="justify">
Куда б он ни глядел в теченье дня,
В бою против надменного Норвежца,
Ты всюду был без страха пред виденьем
Ужасной смерти, что ты вызвал сам;
И градом вести сыпались, неся
Хвалы тебе, защитнику престола,
И пред Дунканом падали.
Ангус
Король
Послал нас и велел благодарить
И звать тебя, но никакой награды
Еще не шлет.
Росс
В залог почета он через меня
Тебя Кавдорским таном поздравляет.
Я поздравляю с титулом тебя -
Он твой.
Банко
Как! Дьявол правду мог сказать?
Макбет
Но тан Кавдорский жив. Чужой одежды
Я не надену.
Ангус
Тот, что таном был,
Еще живет, но с тяжким приговором:
Он к смерти присужден. С Норвежцем был он
В союзе, или тайно помогал
Мятежнику, иль вместе с ними гибель
Готовил родине, - не знаю я.
Сознался он в доказанной измене
И титула лишен.
Макбет (в сторону)
Гламис... Кавдор...
Потом и большее. - Благодарю вас.
(К Банко)
Вы верите, что станут королями
Потомки ваши? Это вам сказали
Назвавшие меня Кавдором.
Банко
Веря,
Вы распалиться можете надеждой
И на венец вслед за Кавдорским танством.
Но всё же странно... Часто, чтоб сгубить нас,
Ведь слуги тьмы нам правду говорят
И, честною безделицей купив нас,
Солгут в главнейшем.
(Россу и Ангусу)
Мне сказать два слова
Вам надо.
Макбет (в сторону)
Сказаны две правды - сыгран
Пролог счастливый к королевской теме,
И ширится она. - Благодарю вас.
(В сторону)
Не может этот зов потусторонний
Быть злом, не может также благом быть.
Коль зло, - зачем сулит успех мне то,
Что с правды началось? Я - тан Кавдорский
А если благо, - почему к соблазну
Ужасного виденья я прикован,
И волосы встают, и бьется сердце
О ребра неестественно? Страх явный -
Ничто пред ужасом воображенья.
Мысль, где убийство лишь одно мечтанье,
Уж потрясла всё мужество во мне...
Живу предчувствием, и существует
То, чего нет.
Банко
Как упоен наш друг.
Макбет
Когда судьба престол готовит мне, -
Пускай сама венчает.
Банко
Да, неловко
Ему в почете новом, как в одежде,
Еще не ношенной.
Макбет
Будь же, что будет -
Ход времени не остановят люди.
Банко
Макбет достойный, мы вас ждем давно.
Макбет
Прошу меня простить - мой слабый ум
Блуждал в вещах забытых. - Господа,
Заботы ваши вписаны в той книге,
Что каждый день читаю. К королю
Пойдем, друзья.
(К Банко)
Подумайте о том,
Что здесь случилось. И когда всё взвесим,
Поговорим открыто.
Банко
Очень рад.
Макбет
Пока довольно. - Ну, идем, друзья.
Уходят.
СЦЕНА 4
Форрес. Дворец.
Фанфары.
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс и свита.
Дункан
Кавдор казнен? Вернулись те, кому
Мы это поручили?
Малькольм
Государь,
Их нет еще. Но с очевидцем казни
Я говорил. Он сообщил, что тан
Признал свою измену откровенно,
Молил прощенья вашего и горько
Раскаялся во всем. Вся жизнь его -
Ничто перед разлукой с ней. Он умер,
Как будто он учился умирать, -
Швырнул он, как пустую безделушку,
То, что всего дороже.
Дункан
Нет искусства
Читать, как дух настроен, по лицу.
А дворянину этому я верил
Так безусловно.
Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус.
О кузен достойный!
Злой грех неблагодарности лежит
Еще на мне. Так мчался ты вперед,
Что, даже если б ветер нес награду,
Тебя б он не догнал. Я был бы счастлив,
Когда б твои заслуги меньше были:
Награды их могли бы перевесить.
Теперь я вижу, и признать я рад, -
Ты сделал то, что выше всех наград.
Макбет
Служить вам верно - долг мой перед вами;
Награда - в нем самом. Вам, государь,
Принадлежит и долг наш и дела;
Мы дети трона вашего и слуги,
Обязаны мы совершать всё то,
Что к чести вашей служит.
Дункан
Будь же счастлив!
Я вырастил тебя и постараюсь,
Чтоб пышно ты расцвел. - Наш славный Банко,
Ты послужил не меньше - и тебе
Не меньше благодарность наша. К сердцу
Дай мне прижать тебя!
Банко
В нем расцвету я
И жатву вам отдам.
Дункан
Так счастлив я,
Что радости избыток хочет скрыться
В слезах вот этих. - Сыновья, кузены,
И таны, и все близкие, узнайте,
Что наш престол мы завещать решили
Малькольму, сыну старшему, и титул
Ему присвоить принца Кемберленда.
Но эта честь не будет одинока:
На всех достойных знаки благородства,
Как звезды, засверкают. Чтоб скрепить
Союз наш, в Инвернес отсюда едем.
Макбет
Мне отдых - труд, когда он вам не служит.
Сам буду я гонцом и осчастливлю
Жену известьем о приезде вашем.
Прощайте, государь.
Дункан
Кавдор достойный!
Макбет (в сторону)
Принц Кемберлендский - вот он, тот порог,
Что на пути моем, как камень, лег!
Перескочить иль пасть? Огни гасите,
О звезды, в душу вы мне не светите!
Зажмурься, глаз! На руку не гляди -
То, что тебя пугает, - впереди.
(Уходит.)
Дункан
Достойный Банко, правда, он так храбр,
Что я, хваля его, совсем объелся,
Как на пиру. Ну, едем же за ним.
Спешит он, чтоб радушно нас принять.
Какой бесценный друг.
Фанфары.
Уходят все.
СЦЕНА 5
Инвернес. Замок Макбета.
Входит леди Макбет, читая письмо.
Леди Макбет
"Я встретил их в день победы, и из последовавших событий я достоверно
узнал, что они обладают знанием выше человеческого. Я сгорал от желания
расспросить их подробнее, но они превратились в воздух и растворились в нем.
Когда я стоял еще пораженный удивлением, пришли посланные от короля и
поздравили меня Кавдорским таном. Этим же титулом раньше приветствовали меня
вещие сестры, после чего произнесли о будущем такие слова: "Привет, Макбет,
привет, король грядущий!" Я решил сообщить тебе это, дорогая участница моего
величия, чтоб ты не лишилась своей доли радости, не зная, какая слава тебе
предсказана. Сохрани это в своем сердце и прощай".
Гламис ты и Кавдор, и будешь тем,
Что предрекли. Боюсь твоей природы -
Ты вскормлен милосердья молоком:
Не выберешь кратчайший путь; хотел бы
Величья ты, и честолюбье есть,
Но злобы нет в тебе. Высоко хочешь
Взойти, но лишь пологою дорогой;
Играя чисто - выиграть бесчестно.
Гламису свойственна такая мысль:
"Беру свое, но действия боюсь
Сильней, чем я бездействия хочу".
Спеши! Свой дух тебе вдохну я в уши,
Отважным языком очищу всё,
Что на пути твоем лежит к венцу,
Которым рок и силы тьмы тебя
Уже венчали.
Входит Гонец.
Ну, какие вести?
Гонец
Король здесь к ночи будет.
Леди Макбет
Ты в уме ли?
Ведь господин твой с ним, - он известил бы,
Чтоб приготовить я успела встречу.
Гонец
Да, это так: наш тан спешит сюда.
Товарищ мой его опередил;
Он так задохся, что едва мог весть
Свою мне передать.
Леди Макбет
Прими его -
С великой вестью он.
Уходит Гонец.
Охрип и ворон,
Прокаркав роковой приезд Дункана
Под кров мой. Духи смертоносных мыслей,
Сюда, сюда! Меня вы оскопите,
Наполните от головы до пят
Меня свирепой злобой! Кровь сгустите,
Чтоб жалость не пробралася в меня,
Чтоб совесть робкая не пошатнула
Жестокий замысел мой, мир разлив
Меж ним и делом! Ангелы убийства,
Где бы невидимо вы ни летали
На помощь гибели, сюда придите,
На груди женские мои, - пить желчь,
Не молоко! Ночь темная, приди,
Окутанная серым дымом ада,
Чтоб нож не видел рану, что наносит,
Чтоб небо, сквозь покров тьмы заглянув,
Не крикнуло мне: "Стой!"
Входит Макбет.
Гламис великий!
Кавдор достойный! Будущий король!
Твое письмо меня перенесло
За грани темного "сегодня", - чую
Сейчас грядущее.
Макбет
Любовь моя,
Дункан приедет к ночи.
Леди Макбет
А уедет?..
Макбет
Предполагает завтра.
Леди Макбет
Никогда
Не видеть солнцу это "завтра"!
Лицо у вас - как книга. Могут люди
Прочесть в нем дикое. Обманешь мир,
Лишь став таким, как он: глазам, устам
Придайте ласковость; цветком невинным
Кажитесь, будьте под цветком змеей.
Мы гостя угостим. Доверьте мне
Великую заботу этой ночи,
Чтоб будущие ночи все, все дни
Мы властию владели лишь одни.
Макбет
Поговорим потом.
Леди Макбет
Смелее! Тот
Меняется в лице, в ком страх живет.
А с остальным я справлюсь!
Уходят.
СЦЕНА 6
Инвернес. Перед замком Макбета.
Гобои и факелы.
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко,
Ленокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита.
Дункан
Приятный вид у замка, воздух чист
И нежен, будто хочет ублажить
Он наши чувства.
Банко
Вот и летний гость -
Церковный житель, стриж. Там, где живете
Приветливо дыхание небес.