Главная » Книги

Шекспир Вильям - Сон в летнюю ночь, Страница 5

Шекспир Вильям - Сон в летнюю ночь


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

sp;
  
  На репетицию явилась в лес,
  
  
  Чтоб разучить глупейшую из пьес.
  
  
  Сыграть ее взбрела им в ум затея
  
  
  В день свадьбы благородного Тезея.
  
  
  Нелепей всех в той кучке был Пирам.
  
  
  Лишь он в кусты, я вмиг за ним и там
  
  
  Дурацкую башку сменил ослиной.
  
  
  Как только вышел с этой образиной
  
  
  Он к Фисбе, тут все сразу - наутек.
  
  
  Как гуси дикие, едва стрелок
  
  
  Покажется, как пестрых галок стая
  
  
  От выстрелов, крикливо улетая,
  
  
  В безумии взмывает к небесам, -
  
  
  Все кинулись. В лесу и шум и гам:
  
  
  Зовут на помощь; все в них ослабело.
  
  
  Немые вещи тут взялись за дело:
  
  
  Терновники протягивают лапки,
  
  
  Хватают за руки, сбивают шапки,
  
  
  Бежать мешают им кусты и пни...
  
  
  Я их завел: пусть кружатся они!
  
  
  Не выбраться оторопелой шайке.
  
  
  Герой Пирам остался на лужайке,
  
  
  Титания разбужена была;
  
  
  Она влюбилась в тот же миг в осла.
  
  
  
  
  Оберон
  
  
  Удачней вышло все на этот раз,
  
  
  Чем мог я ждать. А мой другой приказ?
  
  
  Ты юноше глаза обрызгал соком?
  
  
  
  
   Пэк
  
  
  Обрызгал. Он лежал во сне глубоком,
  
  
  С ним рядом я афинянку застиг:
  
  
  Открыв глаза, ее увидит вмиг!
  
  
   Входят Деметрий и Гермия.
  
  
  
  
  Оберон
  
  
  Стой! Вот и он!
  
  
  
  
   Пэк
  
  
  
  
   Кто? Я не разумею:
  
  
  Вот девушка, но ведь другой был с нею!
  
  
  
  
  Деметрий
  
  
  Не мучь того, кому ты дорога!
  
  
  Оставь свой гнев для злейшего врага.
  
  
  
  
  Гермия
  
  
  Боюсь, ты стал врагом мне настоящим;
  
  
  Что, если ты убил Лизандра спящим?
  
  
  По горло ты в крови; тебя кляну
  
  
  Недаром я... Ныряй же в глубину
  
  
  И с ним меня убей!
  
  
  Как солнце - дню, был милый верен мае.
  
  
  Чтоб бросил он меня, одну, во сне?
  
  
  Скорей могла бы я себе представить,
  
  
  Что шар земной возможно пробуравить
  
  
  И, проскочив через него, луна
  
  
  Смутит сиянье дня у антиподов.
  
  
  Да, ты его убил! Не надо слов:
  
  
  Глядишь убийцей, мрачен и суров.
  
  
  
  
  Деметрий
  
  
  Гляжу убитым я: убит тобою.
  
  
  Да, ты пронзила сердце мне враждою.
  
  
  Убийца же прекрасна и горда,
  
  
  Как в небесах Венерина звезда.
  
  
  
  
  Гермия
  
  
  Ах, что мне в том? О мой Лизандр, где ты? -
  
  
  Отдай его, во имя доброты.
  
  
  
  
  Деметрий
  
  
  Отдать бы труп его собачьей своре!
  
  
  
  
  Гермия
  
  
  О, сам ты пес! Собака! Горе! Горе!
  
  
  Нет сил стерпеть. Так ты убил, злодей?
  
  
  Отныне будь ты проклят средь людей!
  
  
  Раз в жизни правду мне скажи! Ответь:
  
  
  В глаза ему боялся ты смотреть?
  
  
  Его убил ты спящим? Так постыдно
  
  
  Мог поступить лишь гад, змея, ехидна.
  
  
  Но что я? Нет, твой яд еще сильней:
  
  
  Так не ужалить ни одной из змей.
  
  
  
  
  Деметрий
  
  
  Ты сердишься... Но гнев твой беспричинен,
  
  
  И я в крови Лизандра неповинен.
  
  
  Да вряд ли что и приключилось с ним.
  
  
  
  
  Гермия
  
  
  Скажи скорей: он жив и невредим?
  
  
  
  
  Деметрий
  
  
  А что за это будет мне наградой?
  
  
  
  
  Гермия
  
  
  Что? Право на меня не кинуть взгляда.
  
  
  О, ненавистен мне один твой вид:
  
  
  Прочь от тебя, жив он или убит!
  
  
  
  
  (Убегает.)
  
  
  
  
  Деметрий
  
  
  Она сейчас раздражена смертельно.
  
  
  Останусь здесь: бежать за ней бесцельно.
  
  
  Скорбь - тяжелей, когда не отдает
  
  
  Своих долгов ей бедный Сон-банкрот.
  
  
  Попробую заснуть хоть ненадолго:
  
  
  Быть может, он вернет частицу долга.
  
  
  
  (Ложится и засыпает.)
  
  
  
  
  Оберон
  
  
  Что сделал ты? Кого в беду вовлек?
  
  
  Ты не тому впустил волшебный сок,
  
  
  И верность чьей-нибудь любви сердечной
  
  
  Нарушил ты небрежностью беспечной.
  
  
  
  
   Пэк
  
  
  Что делать? Уж таков судьбы закон:
  
  
  На верную - фальшивых клятв мильон.
  
  
  
  
  Оберон
  
  
  Ступай, несись, как вихрь, лети быстрее!
  
  
  Елену из Афин найди скорее.
  
  
  Она бледна: болезнь ее - любовь.
  
  
  Ей вздохи грусти отравляют кровь.
  
  
  Сюда ее заманишь, в глушь лесную,
  
  
  Пока его во сне я зачарую.
  
  
  
  
   Пэк
  
  
  Я в путь готов! Смотри, как полетел!
  
  
  Помчусь быстрее всех татарских стрел.
  
  
  
   (Исчезает.)
  
  
  
  
  Оберон
  
  
   Ты, цветок пурпурный мой,
  
  
   Ранен Эроса стрелой,
  
  
   Сок в глаза ему пролей:
  
  
   Пусть, проснувшись рядом с ней,
  
  
   Он найдет ее прекрасной,
  
  
   Как Венеру в тверди ясной.
  
  
   Пробудясь, моли ее
  
  
   Сердце вылечить твое.
  
  
  
   Появляется Пэк.
  
  
  
  
   Пэк
  
  
   Мой великий властелин,
  
  
   Вот Елена из Афин.
  
  
   Юноша пленен Еленой,
  
  
   Полюбуйся этой сценой:
  
  
   Молит он любви с тоской.
  
  
   Как безумен род людской!
  
  
  
  
  Оберон
  
  
   Стань подальше. Что-то будет?
  
  
   Шум Деметрия разбудит.
  
  
  
  
   Пэк
  
  
  
  Два - в погоне за одной:
  
  
  
  Это случай пресмешной.
  
  
  
  Чем нелепей приключенье,
  
  
  
  Тем мне больше развлеченья.
  
  
  
  Входят Лизандр и Елена.
  
  
  
  
  Лизандр
  
  
  В чем видишь ты насмешку? Я не знаю,
  
  
  Где видела в слезах насмешку ты?
  
  
  Но плачу я, смотри: я заклинаю.
  
  
  Рожденные в слезах слова чисты.
  
  
  Возможно ль счесть насмешкою пустою
  
  
  То, что сияет правды чистотою?
  
  
  
  
  Елена
  
  
  О, как хитро вы боретесь со мной!
  
  
  Убьет ли правда правдой? Клятвы ваши
  
  
  Принадлежат лишь Гермии одной.
  
  
  Кладите ж клятвы ей и мне на чаши,
  
  
  И равный вес получите на двух:
  
  
  И тут и там - неуловимый пух.
  
  
  
  
  Лизандр
  
  
  Утратил разум я, когда ей клялся.
  
  
  
  
  Елена
  
  
  С изменою он к вам не возвращался.
  
  
  
  
  Лизандр
  
  
  Ее Деметрий любит, не тебя.
  
  
  
  
  Деметрий
  
  
  
   (просыпаясь)
  
  
  Елена! О богиня, свет, блаженство!
  
  
  С чем глаз твоих сравню я совершенство?
  
  
  Кристалл - тусклей! Уста твои цветут,
  
  
  Они как вишни, что лобзанья ждут.
  
  
  А белизна вершины Тавра снежной
  
  
  Черна в сравненье с этой ручкой нежной.
  
  
  О, дай же мне, о, дай поцеловать
  
  
  Верх белизны и счастия печать!
  
  
  
  
  Елена
  
  
  О стыд! О ад! Откуда эта злоба?
  
  
  Терзать меня вы сговорились оба.
  
  
  Будь вам учтивость не совсем чужда,
  
  
  Вы б так не поступили никогда.
  
  
  Мужчинами не будь вы только с виду,
  
  
  Вы б женщине не нанесли обиду.
  
  
  Довольно, что не терпите меня;
  
  
  Но, издевательства соединя,
  
  
  Хвалить меня и клясться так бесчестно,
  
  
  Когда мне ваша ненависть известна!
  
  
  Соперники вы были в страсти к ней, -
  
  
  Соперники теперь - в беде моей.
  
  
  О рыцарство, о подвиг благородный!
  
  
  Чтоб вызвать слезы скорби безысходной
  
  
  У бедной девы шуткою холодной,
  
  
  Насмешкою! О, как вы недобры!
  
  
  Шутить над беззащитной - для игры!
  
  
  
  
  Лизандр
  
  
  Нехорошо, Деметрий, неуместно!
  
  
  Что Гермию ты любишь, всем известно.
  
  
  Ее любовь тебе я уступлю
  
  
  От всей души: другую я люблю.
  
  
  Мне уступи любовь Елены милой:
  
  
  Ее любить клянусь я до могилы.
  
  
  
  
  Елена
  
  
  Пустых насмешек слушать нету силы!
  
  
  
  
  Деметрий
  
  
  Лизандр! Знай, Гермия мне не нужна.
  
  
  Была любовь, теперь прошла она.
  
  
  Ведь сердце только у нее гостило:
  
  
  Теперь домой к Елене поспешило,
  
  
  Чтоб с нею быть.
  
  
  
  
  Лизандр
  
  
  
  
   Не верь его словам!
  
  
  
  
  Деметрий
  
  
  Смотри - любви, какой не знаешь сам,
  
  
  Ты не порочь, иль будешь ты наказан!
  
  
  Вот - та, кого ты любишь, с кем ты связан.
  
  
  
   Входит Гермия.
  
  
  
  
  Гермия
  
  
  Ночная тьма глаза лишает зренья,
  
  
  Но обостряет слух наш, без сомненья,
  
  
  И если нам мешает видеть ночь,
  
  
  С двойною силой может слух помочь.
  
  
  Тебя, Лизандр, хоть взор мой не нашел,
  
  
  Но, к счастью, слух меня к тебе привел.
  
  
  Как мог меня покинуть ты?
  
  
  
  
  Лизандр
  
  
  
  
  
   Где ж тот,
  
  
  Кто станет медлить, если страсть зовет?
  
  
  
  
  Гермия
  
  
  Какая страсть могла тебя заставить
  
  
  Прочь от меня бежать, меня оставить?
  
  
  
  
  Лизандр
  
  
  Любовь к Елене, блещущей средь ночи
  
  
  Прекрасней, чем созвездий ярких очи.
  
  
  Что хочешь ты? Ужель тебе вполне
  
  
  Не ясно, как ты ненавистна мне?
  
  
  
  
  Гермия
  
  
  Не думаешь того, что говоришь ты.
  
  
  Не может быть!
  
  
  
  
  Елена
  
  
  
  
   Как! С ними заодно?
  
  
  Так вы все трое сговорились вместе,
  
  
  Чтоб злую шутку надо мной сыграть?
  
  
  О Гермия, коварная подруга!
  
  
  И ты могла в их заговор вступить,
  
  
  Чтоб сделать из меня себе потеху?
  
  
  Так все, что прежде мы с тобой делили,
  
  
  Как сестры, клятвы и часы досуга,
  
  
  Когда мы время горько упрекали,
  
  
  Что разлучает нас, - ах, все забыто?
  
  
  Забыта дружба школьных дней невинных,
  
  
  Когда, как два искусных божества,
  
  
  Мы, сидя рядом, вместе вышивали
  
  
  Один цветок по одному узору,
  
  
  Одну и ту же песню пели в лад,
  
  
  И наши души, голоса и руки -
  
  
  Все было неразлучно. Мы росли
  
  
  Двояшкой-вишнею, хотя по виду
  
  
  Разделены, но в сущности одно:
  
  
  Две ягоды на стебельке одном,
  
  
  Два тела, но одна душа в обеих,
  
  
  Как бы два поля, что в одном гербе
  
  
  Увенчаны нашлемником единым.
  
  
  И хочешь ты порвать любовь былую,
  
  
  С мужчинами глумиться над подругой?
  
  
  Не дружеский, не девичий поступок!
  
  
  Тебя за это весь наш пол осудит,
  
  
  Хоть и одна обиду я терплю.
  
  
  
  
  Гермия
  
  
  Не понимаю страстных слов твоих.
  
  
  Я не глумлюсь, скорее ты глумишься.
  
  
  
  
  Елена
  
  
  Кто ж, как не ты, Лизандру приказал
  
  
  Преследовать меня и восхвалять?
  
  
  А твоему поклоннику другому,
  
  
  Что чуть меня ногою не толкал, -
  
  
  Вдруг величать меня богиней, нимфой,
  
  
  Божественной, и дивной, и небесной?
  
  
  К чему так говорит он с ненавистной?
  
  
  Зачем Лизандр отрекся от тебя
  
  
  И мне клянется пламенно в любви?
  
  
  Конечно, только с твоего согласья.
  
  
  Увы, не так я счастлива, как ты,
  
  
  Не так окружена любовью общей;
  
  
  Несчастна я: люблю - и не любима.
  
  
  Тебе б жалеть, не презирать меня!
  
  
  
  
  Гермия
  
  
  Не понимаю, что все это значит?
  
  
  
  
  Елена
  
  
  Так, так. Гляди печально, притворяйся
  
  
  И строй гримасы за моей спиной.
  
  
  Перемигнувшись, продолжайте шутку,
  
  
  Она, пожалуй, может вас прославить.
  
  
  Когда б была в вас жалость или честь,
  
  
  Вы б надо мною так не издевались.
  
  
  Прощайте же! Тут и моя вина.
  
  
  Но все исправит смерть или разлука.
  
  
  
  
  Лизандр
  
  
  Стой, милая! Дай оправдаться мне,
  
  
  Душа моя; любовь и жизнь, Елена!
  
  
  
  
  Елена
  
  
  Чудесно!
  

Другие авторы
  • Дьяконов Михаил Александрович
  • Южаков Сергей Николаевич
  • Гаршин Всеволод Михайлович
  • Кольридж Самюэль Тейлор
  • Лавров Вукол Михайлович
  • Куликов Николай Иванович
  • Раскольников Федор Федорович
  • Стопановский Михаил Михайлович
  • Стародубский Владимир Владимирович
  • Энгельгардт Александр Николаевич
  • Другие произведения
  • Одоевский Владимир Федорович - Ответ на критику
  • Гиацинтов Владимир Егорович - Жестокий барон
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Сказка-загадка
  • Лажечников Иван Иванович - Заметки для биографии Белинского
  • Купер Джеймс Фенимор - Сатанстое
  • Потапенко Игнатий Николаевич - Шпион
  • Бальмонт Константин Дмитриевич - Избранные переводы
  • Бунин Иван Алексеевич - Чаша жизни
  • Толстой Лев Николаевич - Том 84, Письма к жене С. А. Толстой 1887-1910, Полное собрание сочинений
  • Никандров Николай Никандрович - Все подробности
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 243 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа