к
могиле отца и находит там признаки возвращения Ореста, - радость, которую
могла бы испытать Электра, у Софокла ей заказана. В-четвертых, одержавший
победу Орест у Софокла нисколько не сомневается, как и сам автор, в
справедливости совершенной мести, в то время как у Эсхила матереубийство
становится новым звеном в цепи преступлений-отмщений опутавших дом Атридов.
Соответственно, нет у Софокла и ничего похожего на грандиозный эсхиловский
коммос, - перед софокловским Орестом, послушным исполнителем воли Аполлона,
нет, в сущности, никаких проблем, кроме чисто технических. Уход Ореста в дом
вместе с обреченным на смерть Эгисфом носит совершенно прозаический
характер, лишний раз подчеркивая, что не Орест, а страдающая и ликующая
Электра, от пролога и до финала почти беспрерывно находящаяся на глазах у
зрителей, является главным героем у Софокла.
В соответствии с этим видоизменяется и структура трагедии, изобилующая
лирическими партиями. "Электра" - единственная из дошедших трагедий Софокла,
в которой вокальный элемент проникает уже в пролог (1-120): после монолога
Ореста из дворца слышен вопль Электры, а после того, как Воспитатель, Орест
и Пилад покидают орхестру, из дома появляется и сама Электра, исполняющая
сольную арию в лирических анапестах (86-120). Парод (121-250) выдержан в
форме коммоса - строфы хора чередуются с ариозо Электры. Точно так же
вокальный элемент включен во все речевые сцены, кроме первого эписодия
(251-471): 2-й эписодий (516-822) отделен от 3-го (871-1057) коммосом хора и
Электры (823-870), не уступающим по объему обычному софокловскому стасиму.
Эписодий 4-й (1098-1383) содержит обширный лирический дуэт брата и сестры
(1232-1286). Наконец, эксод (1398-1510) начинается с коммоса с участием
хора, Электры и Ореста (1398-1441), в первую половину которого вклиниваются
вопли Клитеместры за сценой. Три стасима (472-515; 1058-1097; 1384-1397)
построены достаточно традиционно.
Роли между тремя актерами распределялись следующим образом: протагонист
- Электра; девтерагонист - Орест, Клитеместра; тритагонист - Воспитатель,
Хрисофемида, Эгисф. Роль безмолвного Пилада исполнял статист.
Авторитет трех великих трагиков, приложивших свой талант к обработке
мифа о мести за Агамемнона, был настолько велик, а "Электра" Софокла была к
тому же так популярна в последующие века (ср. АС 59, 60, 89, 91), что больше
никто из афинских драматургов не рисковал вступать с ними в соревнование. В
Риме трагедию Софокла перевел некий Атилий - идентичен ли он автору
комедий-паллиат, жившему в начале II в., неизвестно, но представляется
маловероятным. Цицерон оценивал этот перевод без энтузиазма (О границах
добра и зла I, 2; Письма к Аттику. XIV, 20, 3: "грубейший поэт"): тем не
менее он был, очевидно, достаточно известен, если стихи из него пели на
похоронах Юлия Цезаря (Сеетоний. Юлий Цезарь 84).
Для настоящего издания заново переведены следующие стихи: 28, 97 сл.,
138, 184, 189, 212, *216, 226-228, *230, 240 сл., 271, 356, 367 сл., 388,
440, 533, 541, 544-546, 581, 587, 592, 598, 604, 648, 663, 769, *790 сл.,
795 сл., 798, *922, 975-978, 987989. *994, 999 сл., 1024, *1226, 1232-1235,
1239 сл., 1264, 1280-1284, 1339, 1449, 1453-1455, 1470 сл., 1497 сл.
Своему переводу Ф. Зелинский предпослал обширную ремарку, из которой
текстом трагедии подтверждается только наличие на орхестре статуи и
жертвенника бога Аполлона (635-659, 1376).
1 Вождя ахейских сил... - Этот стих, представленный во всех ркп.,
является скорее всего более поздней вставкой. В пользу этого говорят
следующие соображения. (1) В схолиях к Евр. Финик. 1-2, передается
"старинная молва", что эти два стиха добавлены Еврипидом по настоянию
Софокла, как, в свою очередь, ст. 1 "Электры" добавлен Софоклом по настоянию
Еврипида. Между тем, Финик. (1-2), как это ясно из папирусного отрывка их
"содержания", являются неподлинными, и этот вывод можно распространить и на
Эл. 1. (2) Пышное обращение к Оресту в Эл. 1 не находит соответствия в стиле
более простых обращений в начале других трагедий Софокла: ср. А. 1; АН. 1;
ЦЭ. 1; ЭК. 1. (3) Не находит оно поддержки и в характере Воспитателя, не
склонного к подобным реторическим амплификацжям, - ср. 1326. (4) Источник
этого распространенного обращения - Эл. 693-695, где пышная характеристика
Агамемнона так же к месту, как она не к месту в начале трагедии. См.: Haslam
M. The Authenticity of Euripides, Phoenissae 1-2, and Sophocles, Electra 1
// Gr., Rom. a. Byz. St. 16(1975). 149-174.
4 Здесь древний Аргос... - В изложении Софокла Аргос - не город,
отделенный от Микен примерно 15 км, а вся область, столицей которой являются
Микены. Таким образом, глядя вниз с Акрополя, Орест видит расстилающуюся
перед ним отчую землю, а, повернувшись, оказывается перед входом в дворец.
5 Святая сень неистовой Ио... - Роща, в которой стоглазый Аргус
сторожил дочь аргосского бога реки Инаха Ио, превращенную Герой в телку;
после того как Гермес по приказу Зевса убил Аргуса, Гера наслала на Ио
овода, который своими укусами доводил ее до исступления.
6 ...бога-волкобойцы Лакейский торг... - площадь (агора) перед храмом
Аполлона См. ЦЭ. 203. 208 и примеч.
8 ...богини Геры храм... - Остатки этого храма, раскопанные в начале
XIX в., находятся примерно в трех километрах от Аргоса.
10 ...Пелопидов дом... - См. ниже, 505-515, и раздел "Фрагменты", с.
393-395.
15 ...кунак любезный... - В оригинале ξένος - слово, которым
обозначался чужеземец (Пилад происходит из Фокиды): однако Пилад - "самый
любимый из друзей-чужеземцев", т. к. Орест вырос вместе с ним под одной
крышей.
63 ...слухи ложные... - Ср. рассказы на этот счет у Геродота, IV, 14 и
95.
87 Равнодольный эфир... - имеющий равную с землей долю в мироздании.
111 ...Проклятия Дух... - В оригинале: πότνι'Αρά - "могущественное
Проклятие".
139 ...чьи воды всех приемлют. - Ахеронт, река в подземном царстве. Ср.
184.
148 ...Итиса кличет... - Превращенная в соловья Прокна тоскует об
убитом Итисе; см. вступит, заметку к фр. 129.
150 Мать-Ниобея. - См. Ан. 824 и прим.
158 Ифианасса. - См. вступит. заметку.
181 Парнасской равнины гость... - В оригинале речь идет о Крисе,
древнем городе у подножья Парнаса, близ которого происходили состязания
колесниц, - см. 730.
194 ...над ложем мук... - Имеется в виду пиршественное ложе (ср. 203:
неизреченная трапеза): в V в. греки пировали, опершись на локоть на
специальном ложе; Софокл переносит этот обычай в гомеровские времена. Об
убийстве Агамемнона во время пира см. Од. XI, 405-420.
284 Что именем отца уж нарекла... - По сообщению византийского
комментатора к Од. IV, 531, существовало поговорочное выражение "Агамемнонов
пир" (как было и выражение "Пир Фиеста").
295 Не ты ль всему виною? - У Эсхила (Аг. 877-885) Клитеместра сама
отсылает Ореста к Строфшо, чтобы он не стал свидетелем убийства отца.
Согласно Софоклу, Ореста от рук Клитеместры, готовой расправиться и с ним
как с потенциальным мстителем за смерть отца, спасла Электра (ср. 601-604,
1130-1133). У Еврипида спасителем Ореста назван старый Воспитатель (Эл.
16-18, 415 сл., 557).
302 ...что руками женщин бой ведет! - Ср. аналогичную характеристику
Эгисфа - Эсх. Аг. 1625-1627.
410 Тревожный сон... - См. Эсх. Хо. 32-41, однако содержание сновидения
у Эсхила совсем иное (526-533).
481 Не оскверняй могилы... - Софокловская Электра сама дает
рекомендации Хрисофемиде в отношении жертвоприношения, в отличие от Электры
у Эсхила, которая испытывает затруднение, как совместить принесение даров
убитому с отношением к его убийце, - Эсх. Хо. 84-100.
445 ...руки Отсекла... - Ср. Эсх. Хо. 439-443. Расчленение тела
покойника считалось у древних греков средством лишить его возможности
совершения загробной мести. Ср. русский обычай пронзать колом могилу
человека, подозреваемого в связи с нечистой силой.
451 ...волос кольцо... - См. А. 1179 и примеч.
495 Возмездья час... сон грозит... - Текст испорчен, перевод
приблизительный по смыслу.
505-516 Наездник лихой Пелоп! - См. выше, 10. Безмерной обиды стон. -
Проклятие, изреченное Миртилом.
531 Он в дар богам... - Речь идет о жертвоприношении в Авлиде, когда
Агамемнон обрек на заклание свою дочь Ифигению, чтобы обеспечить
благополучное отправление ахейского флота в Трою (см. 563-576). См. Эсх.
(Аг. 228-247 и 1525-1529) - Клитеместра использует те же аргументы в свое
оправдание.
539 ...ведь двух детей отцом... - Гомер (Од. IV, 12-14) и следующая ему
традиция (напр., Евр. "Андромаха" и "Орест") знают одну лишь дочь Менелая -
Гермиону; Софокл использует здесь версию, восходящую к "Каталогу жен",
который приписывали Гесиоду; см. фр. 175, где говорится, что Елена
Славному в битвах Атриду дочь родила Гермиону,
Также и мощного сына, Арея оплот, Никострата.
Ср. Аполлод. III, 11, 1.
660 ...докажу тебе... - Перевод по конъектуре Морштадта δείξω, принятой
в наше время Доу. Δείξω, несомненно, сильнее ркп. λέξω.
568 ...пятнистого оленя... - В подлиннике: лань - животное, посвященное
Артемиде.
588 ...детей ему рожаешь... - Традиции известны дочь Эгисфа и
Клитеместры Эригона (Паве. II, 18, 6} и сын Алет (Гигин, 122 - правда, без
указания на имя матери). Ср. Евр. Эл. 62. Именем Эригоны была озаглавлена
несохранившаяся трагедия Софокла (фр. 376 сл.).
704 сл. ...этолянин... - Из Этолии, расположенной на юго-западе Средней
Греции. Область магнетов - Магнесия, на востоке Фессалии. ...наездник
анианский... - из племени на юге Фессалии.
723 И долго ... неслись. - Предшествующие пять стихов, 718-722,
перенесены по предложению Доу после 740: вполне естественно, чтобы сначала
Воспитатель рассказал о том, как сошли с дистанции остальные 8 ездоков, а
потом перешел к последнему эпизоду - единоборству двух оставшихся
соперников. В соответствии с перестановкой внесены незначительные изменения
в перевод Зелинского.
743 Он левый повод опустил... - Главная трудность соревнования в гонках
на колесницах состояла в том, чтобы, держась как можно ближе к мете и
оттесняя от нее соперников, не задеть за нее осью.
752 Его ж все дальше волочили кони... - Ср. описание вышедших из
повиновения коней у Еврипида (Ипп. 1236-1248).
836-849 Амфиарай. - См. фр. 33-40 и вступит, заметки к ним.
861 Вереницей рыданий... - Перевод Зелинского ("вереницей унылой")
исправлен на основании конъектуры Бергка, принятой Доу: πανδύρτῳ.
872 Я забыла о приличье... - Порывистые движенья в присутствии
посторонних, быструю ходьбу афиняне считали недостойными для
свободнорожденного и тем более - для девушки из царской семьи. Ср. Платон,
Хармид, 159 В.
875 ...и гости... - Чужеземцы, оказавшиеся в Арголиде.
1007 Не в смерти ужас... - Эти два стиха значительная часть издателей,
начиная с Наука и кончая Доу, считает поздней вставкой, поскольку готовность
к смерти отнюдь не соответствует характеру Хрисофемиды и всем ее
высказываниям, - ср. 335-340, доводы, предшествующие спорным стихам, а также
1027. Другие издатели либо игнорируют предложение изъять эти стихи, либо
энергично его отвергают, как, например, Джебб.
1063 Хотя б в тоске изныла ты. - Доу замечает, что последующий упрек в
безумье и в погоне за призраком пустым непонятен в устах Электры. Поэтому он
постулирует потерю после 1052 двух стихов: в первом содержалось завершение
реплики Электры, во втором - начало ответа Хрисофемиды, которой Доу и отдает
все остальные стихи, с 1053 по 1057. Доводы его явно заслуживают внимания.
1126 О жалкий груз... - См. АС 60.
1154 Мать бессердечная... - В оригинале: μήτηρ ἀμήτωρ - "мать, не
достойная называться матерью".
1201 ...такой же болью... - Зелинский перевел по чтению лучшей рукописи
(Laur. XXXII, 9): τοῖς ἴσοις, которое поддерживает и Доу. Большинство
издателей принимает чтение других ркп. τοῖσι σοῖς. В первом случае перевод:
"(Я пожалел тебя), так как пришел, лишь один страдая от бед, равных твоим",
во втором: "...лишь один страдая от твоих бед".
1206 ...отдай мне урну... - После этого стиха Доу предлагает
перестановку в следующем порядке: 1208; лакуна в один стих, произносившийся
Орестом; 1206, 1207, 1209 - при том, что начало реплики тоже отдается
Электре и должно в этом случае звучать: "Нет, не отдам! О бедный мой
Орест"... В пользу последнего предложения говорит то обстоятельство, что
ἀντιλαβῄ, возникающая в 1209 при ркп. чтении, здесь маловероятна: обычно
ἀντιλαβαί следуют в нескольких стихах подряд (ср. ниже, 1220-1226) и к тому
же в кульминационной точке диалога, здесь еще не достигнутой.
1240 ...этих в доме жен... - Опять намек на трусость Эгисфа. Ср. 302 и
примеч.
1264 Вновь вспыхнула... - Из сравнения этой реплики Ореста со строфой
(1243 сл.) видно, что после 1264 в ркп. утрачен один стих.
1296 Затем одно. - В оригинале эти два стиха звучат следующим образом:
...Чтоб вид твой, слишком радостный, не выдал
Нас матери, когда мы в дом войдем.
Ясно, что придаточному предложению, вводимому союзом "чтобы", должно
было предшествовать главное, и Доу справедливо постулирует после 1295 лакуну
в один-два стиха ("Прими меры к тому, чтобы..."). Зелинский ввел это
предполагаемое главное предложение в перевод: "Блюди себя". Нас... не
выдала... - Т. е. Ореста и Пилада.
1322 Молчанье! - Этот стих и первую половину следующего ркп. отдают
Оресту, хотя, согласно указанию в схолиях, некоторые античные комментаторы
отдавали их хору. В этом есть свой резон, так как появление нового
действующего лица обычно возвещает корифей. Однако ἀντιλαβή между корифеем и
актером (в данном случае исполняющим роль Электры) в подобных случаях
маловероятна. Поэтому, может быть, прав Доу, отдавая корифею всю реплику
1322-1325.
1391 ...бледной рати друг... - В оригинале: "помощник (заступник)
находящихся под землей", - т.е. мститель за убитого отца.
1427 От матери бесчестья... - Поскольку антистрофа (1422-1441)
повторяет метрическую схему строфы (1398-1421), ясно, что после этого стиха
в ркп. утеряны три строки и еще одна - после 1429.
1431 С предместья он собрался... - В этой реплике Электры в оригинале
утрачено несколько стоп. В переводе этот пропуск сглажен.
1458 Откройте настежь двери! - Перевод Зелинского выполнен по чтению
большинства ркп. πύλας; однако в оригинале ему предшествует инфинитив: "велю
_показать_..." - что? двери? Поэтому Доу принимает конъектуру Рейзке πέλας,
нашедшую теперь подтверждение в двух сравнительно поздних рукописях: "Велю
показать вблизи всем микенцам и аргосцам, чтобы они могли видеть..." К тому
же перевод Зелинского: "Смотри, микенский... люд" несколько опережает
сценическую ситуацию: как видно из 1466, эккиклема с телом Клитеместры
выкатывалась из дверей дворца только перед этим стихом.
1485 Что пользы нам... - Эти два стиха пропущены в ркп. Медичи и
дописаны позже; кроме того, смысл их не вяжется с ходом мысли Электры: зачем
ей искать пользу (в оригинале: выгоду) в отсрочке смерти Эгисфа? Поэтому ряд
издателей, включая сюда Доу, следует за предложением Диндорфа считать эти
строки позднейшей вставкой.
1500 Не от отца наследье... - Т. е. Агамемнон не был столь же
проницателен, чтобы предугадать свою смерть.
1505-1510 И то уж вред... - Завершение этой трагедии подвергалось
сомнению со стороны некоторых ученых (см. Dowe. Studies. V. I. P. 203).
Большинство издателей, однако, не разделяет этого скепсиса и считает
обсуждаемые стихи естественным заключением трагедии справедливой мести.
Сост. В. Н. Ярхо