Главная » Книги

Софокл - Электра, Страница 12

Софокл - Электра


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

к
  могиле отца и находит там признаки возвращения Ореста, - радость, которую
  могла бы испытать Электра, у Софокла ей заказана. В-четвертых, одержавший
  победу Орест у Софокла нисколько не сомневается, как и сам автор, в
  справедливости совершенной мести, в то время как у Эсхила матереубийство
  становится новым звеном в цепи преступлений-отмщений опутавших дом Атридов.
  Соответственно, нет у Софокла и ничего похожего на грандиозный эсхиловский
  коммос, - перед софокловским Орестом, послушным исполнителем воли Аполлона,
  нет, в сущности, никаких проблем, кроме чисто технических. Уход Ореста в дом
  вместе с обреченным на смерть Эгисфом носит совершенно прозаический
  характер, лишний раз подчеркивая, что не Орест, а страдающая и ликующая
  Электра, от пролога и до финала почти беспрерывно находящаяся на глазах у
  зрителей, является главным героем у Софокла.
  
  В соответствии с этим видоизменяется и структура трагедии, изобилующая
  лирическими партиями. "Электра" - единственная из дошедших трагедий Софокла,
  в которой вокальный элемент проникает уже в пролог (1-120): после монолога
  Ореста из дворца слышен вопль Электры, а после того, как Воспитатель, Орест
  и Пилад покидают орхестру, из дома появляется и сама Электра, исполняющая
  сольную арию в лирических анапестах (86-120). Парод (121-250) выдержан в
  форме коммоса - строфы хора чередуются с ариозо Электры. Точно так же
  вокальный элемент включен во все речевые сцены, кроме первого эписодия
  (251-471): 2-й эписодий (516-822) отделен от 3-го (871-1057) коммосом хора и
  Электры (823-870), не уступающим по объему обычному софокловскому стасиму.
  Эписодий 4-й (1098-1383) содержит обширный лирический дуэт брата и сестры
  (1232-1286). Наконец, эксод (1398-1510) начинается с коммоса с участием
  хора, Электры и Ореста (1398-1441), в первую половину которого вклиниваются
  вопли Клитеместры за сценой. Три стасима (472-515; 1058-1097; 1384-1397)
  построены достаточно традиционно.
  
  Роли между тремя актерами распределялись следующим образом: протагонист
  - Электра; девтерагонист - Орест, Клитеместра; тритагонист - Воспитатель,
  Хрисофемида, Эгисф. Роль безмолвного Пилада исполнял статист.
  
  Авторитет трех великих трагиков, приложивших свой талант к обработке
  мифа о мести за Агамемнона, был настолько велик, а "Электра" Софокла была к
  тому же так популярна в последующие века (ср. АС 59, 60, 89, 91), что больше
  никто из афинских драматургов не рисковал вступать с ними в соревнование. В
  Риме трагедию Софокла перевел некий Атилий - идентичен ли он автору
  комедий-паллиат, жившему в начале II в., неизвестно, но представляется
  маловероятным. Цицерон оценивал этот перевод без энтузиазма (О границах
  добра и зла I, 2; Письма к Аттику. XIV, 20, 3: "грубейший поэт"): тем не
  менее он был, очевидно, достаточно известен, если стихи из него пели на
  похоронах Юлия Цезаря (Сеетоний. Юлий Цезарь 84).
  
  Для настоящего издания заново переведены следующие стихи: 28, 97 сл.,
  138, 184, 189, 212, *216, 226-228, *230, 240 сл., 271, 356, 367 сл., 388,
  440, 533, 541, 544-546, 581, 587, 592, 598, 604, 648, 663, 769, *790 сл.,
  795 сл., 798, *922, 975-978, 987989. *994, 999 сл., 1024, *1226, 1232-1235,
  1239 сл., 1264, 1280-1284, 1339, 1449, 1453-1455, 1470 сл., 1497 сл.
  
  Своему переводу Ф. Зелинский предпослал обширную ремарку, из которой
  текстом трагедии подтверждается только наличие на орхестре статуи и
  жертвенника бога Аполлона (635-659, 1376).
  
  
  1 Вождя ахейских сил... - Этот стих, представленный во всех ркп.,
  является скорее всего более поздней вставкой. В пользу этого говорят
  следующие соображения. (1) В схолиях к Евр. Финик. 1-2, передается
  "старинная молва", что эти два стиха добавлены Еврипидом по настоянию
  Софокла, как, в свою очередь, ст. 1 "Электры" добавлен Софоклом по настоянию
  Еврипида. Между тем, Финик. (1-2), как это ясно из папирусного отрывка их
  "содержания", являются неподлинными, и этот вывод можно распространить и на
  Эл. 1. (2) Пышное обращение к Оресту в Эл. 1 не находит соответствия в стиле
  более простых обращений в начале других трагедий Софокла: ср. А. 1; АН. 1;
  ЦЭ. 1; ЭК. 1. (3) Не находит оно поддержки и в характере Воспитателя, не
  склонного к подобным реторическим амплификацжям, - ср. 1326. (4) Источник
  этого распространенного обращения - Эл. 693-695, где пышная характеристика
  Агамемнона так же к месту, как она не к месту в начале трагедии. См.: Haslam
  M. The Authenticity of Euripides, Phoenissae 1-2, and Sophocles, Electra 1
  // Gr., Rom. a. Byz. St. 16(1975). 149-174.
  
  4 Здесь древний Аргос... - В изложении Софокла Аргос - не город,
  отделенный от Микен примерно 15 км, а вся область, столицей которой являются
  Микены. Таким образом, глядя вниз с Акрополя, Орест видит расстилающуюся
  перед ним отчую землю, а, повернувшись, оказывается перед входом в дворец.
  
  5 Святая сень неистовой Ио... - Роща, в которой стоглазый Аргус
  сторожил дочь аргосского бога реки Инаха Ио, превращенную Герой в телку;
  после того как Гермес по приказу Зевса убил Аргуса, Гера наслала на Ио
  овода, который своими укусами доводил ее до исступления.
  
  6 ...бога-волкобойцы Лакейский торг... - площадь (агора) перед храмом
  Аполлона См. ЦЭ. 203. 208 и примеч.
  
  8 ...богини Геры храм... - Остатки этого храма, раскопанные в начале
  XIX в., находятся примерно в трех километрах от Аргоса.
  
  10 ...Пелопидов дом... - См. ниже, 505-515, и раздел "Фрагменты", с.
  393-395.
  
  15 ...кунак любезный... - В оригинале ξένος - слово, которым
  обозначался чужеземец (Пилад происходит из Фокиды): однако Пилад - "самый
  любимый из друзей-чужеземцев", т. к. Орест вырос вместе с ним под одной
  крышей.
  
  63 ...слухи ложные... - Ср. рассказы на этот счет у Геродота, IV, 14 и
  95.
  
  87 Равнодольный эфир... - имеющий равную с землей долю в мироздании.
  
  111 ...Проклятия Дух... - В оригинале: πότνι'Αρά - "могущественное
  Проклятие".
  
  139 ...чьи воды всех приемлют. - Ахеронт, река в подземном царстве. Ср.
  184.
  
  148 ...Итиса кличет... - Превращенная в соловья Прокна тоскует об
  убитом Итисе; см. вступит, заметку к фр. 129.
  
  150 Мать-Ниобея. - См. Ан. 824 и прим.
  
  158 Ифианасса. - См. вступит. заметку.
  
  181 Парнасской равнины гость... - В оригинале речь идет о Крисе,
  древнем городе у подножья Парнаса, близ которого происходили состязания
  колесниц, - см. 730.
  
  194 ...над ложем мук... - Имеется в виду пиршественное ложе (ср. 203:
  неизреченная трапеза): в V в. греки пировали, опершись на локоть на
  специальном ложе; Софокл переносит этот обычай в гомеровские времена. Об
  убийстве Агамемнона во время пира см. Од. XI, 405-420.
  
  284 Что именем отца уж нарекла... - По сообщению византийского
  комментатора к Од. IV, 531, существовало поговорочное выражение "Агамемнонов
  пир" (как было и выражение "Пир Фиеста").
  
  295 Не ты ль всему виною? - У Эсхила (Аг. 877-885) Клитеместра сама
  отсылает Ореста к Строфшо, чтобы он не стал свидетелем убийства отца.
  Согласно Софоклу, Ореста от рук Клитеместры, готовой расправиться и с ним
  как с потенциальным мстителем за смерть отца, спасла Электра (ср. 601-604,
  1130-1133). У Еврипида спасителем Ореста назван старый Воспитатель (Эл.
  16-18, 415 сл., 557).
  
  302 ...что руками женщин бой ведет! - Ср. аналогичную характеристику
  Эгисфа - Эсх. Аг. 1625-1627.
  
  410 Тревожный сон... - См. Эсх. Хо. 32-41, однако содержание сновидения
  у Эсхила совсем иное (526-533).
  
  481 Не оскверняй могилы... - Софокловская Электра сама дает
  рекомендации Хрисофемиде в отношении жертвоприношения, в отличие от Электры
  у Эсхила, которая испытывает затруднение, как совместить принесение даров
  убитому с отношением к его убийце, - Эсх. Хо. 84-100.
  
  445 ...руки Отсекла... - Ср. Эсх. Хо. 439-443. Расчленение тела
  покойника считалось у древних греков средством лишить его возможности
  совершения загробной мести. Ср. русский обычай пронзать колом могилу
  человека, подозреваемого в связи с нечистой силой.
  
  451 ...волос кольцо... - См. А. 1179 и примеч.
  
  495 Возмездья час... сон грозит... - Текст испорчен, перевод
  приблизительный по смыслу.
  
  505-516 Наездник лихой Пелоп! - См. выше, 10. Безмерной обиды стон. -
  Проклятие, изреченное Миртилом.
  
  531 Он в дар богам... - Речь идет о жертвоприношении в Авлиде, когда
  Агамемнон обрек на заклание свою дочь Ифигению, чтобы обеспечить
  благополучное отправление ахейского флота в Трою (см. 563-576). См. Эсх.
  (Аг. 228-247 и 1525-1529) - Клитеместра использует те же аргументы в свое
  оправдание.
  
  539 ...ведь двух детей отцом... - Гомер (Од. IV, 12-14) и следующая ему
  традиция (напр., Евр. "Андромаха" и "Орест") знают одну лишь дочь Менелая -
  Гермиону; Софокл использует здесь версию, восходящую к "Каталогу жен",
  который приписывали Гесиоду; см. фр. 175, где говорится, что Елена
  
  
  
   Славному в битвах Атриду дочь родила Гермиону,
  
  
   Также и мощного сына, Арея оплот, Никострата.
  
  Ср. Аполлод. III, 11, 1.
  
  660 ...докажу тебе... - Перевод по конъектуре Морштадта δείξω, принятой
  в наше время Доу. Δείξω, несомненно, сильнее ркп. λέξω.
  
  568 ...пятнистого оленя... - В подлиннике: лань - животное, посвященное
  Артемиде.
  
  588 ...детей ему рожаешь... - Традиции известны дочь Эгисфа и
  Клитеместры Эригона (Паве. II, 18, 6} и сын Алет (Гигин, 122 - правда, без
  указания на имя матери). Ср. Евр. Эл. 62. Именем Эригоны была озаглавлена
  несохранившаяся трагедия Софокла (фр. 376 сл.).
  
  704 сл. ...этолянин... - Из Этолии, расположенной на юго-западе Средней
  Греции. Область магнетов - Магнесия, на востоке Фессалии. ...наездник
  анианский... - из племени на юге Фессалии.
  
  723 И долго ... неслись. - Предшествующие пять стихов, 718-722,
  перенесены по предложению Доу после 740: вполне естественно, чтобы сначала
  Воспитатель рассказал о том, как сошли с дистанции остальные 8 ездоков, а
  потом перешел к последнему эпизоду - единоборству двух оставшихся
  соперников. В соответствии с перестановкой внесены незначительные изменения
  в перевод Зелинского.
  
  743 Он левый повод опустил... - Главная трудность соревнования в гонках
  на колесницах состояла в том, чтобы, держась как можно ближе к мете и
  оттесняя от нее соперников, не задеть за нее осью.
  
  752 Его ж все дальше волочили кони... - Ср. описание вышедших из
  повиновения коней у Еврипида (Ипп. 1236-1248).
  
  836-849 Амфиарай. - См. фр. 33-40 и вступит, заметки к ним.
  
  861 Вереницей рыданий... - Перевод Зелинского ("вереницей унылой")
  исправлен на основании конъектуры Бергка, принятой Доу: πανδύρτῳ.
  
  872 Я забыла о приличье... - Порывистые движенья в присутствии
  посторонних, быструю ходьбу афиняне считали недостойными для
  свободнорожденного и тем более - для девушки из царской семьи. Ср. Платон,
  Хармид, 159 В.
  
  875 ...и гости... - Чужеземцы, оказавшиеся в Арголиде.
  
  1007 Не в смерти ужас... - Эти два стиха значительная часть издателей,
  начиная с Наука и кончая Доу, считает поздней вставкой, поскольку готовность
  к смерти отнюдь не соответствует характеру Хрисофемиды и всем ее
  высказываниям, - ср. 335-340, доводы, предшествующие спорным стихам, а также
  1027. Другие издатели либо игнорируют предложение изъять эти стихи, либо
  энергично его отвергают, как, например, Джебб.
  
  1063 Хотя б в тоске изныла ты. - Доу замечает, что последующий упрек в
  безумье и в погоне за призраком пустым непонятен в устах Электры. Поэтому он
  постулирует потерю после 1052 двух стихов: в первом содержалось завершение
  реплики Электры, во втором - начало ответа Хрисофемиды, которой Доу и отдает
  все остальные стихи, с 1053 по 1057. Доводы его явно заслуживают внимания.
  
  1126 О жалкий груз... - См. АС 60.
  
  1154 Мать бессердечная... - В оригинале: μήτηρ ἀμήτωρ - "мать, не
  достойная называться матерью".
  
  1201 ...такой же болью... - Зелинский перевел по чтению лучшей рукописи
  (Laur. XXXII, 9): τοῖς ἴσοις, которое поддерживает и Доу. Большинство
  издателей принимает чтение других ркп. τοῖσι σοῖς. В первом случае перевод:
  "(Я пожалел тебя), так как пришел, лишь один страдая от бед, равных твоим",
  во втором: "...лишь один страдая от твоих бед".
  
  1206 ...отдай мне урну... - После этого стиха Доу предлагает
  перестановку в следующем порядке: 1208; лакуна в один стих, произносившийся
  Орестом; 1206, 1207, 1209 - при том, что начало реплики тоже отдается
  Электре и должно в этом случае звучать: "Нет, не отдам! О бедный мой
  Орест"... В пользу последнего предложения говорит то обстоятельство, что
  
  ἀντιλαβῄ, возникающая в 1209 при ркп. чтении, здесь маловероятна: обычно
  ἀντιλαβαί следуют в нескольких стихах подряд (ср. ниже, 1220-1226) и к тому
  же в кульминационной точке диалога, здесь еще не достигнутой.
  
  1240 ...этих в доме жен... - Опять намек на трусость Эгисфа. Ср. 302 и
  примеч.
  
  1264 Вновь вспыхнула... - Из сравнения этой реплики Ореста со строфой
  (1243 сл.) видно, что после 1264 в ркп. утрачен один стих.
  
  1296 Затем одно. - В оригинале эти два стиха звучат следующим образом:
  
  
  
   ...Чтоб вид твой, слишком радостный, не выдал
  
  
   Нас матери, когда мы в дом войдем.
  
  
  Ясно, что придаточному предложению, вводимому союзом "чтобы", должно
  было предшествовать главное, и Доу справедливо постулирует после 1295 лакуну
  в один-два стиха ("Прими меры к тому, чтобы..."). Зелинский ввел это
  предполагаемое главное предложение в перевод: "Блюди себя". Нас... не
  выдала... - Т. е. Ореста и Пилада.
  
  1322 Молчанье! - Этот стих и первую половину следующего ркп. отдают
  Оресту, хотя, согласно указанию в схолиях, некоторые античные комментаторы
  отдавали их хору. В этом есть свой резон, так как появление нового
  действующего лица обычно возвещает корифей. Однако ἀντιλαβή между корифеем и
  актером (в данном случае исполняющим роль Электры) в подобных случаях
  маловероятна. Поэтому, может быть, прав Доу, отдавая корифею всю реплику
  1322-1325.
  
  1391 ...бледной рати друг... - В оригинале: "помощник (заступник)
  находящихся под землей", - т.е. мститель за убитого отца.
  
  1427 От матери бесчестья... - Поскольку антистрофа (1422-1441)
  повторяет метрическую схему строфы (1398-1421), ясно, что после этого стиха
  в ркп. утеряны три строки и еще одна - после 1429.
  
  1431 С предместья он собрался... - В этой реплике Электры в оригинале
  утрачено несколько стоп. В переводе этот пропуск сглажен.
  
  1458 Откройте настежь двери! - Перевод Зелинского выполнен по чтению
  большинства ркп. πύλας; однако в оригинале ему предшествует инфинитив: "велю
  _показать_..." - что? двери? Поэтому Доу принимает конъектуру Рейзке πέλας,
  нашедшую теперь подтверждение в двух сравнительно поздних рукописях: "Велю
  показать вблизи всем микенцам и аргосцам, чтобы они могли видеть..." К тому
  же перевод Зелинского: "Смотри, микенский... люд" несколько опережает
  сценическую ситуацию: как видно из 1466, эккиклема с телом Клитеместры
  выкатывалась из дверей дворца только перед этим стихом.
  
  1485 Что пользы нам... - Эти два стиха пропущены в ркп. Медичи и
  дописаны позже; кроме того, смысл их не вяжется с ходом мысли Электры: зачем
  ей искать пользу (в оригинале: выгоду) в отсрочке смерти Эгисфа? Поэтому ряд
  издателей, включая сюда Доу, следует за предложением Диндорфа считать эти
  строки позднейшей вставкой.
  
  1500 Не от отца наследье... - Т. е. Агамемнон не был столь же
  проницателен, чтобы предугадать свою смерть.
  
  1505-1510 И то уж вред... - Завершение этой трагедии подвергалось
  сомнению со стороны некоторых ученых (см. Dowe. Studies. V. I. P. 203).
  Большинство издателей, однако, не разделяет этого скепсиса и считает
  обсуждаемые стихи естественным заключением трагедии справедливой мести.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Сост. В. Н. Ярхо
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 338 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа