В. Е. Гиацинтов
Жестокий барон
Трагедия в двух картинах и притом в стихах
(сюжет заимствован)
Русская театральная пародия XIX - начала XX века
М., "Искусство", 1976
ЮНОШЕСКОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ
НЕИЗВЕСТНОГО АВТОРА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Жестокий барон.
Клотильда, его жена.
Роберт Эшлингам, молодой рыцарь.
Пилигрим.
1-й, 2-й - монахи.
Толпа странствующих монахов.
Ночной сторож.
Слуги в замке барона.
Действие происходит в средние века в Англии.
КАРТИНА 1
Барон
(один)
Нет, никогда тот не страдал,
Кто не был ревностию мучим,
Кто грудь свою не отверзал
Страданьям медленным и жгучим
Сей гнусной страсти! Я уж стар,
Но кровь моя клокочет в жилах:
Клянуся небом, я не в силах
Перенести такой удар!
А как недавно, как недавно
Я бесконечно счастлив был!
Я верил ей и я любил!
Я верил ей... Вот это славно?!
Я верил, между тем она,
Презрев закон людей и бога,
Она... Она... моя жена!..
Но, впрочем, погоди немного!
Настанет скоро грозный час,
И мы увидим, кто из нас,
Клотильда, громче захохочет!
Душа моя отмщенья хочет.
Эй! кто-нибудь!
Входит слуга.
Позвать жену.
Скажи: "Барон в поход собрался" *.
Да поскорее! Ну же, ну!
На что, болван, ты зазевался?!
Слуга убегает.
Скажу, что еду я в поход,
А сам немедленно вернуся:
Застану их вдвоем, и вот...
И вот когда я посмеюся!
Клотильда
(входит поспешно)
Что это значит, мой супруг?
Ты уезжаешь?
Барон
Да, я еду.
Клотильда
Но как же? Это странно: вдруг...
Скажи, вернешься ль ты к обеду.
Барон
(усмехаясь)
К обеду?! Не один обед,
Обедов триста, может, боле,
Я пропущу по божьей воле.
Клотильда
(радостно)
Неужто...
Барон
Да, от страшных бед
Иду спасать Святую землю:
Стенаньям праведных я внемлю
И, местью страстною палим,
Иду спасать Иерусалим.
Клотильда
Ах, как я рад...
(спохватившись)
как это грустно!
Барон
(в сторону)
Она в восторге!.. Погоди!..
Клотильда
Ах, как мне жалко!..
Барон
(в сторону)
Врет, и гнусно.
Клотильда
Мой милый друг, в моей груди
От муки сердце разорвется:
Зачем ты едешь? О! зачем?!
Я плачу...
Барон
(в сторону)
А в душе смеется.
Клотильда
Ах, я расстроена совсем.
(Падает в кресло и закрывает глаза платком.)
Барон
(притворствуя)
Что делать, друг! ведь мы не вольны,
Подобно вам, в покое жить:
Должны несчастным мы служить.
Хоть тем бываем недовольны,
Но что же делать, повторю!
Итак, оставь печаль свою.
Клотильда
(вставая)
О, боже! как ты благороден!
Как с теми ты людьми несходен,
Каких досель встречала я!
Иди ж в поход: любовь моя
Твой будет спутник неизменный!
Ступай, ступай, мой друг бесценный!
Барон
Ты успокоилась; я рад,
И без тревоги я уеду.
(В сторону.)
Какая низость! Смерть и ад!
(Ей.)
Однако прекратим беседу:
Пора мне ехать. Эй, коня!
Прощай, не скоро жди меня.
(Уходит.)
Клотильда
(одна, напевает и приплясывает)
Он уехал, как я рада!
Он уехал, тра-ла-ла!
Ах, чего ж еще мне надо?
Как я нынче весела!
(Подходит к столу и пишет.)
Муж уехал в Палестину,
Я свободна, я одна!
Покоряться господину,
Слава богу, не должна!
Всей к тебе стремлюсь я силой:
Приходи ко мне скорей.
Развлеки меня, друг милый,
И в объятиях согрей.
(Встает.)
Но с кем письмо отправить это?
Не знаю...
(Задумывается.)
Голос под окном
Рах vobiscum! {Мир вам! (латин.).}
Клотильда
Чу!
Я услыхала голос где-то.
Голос
Я пилигрим, войти хочу.
Устал я, голоден безмерно,
Я стар и совершенно наг.
Приют мне дайте, и, наверно,
Господь пошлет вам всяких благ
Клотильда
(в сторону)
Дает мне случай сей идею:
Свое письмо отправлю с ним.
(Говорит в окно.)
Послушай, добрый пилигрим,
Впустить к себе тебя не смею:
Я женщина, притом одна,
И скромность соблюдать должна,
А ты сказал, что ты... без платья.
Могу ли я, суди ты сам,
Могу ль нагих к себе пускать я?
Нагому как приют я дам?!
Пилигрим громко вздыхает.
Однако не вздыхай так тяжко:
Я не глуха к твоей мольбе.
(Показывает письмо в окошко.)
Узнай, что эта вот бумажка
И кров и пищу даст тебе.
Пилигрим
Письмо?
Клотильда
Да. Видишь, недалеко,
На той горе, стоит высоко
Огромный, старый замок: там
Живет сэр Роберт Эшлингам.
Ты замок видишь?
Пилигрим
Вижу ясно!
Клотильда
Скорей беги туда с письмом,
И будешь принят в замке том
Ты, без сомнения, прекрасно,
Как родственник, как брат родной.
Пилигрим
О, вы спасли меня от смерти,
И с этих пор я буду, верьте,
Молиться лишь о вас одной!
Клотильда
(смотря в окно)
Ушел. Бежит ужасно скоро.
Совсем без платья: вот умора!
(Хохочет и убегает.)
Барон
(появляется из другой двери)
А вот и я: опять пришел,
Чтоб посмотреть на представленье.
Но боже, до чего я зол!
О! зол я до самозабвенья!
Ну, приходи теперь, злодей!
И в миг любовного свиданья
Искупишь ты мои страданья
Презренной кровию своей!!
Однако спрячусь я покуда
(прячется за дверь и высовывает голову)
И буду наблюдать отсюда.
Роберт Эшлингам
(лезет в окошко и поет {*})
{* Мотив: "Есть на Волге утес".}
Я Роберт Эшлингам
И способен для дам
Побороть все преграды на свете.
Барон
(в сторону)
Вот он сам! Вот он сам!
Как ему я задам
За проделки постыдные эти!
Роберт
Если заперли дверь,
Я всегда, как теперь,
Пролезаю спокойно в окошко.
Барон
Я бешуся, как зверь!
Гость желанный, поверь,
Поболтаем с тобой мы немножко!
Роберт
(поет {*})
{* Мотив: "Не уезжай, голубчик мой!"*}
Но где же ты, моя краса.
Я жду, я пла-а-а-менею!
Нам дали радость небеса:
Спешим упиться е-э-ю!
Забудем все: людей и свет
В объятиях друг дру-у-у-га,
Забудем все, препятствий нет.
Барон
(выскакивая)
Забыли вы супру-у-га!!!
Роберт
Что это значит?! Здесь барон?!
Барон
И слышал ваши монологи.
Роберт
(в сторону)
Проклятье!
Барон
Что-с?
(В сторону.)
Как он смущен!
(Ему.)
Как будто признаки тревоги
На вашем вижу я лице.
Что с вами? Или вы устали,
Как лезли? A propos {Да, кстати (франц.).}, вы знали
Один рассказ о подлеце,
Который лез...
Роберт
Барон!!
Барон
Что с вами?
Роберт
Без оскорблений! Где ваш меч?
Сойдемся честными врагами.
Пусть бой решит, кому здесь лечь.
Барон
Goddam! {Проклятье! (англ.).} Как это благородно!
(Освирепев.)
Мальчишка дерзостный! Щенок!
Ты вызываешь! Превосходно!
Постой! Я дам тебе урок!
Эй, слуги!
Слуги
(входят)
Здесь.
Барон
Оружье взяли?
Роберт
Убийство?!!
Барон
Да, убийство. Ну-с?
Роберт
Но это подло!
Барон
Ну, едва ли.
Меня все знают: я не трус.
С врагами я сражаюсь смело,
Но здесь совсем другое дело.
О бое честном брось мечты:
Как пес погибнуть должен ты!
&