Главная » Книги

Гиацинтов Владимир Егорович - Жестокий барон

Гиацинтов Владимир Егорович - Жестокий барон


1 2 3

  
  
   В. Е. Гиацинтов
  
  
  
   Жестокий барон
  
   Трагедия в двух картинах и притом в стихах
  
  
  
  (сюжет заимствован)
  Русская театральная пародия XIX - начала XX века
  М., "Искусство", 1976
  
  
  
  ЮНОШЕСКОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ
  
  
  
  НЕИЗВЕСТНОГО АВТОРА
  
  
  
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
  Жестокий барон.
  Клотильда, его жена.
  Роберт Эшлингам, молодой рыцарь.
  Пилигрим.
  1-й, 2-й - монахи.
  Толпа странствующих монахов.
  Ночной сторож.
  Слуги в замке барона.
  
   Действие происходит в средние века в Англии.
  
  
  
  
  КАРТИНА 1
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
  
  (один)
  
  
   Нет, никогда тот не страдал,
  
  
   Кто не был ревностию мучим,
  
  
   Кто грудь свою не отверзал
  
  
   Страданьям медленным и жгучим
  
  
   Сей гнусной страсти! Я уж стар,
  
  
   Но кровь моя клокочет в жилах:
  
  
   Клянуся небом, я не в силах
  
  
   Перенести такой удар!
  
  
   А как недавно, как недавно
  
  
   Я бесконечно счастлив был!
  
  
   Я верил ей и я любил!
  
  
   Я верил ей... Вот это славно?!
  
  
   Я верил, между тем она,
  
  
   Презрев закон людей и бога,
  
  
   Она... Она... моя жена!..
  
  
   Но, впрочем, погоди немного!
  
  
   Настанет скоро грозный час,
  
  
   И мы увидим, кто из нас,
  
  
   Клотильда, громче захохочет!
  
  
   Душа моя отмщенья хочет.
  
  
   Эй! кто-нибудь!
  
  
  
   Входит слуга.
  
  
  
  
  
  Позвать жену.
  
  
   Скажи: "Барон в поход собрался" *.
  
  
   Да поскорее! Ну же, ну!
  
  
   На что, болван, ты зазевался?!
  
  
  
   Слуга убегает.
  
  
   Скажу, что еду я в поход,
  
  
   А сам немедленно вернуся:
  
  
   Застану их вдвоем, и вот...
  
  
   И вот когда я посмеюся!
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
  
   (входит поспешно)
  
  
   Что это значит, мой супруг?
  
  
   Ты уезжаешь?
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
  
   Да, я еду.
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
   Но как же? Это странно: вдруг...
  
  
   Скажи, вернешься ль ты к обеду.
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
   (усмехаясь)
  
  
   К обеду?! Не один обед,
  
  
   Обедов триста, может, боле,
  
  
   Я пропущу по божьей воле.
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
  
  
  (радостно)
  
  
   Неужто...
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
  
  Да, от страшных бед
  
  
   Иду спасать Святую землю:
  
  
   Стенаньям праведных я внемлю
  
  
   И, местью страстною палим,
  
  
   Иду спасать Иерусалим.
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
   Ах, как я рад...
  
  
  
   (спохватившись)
  
  
  
  
   как это грустно!
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
   (в сторону)
  
  
   Она в восторге!.. Погоди!..
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
   Ах, как мне жалко!..
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
  
  
   Врет, и гнусно.
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
   Мой милый друг, в моей груди
  
  
   От муки сердце разорвется:
  
  
   Зачем ты едешь? О! зачем?!
  
  
   Я плачу...
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
  
  А в душе смеется.
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
   Ах, я расстроена совсем.
  
   (Падает в кресло и закрывает глаза платком.)
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
   (притворствуя)
  
  
   Что делать, друг! ведь мы не вольны,
  
  
   Подобно вам, в покое жить:
  
  
   Должны несчастным мы служить.
  
  
   Хоть тем бываем недовольны,
  
  
   Но что же делать, повторю!
  
  
   Итак, оставь печаль свою.
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
  
  
  (вставая)
  
  
   О, боже! как ты благороден!
  
  
   Как с теми ты людьми несходен,
  
  
   Каких досель встречала я!
  
  
   Иди ж в поход: любовь моя
  
  
   Твой будет спутник неизменный!
  
  
   Ступай, ступай, мой друг бесценный!
  
  
  
  
  Барон
  
  
   Ты успокоилась; я рад,
  
  
   И без тревоги я уеду.
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
   Какая низость! Смерть и ад!
  
  
  
  
  (Ей.)
  
  
   Однако прекратим беседу:
  
  
   Пора мне ехать. Эй, коня!
  
  
   Прощай, не скоро жди меня.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
   (одна, напевает и приплясывает)
  
  
   Он уехал, как я рада!
  
  
   Он уехал, тра-ла-ла!
  
  
   Ах, чего ж еще мне надо?
  
  
   Как я нынче весела!
  
  
   (Подходит к столу и пишет.)
  
  
   Муж уехал в Палестину,
  
  
   Я свободна, я одна!
  
  
   Покоряться господину,
  
  
   Слава богу, не должна!
  
  
   Всей к тебе стремлюсь я силой:
  
  
   Приходи ко мне скорей.
  
  
   Развлеки меня, друг милый,
  
  
   И в объятиях согрей.
  
  
  
  
  (Встает.)
  
  
   Но с кем письмо отправить это?
  
  
   Не знаю...
  
  
  
   (Задумывается.)
  
  
  
   Голос под окном
  
  
   Рах vobiscum! {Мир вам! (латин.).}
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
  
  
   Чу!
  
  
   Я услыхала голос где-то.
  
  
  
  
  Голос
  
  
   Я пилигрим, войти хочу.
  
  
   Устал я, голоден безмерно,
  
  
   Я стар и совершенно наг.
  
  
   Приют мне дайте, и, наверно,
  
  
   Господь пошлет вам всяких благ
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
  
   (в сторону)
  
  
   Дает мне случай сей идею:
  
  
   Свое письмо отправлю с ним.
  
  
  
   (Говорит в окно.)
  
  
   Послушай, добрый пилигрим,
  
  
   Впустить к себе тебя не смею:
  
  
   Я женщина, притом одна,
  
  
   И скромность соблюдать должна,
  
  
   А ты сказал, что ты... без платья.
  
  
   Могу ли я, суди ты сам,
  
  
   Могу ль нагих к себе пускать я?
  
  
   Нагому как приют я дам?!
  
  
   Пилигрим громко вздыхает.
  
  
   Однако не вздыхай так тяжко:
  
  
   Я не глуха к твоей мольбе.
  
  
   (Показывает письмо в окошко.)
  
  
   Узнай, что эта вот бумажка
  
  
   И кров и пищу даст тебе.
  
  
  
  
  Пилигрим
  
  
   Письмо?
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
  
   Да. Видишь, недалеко,
  
  
   На той горе, стоит высоко
  
  
   Огромный, старый замок: там
  
  
   Живет сэр Роберт Эшлингам.
  
  
   Ты замок видишь?
  
  
  
  
  Пилигрим
  
  
  
  
  
  Вижу ясно!
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
   Скорей беги туда с письмом,
  
  
   И будешь принят в замке том
  
  
   Ты, без сомнения, прекрасно,
  
  
   Как родственник, как брат родной.
  
  
  
  
  Пилигрим
  
  
   О, вы спасли меня от смерти,
  
  
   И с этих пор я буду, верьте,
  
  
   Молиться лишь о вас одной!
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
  
   (смотря в окно)
  
  
   Ушел. Бежит ужасно скоро.
  
  
   Совсем без платья: вот умора!
  
  
  
  (Хохочет и убегает.)
  
  
  
  
  Барон
  
  
   (появляется из другой двери)
  
  
   А вот и я: опять пришел,
  
  
   Чтоб посмотреть на представленье.
  
  
   Но боже, до чего я зол!
  
  
   О! зол я до самозабвенья!
  
  
   Ну, приходи теперь, злодей!
  
  
   И в миг любовного свиданья
  
  
   Искупишь ты мои страданья
  
  
   Презренной кровию своей!!
  
  
   Однако спрячусь я покуда
  
   (прячется за дверь и высовывает голову)
  
  
   И буду наблюдать отсюда.
  
  
  
   Роберт Эшлингам
  
  
   (лезет в окошко и поет {*})
  
  
   {* Мотив: "Есть на Волге утес".}
  
  
  
  Я Роберт Эшлингам
  
  
  
  И способен для дам
  
  
   Побороть все преграды на свете.
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
  Вот он сам! Вот он сам!
  
  
  
  Как ему я задам
  
  
   За проделки постыдные эти!
  
  
  
  
  Роберт
  
  
  
  Если заперли дверь,
  
  
  
  Я всегда, как теперь,
  
  
   Пролезаю спокойно в окошко.
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
  Я бешуся, как зверь!
  
  
  
  Гость желанный, поверь,
  
  
   Поболтаем с тобой мы немножко!
  
  
  
  
  Роберт
  
  
  
  
  (поет {*})
  
  
  {* Мотив: "Не уезжай, голубчик мой!"*}
  
  
   Но где же ты, моя краса.
  
  
   Я жду, я пла-а-а-менею!
  
  
   Нам дали радость небеса:
  
  
   Спешим упиться е-э-ю!
  
  
   Забудем все: людей и свет
  
  
   В объятиях друг дру-у-у-га,
  
  
   Забудем все, препятствий нет.
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
   (выскакивая)
  
  
   Забыли вы супру-у-га!!!
  
  
  
  
  Роберт
  
  
   Что это значит?! Здесь барон?!
  
  
  
  
  Барон
  
  
   И слышал ваши монологи.
  
  
  
  
  Роберт
  
  
  
   (в сторону)
  
  
   Проклятье!
  
  
  
  
  Барон
  
  
   Что-с?
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
  
   Как он смущен!
  
  
  
  
  (Ему.)
  
  
   Как будто признаки тревоги
  
  
   На вашем вижу я лице.
  
  
   Что с вами? Или вы устали,
  
  
   Как лезли? A propos {Да, кстати (франц.).}, вы знали
  
  
   Один рассказ о подлеце,
  
  
   Который лез...
  
  
  
  
  Роберт
  
  
  
  
   Барон!!
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
  
  
   Что с вами?
  
  
  
  
  Роберт
  
  
   Без оскорблений! Где ваш меч?
  
  
   Сойдемся честными врагами.
  
  
   Пусть бой решит, кому здесь лечь.
  
  
  
  
  Барон
  
  
   Goddam! {Проклятье! (англ.).} Как это благородно!
  
  
  
   (Освирепев.)
  
  
   Мальчишка дерзостный! Щенок!
  
  
   Ты вызываешь! Превосходно!
  
  
   Постой! Я дам тебе урок!
  
  
   Эй, слуги!
  
  
  
  
  Слуги
  
  
  
  
  (входят)
  
  
  
  
  Здесь.
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
  
  
  Оружье взяли?
  
  
  
  
  Роберт
  
  
   Убийство?!!
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
  
  Да, убийство. Ну-с?
  
  
  
  
  Роберт
  
  
   Но это подло!
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
  
   Ну, едва ли.
  
  
   Меня все знают: я не трус.
  
  
   С врагами я сражаюсь смело,
  
  
   Но здесь совсем другое дело.
  
  
   О бое честном брось мечты:
  
  
   Как пес погибнуть должен ты!
  
  
&

Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
Просмотров: 618 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа