. - meriter) - заслуживать, быть достойным
  Метресса - любовница
  Накры - барабаны, литавры
  Намедни - накануне, недавно
  Обаче - однако
  Облыгать - оболгать
  Одаратер (франц. - adorateur) - обожатель
  Одр (старосл.) - ложе
  Ольстить - обольстить
  Паки (старосл.) - опять
  Пансе (франц. -la pensee) - мысль
  Паче (старосл.) - более
  Пенязь - мелкая монета, полушка
  Перун - верховное божество древних славян, перуны - молнии
  Понеже (канц.) - потому что, так как
  Презельный - премногий, обильный
  Прозумент (позумент) - украшение парадной одежды
  Прослуга - преступление
  Рачить - стараться, заботиться
  Регулы - правила
  Ремаркировать (франц. - remarquer) - замечать
  Риваль (франц. - rival) - соперник
  Сиречь (старосл.) - то есть
  Скуфья - остроконечная бархатная шапочка черного или фиолетового цвета, составлявшая головной убор православного духовенства
  Ставец (диал.) - деревянная глубокая чашка, общая застольная миска
  Суемудрие - лжеумствование
  Трафить - угодить, уловить сходство
  Треземабль (франц. - tres emable) - очень любезный
  Уды - члены тела
  Финировать (франц. - finir) - оканчивать
  Флатировать (франц. - flatter) - льстить
  Червчетой - красивый
  Чирики - вид обуви
  Шильничество - ябедничество, доносительство
  Эпитимья - исправительная кара, налагаемая церковью на кающегося грешника, в виде поста, продолжительных молитв и т. п.
  Эрго (лат. - ergo) - следовательно, итак

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 199 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа