bsp; Банко
На помощь к госпоже!
Уносят леди Макбет.
Продрогли мы. Пойдем, покроем тело
Мы бренное свое. Потом сойдемся,
Чтоб обсудить кровавое деянье.
Страх и сомненья сотрясают нас.
В руке господней я; отныне буду
С злодеем, еще тайным, вероломным,
Вести войну.
Макдуф
И я!
Все
И все мы также!
Макбет
Скорей же, мужеством вооружась,
Сойдемся все мы в зале.
Все
Хорошо.
Уходят все, кроме Малькольма и Дональбайна.
Малькольм
Что делать? С ними нам не по дороге.
Лжецам притворную печаль нетрудно
Изобразить. Я в Англию отсюда.
Дональбайн
А я в Ирландию. Судьбу разделим -
Обоим безопасней. Здесь ножи
За каждою улыбкой. Чем они
По крови ближе, тем на кровь жадней. {16}
Малькольм
Стрела убийц еще в пути: не будем
Мишенью ей. Скорее на коня!
Прощанья церемонию оставим.
Бежим тайком. Врага жестока власть -
Не стыдно у него себя украсть.
Уходят.
СЦЕНА 4
За стенами замка Макбета.
Входят Росс и Старик.
Старик
Лет семьдесят я помню хорошо:
Я много видел - грозные часы
И вещи странные; но всё, что знал,
Вздор перед этой ночью злой.
Росс
Ах, дед!
Ты видишь, небо, человечьим делом
Смущенное, грозит кровавой сцене:
День по часам, а ночь закрыла солнцу
Ночь победила? Или стыдно дню,
И в тьме хоронит он лицо земли,
Чтоб свет не целовал его?
Старик
Природе
Противно это всё в такой же мере,
Как то, что там случилось. В прошлый вторник
Летел высоко в небе гордый сокол
И был совою схвачен и убит.
Росс
А кони короля (хоть странно это,
Но верно), быстрые его любимцы,
Взбесились, стойла разломав, бежали,
Как будто с человеком воевать
Решили.
Старик
Говорят, друг друга грызли?
Росс
Да, поражен я был, но сам видал
Всё это.
Входит Макдуф.
Добрый к нам идет Макдуф. -
Что нового, сэр, в мире?
Макдуф
Вам не видно?
Росс
Известно ли, кто совершил злодейство?
Макдуф
Убитые Макбетом.
Росс
Горький день!
Для выгоды какой?
Макдуф
Их подкупили.
Сын короля Малькольм и брат его
Тайком бежали. Это подозренье
На них и навлекло.
Росс
Против природы!
Пустое честолюбье, пожираешь
Свои ты жизненные соки! Будет
Макбет, должно быть, избран королем.
Макдуф
Уж избран он и в Скон короноваться
Отправился.
Росс
Где тело короля?
Макдуф
В Колм-Килл {16} его свезли.
Его предшественники спят там в склепе,
Что кости их хранит.
Росс
Милорд, вы в Скон?
Макдуф
Нет, брат, я в Файф.
Росс
А я туда поеду.
Макдуф
Увидите, пойдет ли дело там.
За старый - новый я кафтан отдам.
Росс
Прощай же, дед.
Старик
Спаси, господь, и вас и тех, кто с вами:
Пусть станет благом - зло, враги - друзьями!
Уходят.
АКТ III
СЦЕНА 1
Форрес. Дворец.
Входит Банко.
Банко
Теперь король ты, Кавдор и Гламис -
Всё, что тебе вещуньи посулили.
Боюсь, нечисто ты играл... Сказали,
Что не останется в твоем роду
Венец, а многих королей отцом
И корнем буду я. Ну, если правда
(Слова их для тебя, ведь, оправдались)
И если для тебя, Макбет, всё верно,
Ведь так же верно мне могли вещать:
Надеяться могу я... Но довольно!
Трубы. Сигнальные рожки.
Входят Макбет и леди Макбет в королевских одеждах,
Ленокс, Росс, лорды, леди и свита.
Макбет
Вот первый гость наш!
Леди Макбет
Если б он забыт был,
С пробелом был бы наш великий праздник,
Всё было б не на месте.
Макбет
Торжественный у нас сегодня ужин.
Я вас прошу прийти.
Банко
Мой государь,
Лишь прикажите. Долг меня связал
Нерасторжимой цепью с вами нынче
Навек.
Макбет
Вы едете сегодня днем?
Банко
Да, государь.
Макбет
Нам был бы нужен добрый ваш совет -
Они всегда так мудры и удачны -
В сегодняшнем собранье... Ну, так завтра.
Далеко ли вы едете?
Банко
Займет, милорд, моя поездка время
До ужина. А если конь сплошает,
Придется захватить и ночь, проехав
Час в темноте иль два.
Макбет
Вернитесь к пиру.
Банко
Явлюсь, мой государь.
Макбет
Мы слышали, злодеи-братья скрылись
В Ирландии и в Англии. В убийстве
Они не сознаются, распуская
Слух вздорный. Но об этом завтра мы
Уж заодно с делами государства
Поговорим. Счастливого пути.
Так возвращайтесь к вечеру. Флинс с вами?
Банко
Да, государь. Но время ехать нам.
Макбет
Надеюсь, кони быстры и верны;
Тогда я смело им вверяю вас.
Прощайте.
Уходит Банко.
(Вельможам)
Вы все собою до семи часов
Располагайте. Тем приятней встреча
И общество, когда одни пробудем
До ужина. Прощайте. С вами бог!
Уходят все, кроме Макбета и одного Слуги.
Эй, малый, эти люди уж пришли
И ждут, чтоб их позвали?
Слуга
Да, государь, за воротами замка.
Макбет
Введите их.
Уходит Слуга.
Быть королем - ничто,
Когда есть страх... Глубок мой страх пред Банко:
Есть что-то в царственной его природе,
Что страх внушает. Да, отважен он,
Но вместе с нравом смелым и отважным
Он обладает разумом, ведущим
Его по верному пути. Один он,
Чья жизнь меня страшит. И гений мой
Подавлен им, как, говорят, Антоний {17}
Был Цезарем подавлен. Ведьм спросил он,
Как только королем меня назвали, -
И целых королевских поколений
Они поздравили его отцом.
На голове моей - пустой венец,
Бесплодный скиптр в мою вложили руку,
Чужою вырван будет он рукой,
Достанется не сыну! Если так,
Связал я душу для потомков Банко,
Дункана ласкового я убил
И злобою наполнил чашу мира
Для них лишь! И врагу людей {18} я отдал
Бессмертное сокровище души,
Чтоб королями стали внуки Банко!
Нет! В поле выходи, судьба, зову
Тебя я на последний бой! - Кто там?
Входит Слуга с двумя убийцами.
Иди за дверь и жди, пока я кликну.
Уходит Слуга.
Мы не вчера ли говорили с вами?
1-й Убийца
Да, государь.
Макбет
И вы мои слова
Обдумали? Так знайте же теперь,
Что в дни былые он несчастье ваше
Составил, а не я, как вы напрасно
Предполагали. Всё я объяснил вам
И в прошлый раз все доводы привел, -
Кто разорил вас, кто в силки ловил,
Кто делал то, о чем глупец последний
И получеловек сказать бы мог:
"Вот - дело Банко!"
1-й Убийца
Так вы говорили.
Макбет
Да, говорил. И дальше я иду
В беседе этой. По природе вы
Так долготерпеливы, что хотели б,
Чтоб всё так было? Так благочестивы,
Чтоб за того молиться добряка,
Чья тяжкая рука к могиле гнет вас
И ввергла в нищету?
1-й Убийца
Король, мы - люди.
Макбет
Да, в списке вы считаетесь людьми,
Как спаньель, и борзая, и дворняжка
И полуволк, и пудель: все - собаки
По имени. Но список отличает
Ленивую от быстрой или хитрой,
Охотника от сторожа, - и каждой,
Считаясь с тем, чем щедрая природа
Собаку наделила, кличку дали
Отдельную от общего названья
Всех псов: собака. Так же и с людьми.
И если и у вас есть место в списке,
Не худшее среди людей, скажите -
И я вам по сердцу работу дам,
Что уничтожит вашего врага,
И крепко в сердце наше вы войдете.
Здоровью нашему вредна жизнь Банко,
А смерть полезна.
2-й Убийца
Государь, я тот,
Кому так надоели тумаки
И оплеухи мира, что готов я
На всё, чтоб миру досадить.
1-й Убийца
А я
От горя так устал, судьбой задерган,
Что жизнь поставлю на любую карту,
Чтоб починить ее иль бросить.
Макбет
Оба
Вы знаете, что Банко - враг вам.
Оба Убийцы
Верно.
Макбет
И мн