Главная » Книги

Соловьев Сергей Михайлович - Иоганн Вольфганг Гете. Торквато Тассо, Страница 2

Соловьев Сергей Михайлович - Иоганн Вольфганг Гете. Торквато Тассо


1 2 3 4 5 6 7 8

авайте.
   Давно увенчан мраморный мой лик,
   Живым принадлежит зеленый лавр".
  

Делает знак своей сестре, она снимает венок с бюста Вергилия и приближается к Тассо. Он отступает.

  
   Не хочешь ты? Подумай, чья рука
   Тебе венок нетленный предлагает!
  

Т а с с о

   Помедлить дайте! Не могу постичь,
   Как жить я дальше буду с этих пор,

А л ь ф о н с

  
   Прекрасным этим даром наслаждаясь,
   Которым ты испуган в первый миг.
  

П р и н ц е с с а

(поднимая венок вверх)

  
   Какую радость ты даешь мне, Тассо,
   Сказать тебе без слов о том, что мыслю.
  

Т а с с о

   Смиренно принимаю на коленях
   Прекрасный дар из дорогой руки.
  

Опускается на колени, принцесса возлагает на него венок.

  

Л е о н о р а

(рукоплеща)

   Да здравствует увенчанный впервые!
   Как мужу скромному пристал венок!
  

Т а с с о встает.

  

А л ь ф о н с

  
   Но это лишь того венца прообраз,
   Что ждет на Капитолии тебя.
  

П р и н ц е с с а

   Там громкие тебя приветы встретят,
   Здесь дружбы славят тихие уста.

Т а с с о

  
   О, с головы моей его снимите,
   Возьмите прочь! Он волосы сжигает!
   Как солнца луч, что слишком горячо
   Палит чело, он у меня в мозгу
   Сжигает силу мысли. В лихорадке
   Клокочет кровь. Простите! Это слишком!
  

Л е о н о р а

   Напротив, эта ветвь хранит главу
   Того, кто бродит в жарких странах славы,
   И охлаждает воспаленный лоб.
  

Т а с с о

   Я недостоин чувствовать прохлады,
   Лишь над геройским веющей челом,
   Венок возьмите, боги, в облака,
   Чтобы он там сиял, паря все выше
   И недоступнее! Чтоб к этой цели
   Блужданьем вечным жизнь моя была!

А л ь ф о н с

  
   Умеет тот, кто рано приобрел,
   Ценить златые блага этой жизни;
   Кто рано насладился, добровольно
   Не бросит то, чем он уже владел;
   Кто овладел, тот будь вооружен.

Т а с с о

  
   Он должен силу чувствовать в груди,
   Не изменяющую никогда.
   Она меня покинула теперь,
   В минуту счастья! Твердо я встречал
   Доселе горе, гордо принимал
   Несправедливость. Или радость мне
   И этого мгновения восторг
   Былую силу в членах угасили?
   Колени подгибаются! Принцесса,
   Смотри, я вновь склоняюсь пред тобой!
   Услышь мою мольбу; сними венок!
   Чтоб я, проснувшись от прекрасных грез,
   Почувствовал биенье новой жизни.

П р и н ц е с с а

  
   Коль свой талант, прекрасный дар богов,
   Умеешь тихо, скромно ты нести,
   Учись носить и эту ветвь, она
   Прекраснее всего, что дать мы можем.
   До чьей она коснулась головы,
   Над тем парить она уж будет вечно.

Т а с с о

  
   Я пристыжен, позвольте мне уйти
   И счастье скрыть мое в глубокой роще,
   Где прежде я скрывал свою печаль!
   Там буду я бродить, мне не напомнит
   О счастье незаслуженном никто.
   Источник светлый в зеркале прозрачном
   Покажет мне, как некий человек,
   Увенчан дивно, ясно отражен
   Среди небес, деревьев, меж утесов,
   Покоится задумчиво; мне мнится,
   Что вижу я Элизий на волшебной
   Поверхности. Я тихо вопрошаю:
   Кто это? Юноша ли одинокий
   Из времени былого? Он - в венке?
   Как звать его? Чем заслужил венок?
   Я долго жду и думаю: пускай
   Придет другой и третий, чтобы с ним
   Соединиться в дружеской беседе!
   О, если б мне героев и поэтов
   Былых времен у этих струй увидеть,
   И здесь соединенных неразрывно,
   Как были связаны они при жизни
   Как вяжет силой дивною магнит
   Со сталью сталь, так связывает крепко
   Один порыв героя и поэта.
   Гомер себя не помнил, созерцая
   Двоих мужей в теченье долгой жизни,
   И Александр в Элизии спешит
   Скорей найти Ахилла и Гомера.
   О, если б мог присутствовать я там,
   Чтоб созерцать союз их душ великих!

Л е о н о р а

  
   Проснись! Проснись! Почувствовать не дай нам,
   Что ты о настоящем позабыл.

Т а с с о

  
   О нет: оно возвысило меня,
   Отсутствующим только я кажусь,

П р и н ц е с с а

  
   Я рада, что, беседуя с духами,
   Так человечески ты говоришь.
  

Паж подходит к князю и тихо докладывает ему что-то.

  

А л ь ф о н с

   Приехал он! Как вовремя явился
   Антонио! Веди его. Вот он!
  
  

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же. А н т о н и о.

  

А л ь ф о н с

  
   Добро пожаловать! Ты нам с собою
   Приносишь вести добрые.

П р и н ц е с с а

  
   Привет!

А н т о н и о

  
   Едва сказать дерзаю, что за радость
   Меня живит, когда я вижу вас.
   Я перед вами обретаю снова
   То, в чем давно нуждался. Вы довольны,
   Как кажется, тем, что исполнил я,
   И я вознагражден за все заботы,
   За много дней тяжелых ожиданий,
   Хлопот и нетерпенья. Мы имеем,
   Чего желали: распри больше нет.

Л е о н о р а

  
   Привет тебе, хоть я уже сердита:
   Ты здесь как раз, когда мне надо в путь.

А н т о н и о

  
   Тогда мое не будет счастье полным,
   Ты отняла его большую часть.

Т а с с о

  
   И мой привет! Мне будет счастьем близость
   С тем, кто так много в жизни испытал.

А н т о н и о

  
   Поверь, меня правдивым ты найдешь,
   Из мира своего взглянув на мой.
  

А л ь ф о н с

   Хотя уж ты докладывал мне в письмах,
   Что сделал ты и как все это вышло,
   Тебя о многом расспросить я должен.
   Каким путем уладил дело ты?
   На этой дивной почве каждый шаг
   Размерен должен быть, чтоб наконец
   Мы к цели собственной своей пришли.
   Кто предан государю своему,
   Тому бывает в Риме тяжело:
   Рим хочет взять и ничего не дать;
   Придя туда, чтоб получить хоть малость,
   Порой не получают ничего,
   И счастье - получить хоть что-нибудь.

А н т о н и о

  
   Нет, не моим искусством, государь,
   Я выполнил желание твое.
   Кто так умен, чтоб не дал Ватикан
   Учителя ему? Соединилось
   Здесь многое, что служит нашей пользе.
   Григорий чтит тебя и шлет привет
   С благословеньем. Старец, столь достойный
   Носить венец, тебя в свои объятья
   Рад заключить. Людей распознавая,
   Тебя он ставит очень высоко,
   И для тебя уже он много сделал.
  

А л ь ф о н с

   Я добрым мнением его польщен,
   Коль искренне оно. Но знаешь ты,
   Что Ватикан глядит на государства,
   У ног его лежащие, с презреньем,
   Тем более на смертных и князей.
   Но что ж тебе, признайся, помогло?
  

А н т о н и о

   Коль хочешь знать - высокий папы ум.
   Он мелочам не придает значенья;
   Чтоб властвовать над миром, он готов
   Своим соседям уступить охотно.
   И, отдавая пограничный край
   Тебе, ценить твою умеет дружбу.
   Италия должна спокойной быть.
   Он хочет мира на своих границах,
   Друзей в своем соседстве, чтобы мощь
   Христовой церкви, коей правит он,
   Внушала страх еретикам и туркам.
  

П р и н ц е с с а

   Каких людей особенно он ценит?
   Кому дарит доверие свое?
  

А н т о н и о

   Лишь к опытным он приклоняет слух,
   Лишь к деятельным он благоволит.
   Служивший государству с юных лет,
   Он им теперь владеет, на дворы
   Влияет те, что раньше как посол
   Он видел, знал и часто направлял.
   Пред взорами его так ясен мир,
   Как интересы папского двора.
   В дни деятельности всеми он хвалим,
   И рады все узнать в урочный час
   То, что в тиши готовил долго он.
   Нет зрелища прекрасней на земле,
   Чем правящий разумно государь,
   Чем край, где каждый - с гордостью послушен,
   Где каждый мнит, что служит сам себе,
   Где ведено лишь то, что справедливо.
  

Л е о н о р а

   Как страстно я б хотела этот мир
   Увидеть близко!
  

А л ь ф о н с

   Чтоб в него вмешаться?
   Не будет Леонора никогда
   Смотреть - и только! Милая подруга,
   Недурно было б нежными руками
   В игру великую вмешаться - так ли?
  

Л е о н о р а

(к Альфонсу)

  
   Меня ты дразнишь. Не удастся, нет,

А л ь ф о н с

   Я пред тобой за прошлое в долгу.

Л е о н о р а

  
   А я в долгу перед тобой сегодня!
   Прости и не мешай моим вопросам,
   А много ли он сделал для родных?

А н т о н и о

  
   Не меньше и не больше, чем должны
   Властители: коль помогать своим
   Они не станут, будет сам народ
   Их порицать. Умеренно родным
   Григорий помогает, и они
   Поддерживают государство. Так
   Он две обязанности исполняет.

Т а с с о

  
   А так же ль покровительствует он
   Наукам и искусствам? С тем же ль рвеньем,
   Как славные князья былых времен?

Т а с с о

  
   Он чтит науку, видя средство в ней,
   Чтоб управлять и узнавать народ;
   Искусство ценит он, поскольку им
   Украшен Рим: его дворцы и храмы
   Дивят весь мир чудесной красотой.
   Нет места праздности в соседстве с ним!
   Служить и действовать обязан всякий,

А л ь ф о н с

  
   Но думаешь ли ты, что скоро мы
   Окончим дело? Что в конце концов
   Они нам не наделают препятствий?

А н т о н и о

  
   Я в сильном заблужденье нахожусь,
   Коль с помощью твоих немногих писем
   Навек не прекратится эта распря,

А л ь ф о н с

  
   Я эти жизни дни благословляю,
   Они несут мне счастье и успех.
   Расширены мои границы, я
   Уверен в будущем. Ты это сделал
   Без помощи меча, венок гражданский
   Ты заслужил. Прекрасным этим утром
   Тебе венок из зелени дубовой
   Пусть на чело возложат наши дамы.
   Меня меж тем обогатил и Тассо:
   Иерусалим для нас завоевал он
   И посрамил всех новых христиан,
   Далекая возвышенная цель
   Достигнута стараньем и борьбой,
   И видишь ты увенчанным его.

А н т о н и о

  
   Ты разрешил загадку. С удивленьем
   Я двух увенчанных увидел здесь.

Т а с с о

  
   Когда ты видишь счастие мое,
   То я б желал, чтоб тот же самый взор
   Увидел стыд души моей смятенной.

А н т о н и о

  
   Уж мне давно известно, что в наградах
   Альфонс не знает меры, испытал
   Ты то, что мы испытываем все,

П р и н ц е с с а

  
   Узнав его творенье, ты найдешь,
   Что были мы умеренны и правы.
   Мы - первые свидетели восторгов,
   Которыми его встречает мир,
   Которым суждено расти в грядущем.

А н т о н и о

  
   С него довольно вашей похвалы.
   Раз вы одобрили, то места нет
   Сомнениям. Но кем сплетен венок
   Для Ариоста?

Л е о н о р а

  
   Этою рукой.

А н т о н и о

  
   Как он хорош! Он украшает так,
   Как самый лавр его бы не украсил.
   Да, как природа покрывает грудь
   Зелено-пестрою одеждой, он
   Все то, что может сделать человека
   Достойным уваженья и любви,
   Цветущей ризой вымысла облек.
   Довольство, опыт трезвый, ясный ум,
   Могучий дух, изящный вкус, влеченье
   К спокойному и чистому добру
   Являются в его прекрасных песнях,
   В тени дерев, цветов легчайшим снегом
   Осыпаны, увенчаны венками
   Душистых роз, окружены волшебно
   Амуров прихотливою игрой.
   И изобилья ключ играет рядом,
   Давая видеть в нем чудесных рыб.
   И редких птиц прозрачный воздух поли,
   Луга и рощи - незнакомых стад.
   Подслушивает, в зелени таясь,
   Лукавый смех, и истины глаголы
   Из золотого облака звучат;
   Безумие на лютне сладкогласной
   Порой издать готово звук глухой,
   Но сдержано гармонией и мерой!
   Кто выступить решился рядом с ним,
   Уже за смелость заслужил венок.
   Простите, что я так одушевился:
   Я не считаюсь с временем и местом
   И сам не знаю, что я говорю.
   Ведь эти все поэты, эти лавры,
   Одежды праздничные дам прекрасных
   Меня ведут в чужую мне страну.

П р и н ц е с с а

  
   Кто может так ценить один талант,
   Не может не признать другого. Ты
   Когда-нибудь укажешь в песнях Тассо
   То, что тебе доступно одному.
  

А л ь ф о н с

   Пойдем со мной, Антонио! Тебя
   Я расспросить хочу еще о многом.
   Потом ты будешь до захода солнца
   В распоряженье женщин. Так идем!
  

А н т о н и о следует за князем, Т а с с о за дамами.

  
  

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

  

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

ЗАЛА

П р и н ц е с с а. T a c c o.

  

Т а с с о

  
   Я неуверенно иду, княжна,
   Тебе вослед, и смутных мыслей рой
   В моей душе несется в беспорядке,
   Меня уединение манит
   И шепчет мне: приди, и я развею
   Сомненья, вставшие в твоей груди.
   Но только на тебя я брошу взгляд,
   Звук уст твоих поймаю чутким слухом,
   Кругом меня сияет новый день,
   И все оковы падают с меня.
   Тебе признаюсь я, что человек,
   Пришедший неожиданно, меня
   От чудных грез сурово пробудил;
   Все существо его и все слова
   Меня так поразили, что себя
   Я чувствую раздвоенным, и вновь
   Моя душа в борьбе сама с собой.
  

П р и н ц е с с а

   Да, невозможно, чтобы старый друг,
   Что долго жил вдали иною жизнью,
   В тот миг, когда он видит нас опять,
   Таким же оказался, как и был.
   Конечно, он внутри не изменился,
   И пусть немного он побудет с нами,
   В нем зазвучат те и другие струны.
   И все их счастливо соединит
   Гармония. Когда поближе он
   Узнает то, что ты осуществил
   За это время, он тебя поставит
   С тем наравне, кого, как великана,
   Тебе противопоставляет он.

Т а с с о

  
   Ах, эта Ариосту похвала
   Из уст его была отрадна мне,
   А не обидна. Что за утешенье
   Нам узнавать про славу человека,
   Которого мы чтим за образец!
   Себе сказать мы можем тихомолком:
   Приобрети хоть часть его достоинств,
   И славы часть тебе принадлежит.
   Нет, что глубоко сердце взволновало,
   Чем и теперь полна моя душа,
   То - образ мира чудного того,
   Что быстро и неутомимо вкруг
   Великого, мудрейшего из смертных
   Вращается и круг свой совершает,
   Что предписать дерзает полубог.
   Я жадно слушал и впивал слова
   Уверенные опытного мужа,
   Но - ax! - чем глубже вслушивался я,
   Тем больше пред собой самим я падал,
   Боясь, как эхо гор, навек исчезнуть,
   Как слабый отзвук, как ничто, погибнуть.

П р и н ц е с с а

  
   Ты живо чувствовал еще недавно,
   Как тесно связаны герой с поэтом
   И как они один другого ищут;
   Завидовать не должен ни один.
   Как ни прекрасны громкие дела,
   Прекрасно также полноту деяний
   Потомкам передать посредством песен.
   С тебя довольно - в малом государстве,
   Тебя хранящем, бурный мира бег,
   Как с берега, спокойно созерцать

Т а с с о

  
   Не здесь ли я увидел в первый раз,
   Как награждают храбрых? Лишь пришел
   Я мальчиком неопытным сюда,
   Как этот праздничный турниров шум
   Феррару вашу средоточьем чести
   Мне показал. Какой блаженный мир!
   Арену, на которой во всем блеске
   Была должна теперь явиться храбрость,
   Круг замыкал, какого солнца свет
   Не озарит вторично никогда.
   Там женщины прекрасные сидели
   И первые вельможи наших дней.
   По их рядам носился в изумленье
   Мой взор; и слышалось: их всех сюда
   Прислал их тесный, сжатый морем край,
   Они все вместе образуют суд,
   Который о заслуге и о чести
   Последний произносит приговор.
   Пройди ряды, и никого не встретишь,
   Кто б мог стыдиться своего соседа!
   И наконец раздвинулся барьер:
   Чу, стук копыт, блестят щиты и шлемы,
   Пажи столпились, грянула труба,
   И копья затрещали, и, встречаясь,
   Щиты и шлемы загудели, пыль
   Окутала, мгновенно эакружась,
   Победы честь, сраженного позор.
   О, дай пред этим зрелищем прекрасным
   Мне опустить завесу, чтобы я
   Не чувствовал в блаженный этот миг,
   Как недостоин я и как ничтожен,

П р и н ц е с с а

   Коль этот круг и славные деянья
   Порыв к труду в тебе воспламенили,
   То я тебе могла, мой юный друг,
   Урок терпенья тихий дать в то время.
   Те праздники, которые ты славишь,
   Что восхваляли сотни языков
   Передо мной, я не видала их.
   В том тихом месте, где звучал чуть слышно
   Мне отголосок счастья и утех,
   Чтоб замереть, пришлось мне много скорби
   И много грустных пережить раздумий,
   Там образ смерти надо мной парил,
   Широкими крылами закрывая
   Надежду на прекрасный новый мир.
   Он только постепенно исчезал,
   Давая мне увидеть краски жизни,-
   Как сквозь покров, хоть тускло, но отрадно,
   Вновь форм живых я видела движенье,
   Поддержанная женщинами, я
   Впервые поднялась с одра болезни.
   Лукреция, полна цветущей жизни,
   Явилась, за руку тебя ведя.
   ,Ты первый был, кто в этой новой жизни,
   'Неведомой, навстречу вышел мне.
   Надеялась я для обоих нас,
   И та надежда нас не обманула.

Т а с с о

  
   И я, людскою давкой оглушенный
   И непривычным блеском ослеплен,
   Волнуем бурей множества страстей,
   По коридорам дремлющим дворца
   С твоей сестрою молча рядом шел,
   И только что ты в комнату вошла,
   Ha женщин опираясь, о, какой
   То был блаженный миг! Прости, прости!
   Как исцеляет близость божества
   Того, кто пьян безумною мечтой,
   Так я от всех фантазий, ото всех
   Моих страстей и ложных устремлений
   Был исцелен, взглянув в твои глаза,
   И если раньше тысяче предметов
   Я страстное желанье расточал,
   Я со стыдом опять пришел в себя,
   Познав одно, достойное желаний.
   Так тщетно ищут на морском песке
   Жемчужину, которая, сокрыта,
   Спокойно дремлет в тихой скорлупе.

П р и н ц е с с а

  
   Тогда пришли златые времена.
   Не будь в то время герцогом Урбино
   Взята от нас сестра, то наши годы
   В безоблачном бы счастье потонули.
   Но нам теперь недостает - увы! -
   Ее веселья, бодрости беспечной,
   Ее очаровательных острот.

Т а с с о

  
   Я это слишком знаю: с той минуты,
   Когда она уехала, никто
   Не заменил тебе былую радость.
   Как это грудь терзало мне! Не раз
   Мою печаль вверял я тихой роще.
   Ах, восклицал я, иль одна сестра
   Была всем счастьем жизни для нее?
   Иль нет сердец, достойных твоего
   Доверия, и чувств, согласных боле
   С твоей душой? Погасло ль остроумье?
   И неужели женщина одна
   Всем для тебя являлась? О, прости!
   Порой я думал о себе, желая
   Быть для тебя хоть малым чем-нибудь,
   И не словами - делом я хотел
   Тебе служить, доказывая в жизни,
   Как это сердце предано тебе.
   Но это мне не удавалось, я
   Впадал в ошибки, часто оскорблял
   Того, кто был тобой оберегаем,
   Что разрешала ты, я только путал
   И чувствовал, что только отдаляюсь,
   Когда к тебе приблизиться хотел.
  

П р и н ц е с с а

   Не отрицала, Тассо, никогда
   Я твоего желания и знаю,
   Как ты себе вредишь усердно. Если
   Моя сестра с людьми умеет жить,
   То ты не можешь после стольких лет
   Сдружиться с кем-нибудь.
  

Т а с с о

   Брани меня!
   Но укажи мне, где тот человек,
   Та женщина, с которой, как с тобой,
   Я мог бы говорить с открытым сердцем?

П р и н ц е с с а

   Доверься смело брату моему.

Т а с с о

  
   Он - князь мой! Но не думай, что меня
   Порыв свободы дикой надмевает.
   Не для свободы люди рождены;
   Для благородных больше счастья нет,
   Чем быть слугами преданными князя,
   Он - повелитель мой, я ощущаю
   Во всем объеме силу этих слов,
   И я молчу, когда он говорит,
   И слушаюсь, хоть этому порой
   Противятся рассудок мой и сердце.

П р и н ц е с с а

  
   Все это к брату применить нельзя.
   Теперь мы и Антонио имеем,
   Ты друга в нем разумного найдешь.

Т а с с о

  
   Я сам так раньше думал, но теперь

Другие авторы
  • Лопатин Герман Александрович
  • Гершензон Михаил Абрамович
  • Тугендхольд Яков Александрович
  • Григорьев Сергей Тимофеевич
  • Зиновьева-Аннибал Лидия Дмитриевна
  • Уайзмен Николас Патрик
  • Полянский Валериан
  • Иоанн_Кронштадтский
  • Анненков Павел Васильевич
  • Ульянов Павел
  • Другие произведения
  • Добролюбов Николай Александрович - Лучи и тени. Сорок пять сонетов Д. фон Лизандера. - Стихотворения В. Баженова. - Стихотворения Александрова
  • Андреев Леонид Николаевич - Праздник
  • Некрасов Николай Алексеевич - Шила в мешке не утаишь - девушки под замком не удержишь
  • Бунин Иван Алексеевич - М. В. Михайлова. "Господин из Сан-Франциско": судьба мира и цивилизации
  • Полевой Николай Алексеевич - Эпиграммы на H. A. Полевого
  • Щеголев Павел Елисеевич - А. С. Пушкин в политическом процессе 1826—1828 гг.
  • Курочкин Василий Степанович - Список стихотворных сборников В. С. Курочкина
  • Тэффи - Выслужился
  • Воровский Вацлав Вацлавович - В кривом зеркале
  • Некрасов Николай Алексеевич - Мертвое озеро (Часть вторая)
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 239 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа