Главная » Книги

Шекспир Вильям - Сон в летнюю ночь, Страница 4

Шекспир Вильям - Сон в летнюю ночь


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

iv>
  Но что это? Лизандр? Он здесь лежит!
  
  
  Но мертв иль спит? Нет крови: не убит.
  
  
  Проснитесь, о Лизандр, мой друг! Что с вами?
  
  
  
  
  Лизандр
  
  
  
   (просыпаясь)
  
  
  Я за тебя с восторгом кинусь в пламя,
  
  
  Прозрачная Елена! Вижу я,
  
  
  Как в красоте сквозит душа твоя.
  
  
  Деметрий где? Вот имя для того,
  
  
  Кто от меча погибнет моего!
  
  
  
  
  Елена
  
  
  Нет, нет, Лизандр, вы так не говорите.
  
  
  Пускай ее он любит; но поймите:
  
  
  Она вас любит - этого довольно!
  
  
  
  
  Лизандр
  
  
  Довольно? Нет! Мне тяжело и больно,
  
  
  Что с ней я время тратил добровольно!
  
  
  Не Гермию люблю - люблю Елену.
  
  
  Голубку взял вороне я в замену.
  
  
  Ведь у рассудка воля в подчиненье,
  
  
  А он сказал: ты выше без сравненья!
  
  
  До времени ведь не созреть плодам:
  
  
  Я молод был доселе по годам,
  
  
  Но разум мой созрел до основанья
  
  
  И ныне стал вождем моим желаньям.
  
  
  В твоих глазах читаю в этот миг
  
  
  Рассказ любви в прекраснейшей из книг.
  
  
  
  
  Елена
  
  
  За что обречена я на мученья?
  
  
  Чем заслужила эти оскорбленья?
  
  
  Иль мало вам, иль мало вам того,
  
  
  Что ласки я не вижу от него,
  
  
  Что надо мной смеялись вы безбожно?
  
  
  Нет, хуже поступить едва ль возможно!
  
  
  Стыдиться б надо шутки вам дурной:
  
  
  В насмешку вдруг ухаживать за мной!
  
  
  Прощайте! Но должна я вам заметить,
  
  
  Что больше рыцарства ждала в вас встретить.
  
  
  О боги! Быть отвергнутой одним,
  
  
  Чтоб грубо быть осмеянной другим!
  
  
  
  
  (Убегает.)
  
  
  
  
  Лизандр
  
  
  А! Гермии не видела она!
  
  
  Спи, Гермия! Ты мне уж не нужна.
  
  
  Да, так в нас вызывает отвращенье
  
  
  Излишек в лакомстве иль пресыщенье.
  
  
  Так ересь после возмущает тех,
  
  
  Кого прельщала, - точно тяжкий грех.
  
  
  Была такой ты ересью моей:
  
  
  Пусть все тебя клянут, я - всех сильней!
  
  
  Все силы я отдам во власть Елены:
  
  
  Любить ее, служить ей без измены.
  
  
  
  
  (Убегает.)
  
  
  
  
  Гермия
  
  
  
   (просыпаясь)
  
  
  Лизандр мой, помоги! Скорей придя,
  
  
  Ползучую змею сорви с груди!..
  
  
  О страшный сон!.. Дрожу от страха я.
  
  
  Мне снилось, что ужасная змея
  
  
  Мне грызла сердце. Было тяжко, душно,
  
  
  А ты смотрел с улыбкой равнодушно.
  
  
  Лизандр! Как! Нет? Ушел? О мой супруг!..
  
  
  Не слышит он? Откликнись, милый друг,
  
  
  Во имя всей любви! Да что же это?
  
  
  Лишаюсь чувств от страха. Нет ответа?
  
  
  Так, значит, мне на поиски идти?
  
  
  Найти его - иль смерть свою найти!
  
  
  
  
  (Убегает.)
  
  
  
  
  АКТ III
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
  
   Лес.
  
  
  
   Титания спит.
  
  Входят Пигва, Миляга, Основа, Дудка, Рыло и Заморыш.
  
  
  
  
  Основа
  Вся ли наша компания в сборе?
  
  
  
  
  Пигва
  Все налицо. А вот и замечательно подходящее местечко для нашей репетиции. Вот эта зеленая лужайка будет нашей сценой, эти кусты боярышника - уборной, и мы можем представлять все в точности как перед самим герцогом.
  
  
  
  
  Основа
  Питер Пигва!
  
  
  
  
  Пигва
  Что скажешь, удалец Основа?
  
  
  
  
  Основа
  А то, что в этой комедии о Пираме и Фисбе есть вещи, которые никому не понравятся. Во-первых, Пираму придется вынуть меч, чтобы заколоться; а дамы этого совершенно не выносят. Что же вы на это можете ответить?
  
  
  
  
   Рыло
  Ах ты, сделай милость - это опасная штучка!
  
  
  
  
  Заморыш
  Я полагаю, что придется нам в конце концов самоубийство вымарать.
  
  
  
  
  Основа
  Ничего подобного! Я придумал такую хитрую штуку, что все великолепно обойдется. Напишите вы мне пролог, и пусть этот Пролог доложит публике, что, мол, мечи наши никакой беды наделать не могут и что Пирам на самом деле вовсе не закалывается; а чтобы окончательно их уверить в этом, пусть он скажет, что, мол, я, Пирам, вовсе и не Пирам, а ткач Основа: это всех совершенно и успокоит.
  
  
  
  
  Пигва
  Отлично, закажем пролог, велим его написать восьмисложными и шестисложными стихами.
  
  
  
  
  Основа
  Не пожалейте лишних двух стоп: пусть уж будут восьмисложные с восьмисложными.
  
  
  
  
   Рыло
  А не испугаются дамы Льва?
  
  
  
  
  Заморыш
  Ох, боюсь, что испугаются, - ручаюсь вам.
  
  
  
  
  Основа
  Друзья, об этом надо хорошенько подумать! Вывести Льва к дамам!.. Сохрани нас бог! Это страшная затея. Ведь опаснее дичины нет, чем лев, да еще живой! Надо это иметь в виду.
  
  
  
  
   Рыло
  Так пускай другой Пролог объяснит, что Лев совсем не лев.
  
  
  
  
  Основа
  Нет, вот что: надо, чтобы он назвал себя по имени. Потом, чтобы полфизиономии его было видно из-под львиной шкуры. А он сам пусть заговорит и скажет что-нибудь в таком роде: "сударыня, позвольте мне просить вас...", или: "позвольте мне умолять вас...", или: "позвольте мне заклинать вас - не дрожать и не бояться: я готов за вас жизнь свою отдать! Будь я в самом деле львом - плохо мне пришлось бы здесь. Но я вовсе не лев, ничего подобного, я такой же человек, как и все другие". И тут пусть он себя назовет: так прямо и скажет, что он, мол, столяр Миляга!
  
  
  
  
  Пигва
  Ладно, так и порешим. Теперь остаются еще две трудности. Как устроить лунный свет в комнате? Потому что, знаете ли, у Пирама и Фисбы - свидание при лунном свете.
  
  
  
  
   Рыло
  А будет луна в вечер нашего представления?
  
  
  
  
  Основа
  Календарь, календарь! Поглядите в альманах: найдите луну, найдите луну!
  
  
  
  
  Пигва
  Да, будет луна.
  
  
  
  
  Основа
  Так чего проще - открыть пошире окно в той комнате, где мы будем играть: луну и будет видно.
  
  
  
  
  Пигва
  Пожалуй. А то можно еще так: кто-нибудь должен войти с кустом и с фонарем и объяснить, что он фигурирует, то есть изображает лунный свет. Отлично! А второе вот что: в комнате еще необходима стена, потому что, по пьесе, Пирам и Фисба разговаривают через щель в стене.
  
  
  
  
   Рыло
  Стену в комнату втащить никак не возможно. Что ты скажешь, Основа?
  
  
  
  
  Основа
  Опять-таки кто-нибудь нам сыграет стену! Мы его подмажем штукатуркой, глиной и цементом; это и будет значить, что он - стена. А пальцы он пускай вот так растопырит, и сквозь эту щель Пирам и Фисба и будут шептаться.
  
  
  
  
  Пигва
  Ну, раз все так хорошо устраивается, то у нас все обстоит благополучно. Садитесь, и пусть каждый твердит свою роль. Пирам, тебе начинать! Как только отговоришь свои слова, так ступай в кусты. И так - каждый, сообразно своей роли.
  
  
   Сзади них появляется Пэк.
  
  
  
  
   Пэк
  
  
  Что здесь за сброд мужланов расшумелся
  
  
  Так близко от царицы? Ба! Тут пьеса!
  
  
  Ну что ж, я буду зрителем у них,
  
  
  При случае, быть может, и актером!
  
  
  
  
  Пигва
  Начинай, Пирам! А ты, Фисба, приготовься.
  
  
  
  
  Основа
  
  
  "О Фисба, цвет цветочков бездыханных!"
  
  
  
  
  Пигва
  
  
  "Цветов благоуханных!"
  
  
  
  
  Основа
  
  
  "...цветов благоуханных!
  
  
  Твое дыхание, о Фисба, друг драгой!
  
  
  Но чу! Я слышу глас! Останься здесь покуда:
  
  
  А вскоре, вскоре вновь я здесь с тобою буду!"
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
   Пэк
  
  
  
   (в сторону)
  Чуднее я не видывал Пирама! (Исчезает.)
  
  
  
  
  Дудка
  Теперь мне говорить?
  
  
  
  
  Пигва
  Ну да, тебе. Имей в виду, он только пошел взглянуть, что там за шум, и сейчас должен вернуться.
  
  
  
  
  Дудка
  
  
  "Блистательный Пирам, чей лик, белей лилей
  
  
  И алых роз алей, предивно расцветает!
  
  
  Юнейший юноша, всех миленьких милей,
  
  
  Верней, чем верный конь, что устали не знает...
  
  
  Клянусь, мы встретимся у Ниновской гробницы..."
  
  
  
  
  Пигва
  "У Ниновой гробницы", милый. Да только это еще рано говорить: это ты отвечаешь Пираму. А ты хочешь всю роль сразу отбарабанить! Пирам, ну что же ты! Ты реплику прозевал; твоя реплика: "Что устали не знает..."
  
  
  
  
  Дудка
  
  
  "О! Верный конь, что устали не знает!"
  
  
  Входят Пэк и Основа с ослиной головой.
  
  
  
  
  Основа
  
  
  "Будь я прекрасней всех, о Фисба, все ж я твой!.."
  
  
  
  
  Пигва
  О ужас! О чудо! Здесь нечистая сила! Молитесь, друзья! Спасайтесь, друзья!.. На помощь!
  
   Пигва, Дудка, Миляга, Рыло и Заморыш убегают.
  
  
  
  
   Пэк
  
  
  Я за вами пойду, я вас в круг заведу;
  
  
  Сквозь кусты, через гать буду гнать и пугать.
  
  
  То прикинусь конем, то зажгусь огоньком,
  
  
  Буду хрюкать и ржать, жечь, реветь и рычать,
  
  
  То как пес, то как конь, то как жгучий огонь!
  
  
  
  
  (Убегает.)
  
  
  
  
  Основа
  Чего это они все удирают? Знаю я: это штуки, чтобы напугать меня.
  
  
  
   Вбегает Рыло.
  
  
  
  
   Рыло
  Ох, Основа! Тебя подменили! Что это я на тебе вижу?
  
  
  
  
  Основа
  Чего тебе видеть, кроме собственной ослиной головы?
  
  
  
   Рыло убегает.
  
  
  
   Вбегает Пигва.
  
  
  
  
  Пигва
  Спаси тебя бог, Основа, спаси тебя бог! Ты стал оборотнем! (Убегает.)
  
  
  
  
  Основа
  Вижу я их плутни! Они хотят осла из меня сделать. Настращать меня! Кабы могли... А я и с места не сдвинусь, что бы они ни вытворяли. Буду здесь разгуливать да песни петь: пускай слышат, что я и не думаю бояться. (Поет.)
  
  
  "Эй черный дрозд, эй, черный хвост,
  
  
  
   Оранжевый носок.
  
  
  И сладкозвучный певчий дрозд,
  
  
  
   И крошка-королек!"
  
  
  
  
  Титания
  
  
  
   (просыпаясь)
  
  
  О, что за ангел пробудил меня
  
  
  Среди цветов?
  
  
  
  
  Основа
  
  
  
  
  (поет)
  
  
   "Щегленок, зяблик, воробей,
  
  
   Кукушка с песнею своей,
  
  
   Которой человек в ответ
  
  
   Сказать не часто смеет: нет!" Да и правда: кто станет спорить с такой глупой птицей? Кто ей скажет, что она врет, сколько бы она ни кричала свое "ку-ку"?
  
  
  
  
  Титания
  
  
  Прошу, прекрасный смертный, спой еще!
  
  
  Твой голос мне чарует слух, твой образ
  
  
  Пленяет взор. Достоинства твои
  
  
  Меня невольно вынуждают сразу
  
  
  Сказать, поклясться, что тебя люблю я!
  
  
  
  
  Основа
  По-моему, сударыня, у вас для этого не очень-то много резону. А впрочем, правду говоря, любовь с рассудком редко живут в ладу в наше время, - разве какие-нибудь добрые соседи возьмутся помирить их. Что? Разве я не умею пошутить при случае?
  
  
  
  
  Титания
  Ты так же мудр, как и хорош собой!
  
  
  
  
  Основа
  Ну, это, положим, преувеличение. Но будь у меня достаточно смекалки, чтобы выбраться из этого леса, - вот бы с меня и хватило.
  
  
  
  
  Титания
  
  
  Покинуть лес!.. Не думай и пытаться.
  
  
  Желай иль нет - ты должен здесь остаться.
  
  
  Могуществом я высшая из фей.
  
  
  Весна всегда царит в стране моей.
  
  
  Тебя люблю я. Следуй же за мной!
  
  
  К тебе приставлю эльфов легкий рой,
  
  
  Чтоб жемчуг доставать тебе со дна,
  
  
  Баюкать средь цветов во время сна.
  
  
  Я изменю твой грубый смертный прах:
  
  
  Как эльф, витать ты будешь в облаках.
  
  
  Скорей ко мне, Горчичное Зерно,
  
  
  Горошек, Паутинка, Мотылек!
  
  
  
  Появляются четыре эльфа.
  
  
  
   Душистый Горошек
  
  
  Я здесь!
  
  
  
  
  Паутинка
  
  
  
   И я!
  
  
   Мотылек и Горчичное Зерно
  
  
  
  
   И мы!
  
  
  
   Все четверо
  
  
  
  
  
   Куда лететь нам?
  
  
  
  
  Титания
  
  
  Вот господин ваш: вы ему служите,
  
  
  Его воздушной пляской окружите,
  
  
  Кормите виноградом, ежевикой,
  
  
  Берите мед ему от пчелки дикой,
  
  
  А из пчелиных лапок восковых
  
  
  Наделайте светильников ночных;
  
  
  О звезды светляков их зажигайте
  
  
  И милого на отдых провожайте,
  
  
  Взяв крылья мотыльков на опахала,
  
  
  Чтоб спать ему луна не помещала.
  
  
  Склонитесь и приветствуйте его!
  
  
  
  
  Эльфы
  
  
  Привет тебе! Привет! Привет, о смертный!
  
  
  
  
  Основа
  Сердечно признателен вашей милости. Нельзя ли узнать, как имя вашей милости?
  
  
  
  
  Паутинка
  Паутинка.
  
  
  
  
  Основа
  Очень рад буду с вами ближе познакомиться, любезная госпожа Паутинка. Если я обрежу себе палец, я обращусь к вам за помощью. - А ваше имя, почтеннейший?
  
  
  
   Душистый Горошек
  Душистый Горошек.
  
  
  
  
  Основа
  Позвольте попросить вас передать поклон госпоже Горошине, вашей матушке, и господину Стручку, вашему батюшке. Очень рад буду с вами поближе познакомиться. - А как вас зовут, сударь мой, прошу вас?
  
  
  
   Горчичное Зерно
  Горчичное Зерно.
  
  
  
  
  Основа
  Добрейший господин Горчичное Зерно! Я хорошо знаю ваше долготерпение. Этот бессовестный великан Ростбиф пожрал не одного члена вашей семьи. Уверяю вас, я не раз проливал слезы из-за вашей родни. Очень, очень рад буду с вами поближе познакомиться.
  
  
  
  
  Титания
  
  
   Идите ж с милым к моему покою.
  
  
   Луна как будто плачет в высоте.
  
  
   Она в слезах; цветы полны тоскою
  
  
   О чьей-нибудь погибшей чистоте.
  
  
   Связав ему уста, ведите молча.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
   Другая часть леса.
  
  
  
   Входит Оберон.
  
  
  
  
  Оберон
  
  
  Хотел бы знать, проснулась ли царица
  
  
  И кто ей первый на глаза попался
  
  
  И стал предметом страсти роковой.
  
  
  
   Появляется Пэк.
  
  
  Вот мой посол. - Ну, дух безумный мой,
  
  
  Что нового в лесу у нас случилось?
  
  
  
  
   Пэк
  
  
  В чудовище Титания влюбилась.
  
  
  Пока в священном уголке своем
  
  
  Покоилась царица крепким сном,
  
  
  Поблизости толпа афинской черни -
  
  
  Мастеровых, свободных в час вечерний, -
 &nb

Другие авторы
  • Дьяконов Михаил Александрович
  • Южаков Сергей Николаевич
  • Гаршин Всеволод Михайлович
  • Кольридж Самюэль Тейлор
  • Лавров Вукол Михайлович
  • Куликов Николай Иванович
  • Раскольников Федор Федорович
  • Стопановский Михаил Михайлович
  • Стародубский Владимир Владимирович
  • Энгельгардт Александр Николаевич
  • Другие произведения
  • Одоевский Владимир Федорович - Ответ на критику
  • Гиацинтов Владимир Егорович - Жестокий барон
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Сказка-загадка
  • Лажечников Иван Иванович - Заметки для биографии Белинского
  • Купер Джеймс Фенимор - Сатанстое
  • Потапенко Игнатий Николаевич - Шпион
  • Бальмонт Константин Дмитриевич - Избранные переводы
  • Бунин Иван Алексеевич - Чаша жизни
  • Толстой Лев Николаевич - Том 84, Письма к жене С. А. Толстой 1887-1910, Полное собрание сочинений
  • Никандров Николай Никандрович - Все подробности
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 246 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа