Главная » Книги

Соловьев Сергей Михайлович - Иоганн Вольфганг Гете. Торквато Тассо, Страница 5

Соловьев Сергей Михайлович - Иоганн Вольфганг Гете. Торквато Тассо


1 2 3 4 5 6 7 8

;
   Как сердца благородного мне жаль!
   Какой печальный жребий выпал ей!
   Ах, выгодна ль тебе ее потеря?
   И так ли нужно, чтоб уехал он?
   Иль делаешь ты это для того,
   Чтоб обладать талантами и сердцем,
   Которые с другою до сих пор
   Делила ты? И честно ли так делать?
   Чего тебе еще недостает?
   И муж, и сын, и красота, и знатность
   Есть у тебя, и хочешь ты его
   Иметь в придачу? Любишь ты его?
   Коль нет, зачем не можешь больше ты
   Отречься от него? Должна признаться,
   Что сладостно в душе его прекрасной
   Мне созерцать, как в зеркале, себя.
   Какой восторг, когда он до небес
   Тебя возносит песнею своей!
   Ты зависти достойна! Ты не только
   Владеешь тем, что многие желают,
   Но каждый знает, чем владеешь ты.
   Твоя отчизна смотрит на тебя,
   И ты достигла высшей точки счастья.
   Иль должно только имени Лаура
   Звучать со всех прелестных, нежных уст?
   И лишь один Петрарка вправе был
   Обожествить безвестное созданье?
   Кто в мире равен другу моему?
   Как почитает мир его теперь,
   Так будет он прославлен и потомством,
   О, как прекрасно в блеске этой жизни
   Идти с ним рядом! После вместе с ним
   Вступить в грядущий сумрак легким шагом!
   Тогда бессильно над тобою время,
   И старость дряхлая, и плеск молвы,
   И наглый гул хулы и одобрений.
   Все преходящее навек хранит
   Нам песнь его. И в ней ты будешь юной,
   Куда б ни мчал круговорот вещей.
   И у нее ты не отнимешь друга.
   Я знаю, что ее влеченье к Тассо
   Подобно и другим ее страстям.
   Они, подобно месячным лучам,
   Едва мерцают, озаряя путь.
   Они не греют и не льют вокруг
   Блаженства жизни. Будет ей отрадно
   Узнать про то, что счастлив он вдали,
   Как было сладко видеть каждый день.
   И, наконец, от этого двора
   И от нее мы изгнаны не будем,
   И вместе с ним я возвращусь обратно.
   Да будет так! Идет суровый друг.
   Удастся ль укротить его? Посмотрим.
  
  

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Л е о н о р а. А н т о н и о.

Л е о н о р а

  
   Ты нам войну приносишь вместо мира,
   Как будто ты из лагеря пришел,
   Где сила и кулак решают дело,
   А не из Рима, где с благословеньем
   Подъемлет руки разум, видя мир
   У ног своих послушно преклоненным.

А н т о н и о

  
   Терпеть упрек, прелестная подруга,
   Обязан я, но оправданье есть.
   Опасно долго проявлять себя
   Умеренно-разумным: караулит
   Тебя злой гений, он желает жертву
   От времени до времени иметь,
   И этот раз ему я, к сожаленью,
   Ее принес за счет моих друзей.

Л е о н о р а

  
   Ты слишком долго был среди чужих,
   С их мыслями привык согласоваться.
   Теперь, когда ты видишь вновь друзей,
   Готов ты с ними спорить, как с чужими.

А н т о н и о

  
   Здесь и лежит опасность, милый друг!
   Среди чужих мы напрягаем силы,
   Внимательны к себе, чтоб нашу цель
   Осуществить чрез их расположенье.
   Но мы распугаенны в кругу друзей,
   Мы отдыхаем в их любви, себе
   Причуды позволяем, наша страсть
   Несдержанна, и оскорбляем мы
   Невольно тех, кого всех больше любим.

Л е о н о р а

  
   В твоем спокойном рассужденье, друг,
   Всего тебя я с радостью узнала.

А н т о н и о

  
   Досадно мне - охотно признаюсь,
   Что я сегодня меру потерял.
   Но согласись: когда с горячим лбом
   Приходит от работы человек,
   Чтоб отдохнуть под сладостною тенью,
   Под вечерок, для нового труда,
   И вдруг находит, что уж раньше тенью
   Бездельник завладел: ужели в нем
   Не вспыхнет человеческое чувство?

Л е о н о р а

  
   Когда он настоящий человек,
   Он эту тень разделит с человеком,
   Что отдых усладит и облегчит
   Ему работу чудною беседой.
   Ведь дерево дает большую тень,
   И нет нужды, чтоб вытеснять друг друга.

А н т о н и о

  
   Не будем дальше вновь и вновь играть
   Одним сравнением, Элеонора.
   Да, много в этом мире есть вещей,
   Что мы готовы разделить с другими.
   Но есть одно сокровище: оно
   Дается только истинной-заслуге.
   И есть другое, что и с заслужившим
   Никто не пожелает разделить.
   Ты хочешь знать их имя? Это - лавр.
   Другое же - благоволенье женщин.

Л е о н о р а

  
   Венок на юношеской голове
   Заслуженного мужа оскорбил?
   За труд его, за сладостные песни
   Не мог бы ты найти скромней награды.
   Заслуга неземная, что парит
   Лишь в воздухе и нам чарует дух
   Лишь в легких образах и нежных звуках,
   Она одним лишь символом прекрасным
   Достойно может быть награждена.
   Как он едва касается земли,
   Едва касается высокий дар
   Его чела. Бесплодна эта ветвь,
   Поклонников бесплодное вниманье
   Ее дарит ему, чтоб облегчить
   Свою вину. Едва ли будешь ты
   Завидовать сиянью золотому
   Вкруг мученика голой головы.
   И знай, что так же лавровый венок -
   Скорее знак страдания, чем счастья.

А н т о н и о

  
   Ужель хотят прелестные уста
   Учить презренью к суетности мира?

Л е о н о р а

  
   Ты не нуждаешься в моих уроках,
   Чтобы ценить достойное. Но все ж
   От времени до времени и мудрый
   Нужду имеет в том, чтоб в верном свете
   Ему явили то, чем он владеет.
   Не будешь, благородный человек,
   Ты притязать на призрачную почесть,
   Ведь служба, за которую тебе
   Обязаны твой князь, твои друзья, -
   Жива и действенна, твоя награда
   Должна живой и действенною быть.
   Твой лавр - доверье герцога, оно,
   Как сладостное бремя, на плечах
   Покоится твоих, доверьем всех
   Прославлен ты.

А н т о н и о

  
   Но ты не говоришь
   О ласковом благоволенье дам?
   Иль ты его изобразишь ненужным?

Л е о н о р а

  
   Как посмотреть! Ты не лишен его,
   Хоть без него ты обошелся б легче,
   Чем тот прекрасный, милый человек,
   Скажи одно: могла ли б о тебе
   Какая-нибудь женщина с успехом
   Заботиться, тобою заниматься?
   Все прочно у тебя, в порядке все.
   Умеешь ты доставить и себе
   То, что другим. А он по нашей части
   Нас занимает. Мелочей без счета
   Недостает ему, а их как раз
   Умеет женщина ему создать.
   Ходить он любит в тонком полотне,
   В роскошно шитой шелковой одежде,
   Он любит наряжаться, он не может
   Материю, приличную слуге,
   Терпеть на теле. Все должно на нем
   Сидеть прекрасно, тонко, благородно.
   И он, однако, вовсе не умеет
   Себе все это завести, беречь
   Полученное; денег и заботы
   Недостает ему; то здесь, то там
   Он оставляет вещи. Никогда
   Из странствия не возвращался он,
   Не потерявши треть вещей. Слуга
   Ворует у него. Итак, мой друг,
   Забот о нем на целый год хватает.

А н т о н и о

  
   И оттого он всех для вас дороже!
   Счастливый юноша! Ему пороки
   Вменяют в добродетели, дают
   Разыгрывать мальчишку из себя,
   И слабостями он гордиться может!
   Прости меня, прекрасная подруга,
   Что буду я немного ядовит.
   Ты говоришь не все, не говоришь,
   Что дерзок он, умнее, чем на вид.
   Он хвалится победою двойной,
   Он рвет узлы и вяжет, побеждает
   Сердца такие! Можно ли поверить?

Л е о н о р а

  
   Но это и доказывает нам,
   Что нас лишь дружба оживотворяет.
   И, на любовь любовью отвечая,
   Мы лишь достойно награждаем сердце,
   Которое, себя позабывая,
   Живет в прекрасной грезе для друзей.

А н т о н и о

  
   Балуйте же его и за любовь
   И дальше принимайте себялюбье,
   И, оскорбляя преданных друзей,
   Восторгов дань давайте добровольно
   Надменному! Разрушьте до конца
   Прекрасный круг взаимного доверья!

Л е о н о р а

  
   Нет, мы не так пристрастны, как ты мнишь,
   И другу нашему даем уроки.
   Желаем мы его образовать,
   Чтоб больше наслаждался он собою
   И услаждал других. Мы знаем то,
   Что в нем заслуживает порицанья.

А н т о н и о

  
   Но многое, что должно порицать,
   Вы хвалите. Его давно я знаю,
   Он слишком горд, чтобы скрываться. Вдруг
   В себя он погружается, как будто
   Весь мир в его груди, он тонет в нем,
   Не видя ничего вокруг себя.
   Тогда он все отталкивает прочь,
   Покоится в себе самом, и вдруг,
   Как мина загорается от искры,
   Он бурно извергает радость, скорбь,
   Причуду, гнев. Он хочет все схватить,
   Все удержать, тогда должно случиться
   Все, что сейчас пришло ему на ум.
   В единый миг должно произойти,
   Что медленно готовится годами.
   В единый миг он хочет разрешить
   То, что во много лет неразрешимо.
   От самого себя и от других
   Он требует того, что невозможно.
   Желает он пределы всех вещей
   Схватить зараз, а это удается
   Едва ль из миллионов одному,
   Он не из тех, и должен наконец
   Уйти в себя, не став нисколько лучше.

Л е о н о р а

   Но он вредит себе, а не другим.

А н т о н и о

   Нет, и других он слишком оскорбляет.
   Едва ли ты решишься отрицать,
   Что, схваченный внезапной страстью, он
   Дерзнет бранить и князя, и княжну,
   И всякого злословить, кто б он ни был,
   Лишь на мгновенье, правда, но оно
   Приходит вновь: он языком своим
   Владеет так же мало, как и сердцем.

Л е о н о р а

  
   Я думаю, что, если бы он мог
   Отсюда удалиться ненадолго,
   Для всех бы это было хорошо.

А н т о н и о

  
   Да, может быть, а может быть, и нет.
   Но нечего об этом думать. Мне
   Не хочется вину взвалить на плечи.
   Покажется, что я его гоню.
   Я не гоню его. Спокойно может
   Он и со мной остаться при дворе.
   И если он желает примириться
   И следовать совету моему,
   Мы кое-как ужиться вместе можем.

Л е о н о р а

  
   Ты повлиять надеешься на душу,
   Которую пропашею считал?

А н т о н и о

  
   Всегда надежда лучше, чем сомненье,
   И мы должны надеяться всегда.
   Кто может все возможности учесть?
   Он дорог князю, пусть же остается,
   И если мы напрасно бьемся с ним,
   Он не единственный, кого мы терпим.

Л е о н о р а

  
   Что можешь ты судить столь беспристрастно,
   Я все-таки не думала, мой друг.

А н т о н и о

  
   Ведь преимущество имеет старость:
   Хоть ей ошибок и не избежать,
   Она с собой справляться быстро может.
   Ты примирить меня старалась с другом,
   Теперь об этом я прошу тебя.
   Ты делай все, что можешь, чтобы Тассо
   Опомнился, скорей пришел в себя.
   Я сам пойду к нему, как только я
   Узнаю от тебя, что он спокоен
   И что не может увеличить зла
   Присутствие мое. Но в сей же час
   Ты это сделай, вечером Альфонс
   Обратно едет, и его я должен
   Сопровождать. Ну, а пока прощай.
  
  

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Л е о н о р а

(одна)

  
   На этот раз мы разошлись, мой друг,
   И наши интересы не идут
   Рука с рукой. Чтоб Тассо получить,
   Я временем воспользуюсь. Скорей!
  
  

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА

Т а с с о

(один)

  
   Проснулся ль ты внезапно ото сна,
   Покинул ли тебя обман прекрасный?
   Иль после дня блаженства страшный сон
   Тебя связал и душу заключил
   В тяжелые оковы? Да, теперь
   Ты наяву и грезишь. Где ж часы,
   Игравшие цветущими венками
   Над головой твоей, когда твой взор
   Тонул свободно в синеве небес!
   Ты жив еще, и чувствуешь себя,
   И все-таки, живешь ли ты, не знаешь.
   Моя ли в том, другого ли вина,
   Что я здесь оказался как преступник?
   Что сделал я, что должен так страдать?
   И не был ли заслугой весь мой грех?
   Его увидев, я с такой надеждой,
   С такой мечтой навстречу поспешил:
   Его я принимал за человека,
   Я шел к нему открыто и нашел
   Замок, засов и никакого сердца.
   О, должен был обдумать я умно,
   Как встретиться мне с этим человеком,
   Что подозрителен мне был давно.
   Но что б с тобою ни произошло,
   Не потеряй уверенности в ней!
   Ее я видел пред собой! Она
   Со мною говорила, и я слышал!
   Волшебный звук ее речей и взор
   Навек мои, и не похитит их
   Ни время, ни случайность, ни судьба.
   Я слишком скоро ввысь поднялся духом
   И в сердце разгореться дал огню,
   Которым пожираем я теперь...
   Я не могу раскаиваться, даже
   Когда б и жизнь навеки погубил.
   Отдав себя, я весело пошел
   На зов ее, готовивший мне гибель.
   Да будет так! Себя я показал
   Достойным драгоценного доверья,
   Оно дает мне бодрость в этот час,
   Что раскрывает черные врата
   Печали долгой. Кончено теперь!
   Заходит солнце милости ее
   Передо мной! Ее прекрасных взоров
   Меня лишает князь, оставив здесь
   Затерянным на сумрачном пути.
   Противные, двусмысленные птицы -
   Старинной ночи безотрадный сонм -
   Кружат, жужжат над головой моей.
   Куда, куда направлю я шаги,
   Чтоб убежать от гнусного гуденья,
   От бездны, что лежит передо мной?
  
  

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Л е о н о р а. Т а с с о.

Л е о н о р а

  
   Мой милый Тассо, что произошло?
   Куда зашли твой пыл и подозренья?
   И что случилось? Мы поражены.
   Где прежний нрав твой, кроткий и любезный,
   Твой быстрый взор, твой верный ум,
   способность
   Всем воздавать, что им принадлежит,
   И равнодушие, чтобы терпеть
   То, что терпеть умеет благородный,
   И мудрое владенье языком?
   Нет, я почти тебя не узнаю.

Т а с с о

  
   А если бы я это все утратил
   И друг, кого ты мнила богачом,
   Внезапно пред тобой явился нищим?
   Да, перестал я быть самим собой,
   И все же я таков, как раньше был.
   Загадку эту разгадать легко.
   Нас тихий месяц радует в ночи,
   Своим сияньем душу и глаза
   Влечет неодолимо, но при солнце
   Он еле бледным облачком парит.
   Я в блеске дня потух, вы узнаете
   Меня, но я не узнаю себя.

Л е о н о р а

  
   Не понимаю я, мой милый друг,
   Что говоришь ты. Объяснись со мной.
   Иль оскорбленье грубое его
   Тебя задело так, что ты не можешь
   Узнать ни нас, ни самого себя?

Т а с с о

  
   Я не был оскорбленным, но обратно:
   Наказан я за то, что оскорбил.
   Сплетенье слов распутывает меч
   Легко и быстро, между тем я - пленник.
   Не испугайся, нежная подруга:
   Ты друга застаешь в его тюрьме.
   Ведь герцогом наказан я, как школьник.
   Я не хочу с ним спорить, не могу.

Л е о н о р а

  
   Мне кажется, ты слишком возбужден.

Т а с с о

  
   Ты думаешь, я слабое дитя,
   Что мог меня расстроить этот случай?
   Он огорчил меня неглубоко,
   Но горько то, что он обозначает.
   Моих завистников, моих врагов
   Дай вызвать мне: открыто поле битвы.

Л е о н о р а

  
   Подозреваешь многих ложно ты,
   Как я сама могла в том убедиться.
   Антонио совсем тебе не враг,
   Как грезишь ты. Сегодняшний раздор...

Т а с с о

  
   Я это оставляю в стороне,
   Беру Антонио, каким он был и есть.
   С его умом, холодным, неподвижным,
   Учителя разыгрывает он.
   Не разобрав, что слушатель уж сам
   Ступил на верный путь, он поучает
   Нас многому, что сами лучше, глубже
   Мы чувствуем, не слышит наших слов
   И к нам относится с пренебреженьем.
   В пренебреженье быть у гордеца,
   Который смотрит на тебя с усмешкой!
   Не так я стар, да и не так умен,
   Чтобы в ответ смеяться терпеливо.
   Должны мы были рано или поздно
   С ним разорвать,- тем хуже, чем поздней,
   Лишь одного я знаю господина:
   Меня он кормит, я ему служу
   С охотой, мне учителей не надо.
   Свободы я хочу для дум и песен;
   Довольно мир стесняет нас в делах.

Л е о н о р а

   Он говорит с почтеньем о тебе...

Т а с с о

  
   Со снисхожденьем, хочешь ты сказать,
   И это мне досаднее всего,
   Умеет он так гладко говорить,
   Что похвала нам кажется укором.
   Нет ничего обидней похвалы
   Из уст его.

Л е о н о р а

  
   О, если б ты, мой друг,
   Услышал, как всегда он говорит
   И о тебе, и о твоем таланте,
   Что щедро так тебе природой дан!
   Он живо чувствует его и ценит.

Т а с с о

   Поверь, себялюбивая душа
   От зависти не может уберечься.
   Подобным людям свойственно прощать
   Богатство, честь; им хорошо известно,
   Что можно волей этого достичь,
   Упорством и благоволеньем счастья.
   Но что одна природа нам дает,
   Что недоступно никаким усильям,
   Чего не может золото добыть,
   Ни меч, ни разум, ни настойчивость, -
   Вот это не простит он никогда.
   Простит он мне? Он, кто с тупым умом
   Добиться мнит благоволенья муз?
   Он, кто, собрав поэтов многих мысли,
   Поэтом мнит и самого себя?
   Скорее он простит мне милость князя,
   Хотя б желал иметь ее один,
   Чем тот талант, что дочерьми небес
   Мне, юноше безродному, дарован.

Л е о н о р а

  
   О, если б ты, как я, все ясно видел!
   Ты ошибаешься: он не таков.

Т а с с о

   А если ошибаюсь, все равно!
   Как о враге, я думаю о нем,
   Я был бы безутешен, будь я должен
   Смягчить вражду. Ведь справедливым быть
   Во всех вещах - безумно, это значит
   Разрушить самого себя! Всегда ли
   К нам справедливы люди? Нет, о, нет!
   Ведь человек нуждается при жизни
   В двух чувствах: в ненависти и в любви.
   Иль ночь ему не так нужна, как день,
   И сон не так, как бденье? С этих пор
   Его иметь я должен, как предмет
   Глубокой злобы, и ничто не может
   Меня лишить блаженства - с каждым часом
   О нем все хуже думать.

Л е о н о р а

  
   Милый друг,
   Не вижу я, как в этом настроенье
   Ты можешь оставаться при дворе.
   Ты знаешь, как он много значит здесь.

Т а с с о

  
   Прекрасный друг, что я уже давно
   Здесь лишним стал, мне хорошо известно.

Л е о н о р а

   Не лишний ты и лишним стать не можешь!
   Ты знаешь сам, как любят жить с тобой
   Князь и княжна, приедет скоро к нам
   Сестра Урбино, и она приедет
   И для тебя, не только для сестры.
   Ты всем им дорог, и они к тебе
   Питают безусловное доверье.

Т а с с о

  
   О, Леонора, где ж доверье здесь?
   Поговорил ли он со мной хоть раз
   О государственных делах? Когда ж
   Случалось, что в присутствии моем
   Советовался он с сестрой, с другими,
   Не спрашивал меня он никогда.
   Он лишь взывал: "Антонио приедет!"
   "Об этом надо нам спросить Антонио!"

Л е о н о р а

  
   Не жалуйся, а благодарен будь, -
   Раз дал тебе он полную свободу,
   То чтит тебя, как только может чтить.

Т а с с о

   Но он меня считает бесполезным.

Л е о н о р а

   Полезен ты как раз, уйдя от дел.
   Давно ты на груди своей лелеешь
   Досаду, как любимое дитя.
   Я часто думала,- могу я думать
   Так, как хочу,- на этой дивной почве,
   Где ты, казалось, счастьем насажден,
   Ты не процвел. О, Тассо! - Дать совет?
   Сказать ли все? - Ты должен удалиться!

Т а с с о

   Больного не щади, мой милый врач!
   Лекарство дай, о горечи его
   Не думая, по только о здоровье
   Болящего, о добрая подруга!
   Все копчено, я это вижу сам!
   Я б мог простить, но не прощает он.
   Он нужен здесь, а я - увы! - не нужен.
   Он делает мне вред, я не могу
   Противодействовать. Иначе смотрят
   Мои друзья на вещи, оставляют
   Все это без вниманья н едва
   Противятся, когда должны бороться.
   Уехать ты советуешь, я сам
   Так думаю. Перенесу и это.
   Вы бросили меня, и, бросив вас,
   Я обрету и мужество и силы!

Л е о н о р а

  
   Все в отдаленье кажется яснее,
   Что дома лишь запутывает нас.
   Быть может, ты поймешь, какой любовью
   Был окружен везде, какую цену
   Имеет верность истинных друзей,
   Как близких не заменит целый мир

Т а с с о

  
   Мы это испытаем! С юных лет
   Я знаю, как нас покидает мир
   Беспомощных, идя своим путем,
   Как солнце, месяц и другие боги!

Л е о н о р а

  
   Послушавшись меня, ты никогда
   Не повторишь, мой друг, печальный опыт.
   Советую тебе прежде всего
   Поехать во Флоренцию, а там
   Тебе поможет друг, и этим другом

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 243 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа