Главная » Книги

Шекспир Вильям - Макбет, Страница 11

Шекспир Вильям - Макбет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

nbsp;
  Сейтон! - Тошно мне.
  
  
  Подумать только... - Сейтон! - Этот бой
  
  
  Меня навек возвысит или сбросит.
  
  
  Я жил довольно. Жизненный мой путь
  
  
  Довел до засухи и желтых листьев.
  
  
  Всего того, что старость окружает, -
  
  
  Любви, почета, преданных друзей, -
  
  
  Я не дождусь. И вместо них - проклятья
  
  
  Глубокие и тихие. Да лесть...
  
  
  Не льстили бы бедняги, да не смеют.
  
  
  Сейтон!
  
  
  
   Входит Сейтон.
  
  
  
  
  Сейтон
  
  
  Что вам угодно, государь?
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  
  
  Что слышно?
  
  
  
  
  Сейтон
  
  
  Всё подтверждается, что донесли.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Пока с костей мне не содрали мясо,
  
  
  Я буду биться. Дай доспехи!
  
  
  
  
  Сейтон
  
  
  
  
  
  
   Рано.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Я их надену.
  
  
  Да всадников послать в разведку; вешать
  
  
  Всех, кто о страхе говорит. - Доспехи! -
  
  
  Ну, как больная, доктор?
  
  
  
  
  Лекарь
  
  
  
  
  
   Государь,
  
  
  Недуг ее - скорей видений тьма,
  
  
  Лишающих покоя.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
   Ну, лечи!
  
  
  Больную душу вылечить не можешь,
  
  
  Из памяти печаль с корнями вырвать,
  
  
  Боль соскоблить, что вписана в мозгу,
  
  
  И усыпляющим противоядьем
  
  
  Не можешь ты очистить грудь от гноя,
  
  
  Что давит сердце?
  
  
  
  
  Лекарь
  
  
  
  
   Здесь уж сам больной
  
  
  Себя лечить бы должен.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Твои лекарства - к псам! Мне их не надо! -
  
  
  Ну, панцырь мой, копье! - Послать же, Сейтон! -
  
  
  Все таны, доктор, от меня бегут. -
  
  
  Скорее, сэр! - Когда б ты, доктор, взял
  
  
  Мочу моей страны, недуг узнал бы
  
  
  И прежнее здоровье ей вернул, -
  
  
  Рукоплесканья бы мои без счета
  
  
  И эхо повторило. - Ну, убрать! -
  
  
  Какой ревень очистит наш желудок
  
  
  От этих англичан? О них ты слышал?
  
  
  
  
  Лекарь
  
  
  Приготовленья государя нам
  
  
  Известны понаслышке.
  
  
  Макбет (указывая оруженосцу на щит)
  
  
  
  
  
  Вслед нести! -
  
  
  Ни смерть, ни яд меня не устрашит,
  
  
  Пока Бирнамский лес еще стоит!
  
  
  
   Лекарь (в сторону)
  
  
  Скорей бы мне из Дунсинана скрыться, -
  
  
  Ничто уж не принудит возвратиться.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 4
  
   Сельская местность близ Бирнамского леса.
  
  
  
  Барабаны и знамена. Входят Малькольм, Старший Сивард и его Сын, Макдуф, Ментит, Кетнес, Ангус,
  
  
  Ленокс, Росс и солдаты, маршируя.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  Кузены, я надеюсь, близок день -
  
  
  Очаг наш станет мирен.
  
  
  
  
  Ментит
  
  
  
  
  
  Несомненно.
  
  
  
  
  Сивард
  
  
  А что за лес пред нами?
  
  
  
  
  Ментит
  
  
  
  
  
  Лес Бирнамский.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  Пусть каждый наш солдат отрубит ветку
  
  
  И понесет ее. Так скроем мы
  
  
  Число солдат и этим заморочим
  
  
  Разведчиков врага.
  
  
  
  
  Солдат
  
  
  
  
  
  Исполним всё.
  
  
  
  
  Сивард
  
  
  Узнали мы, что наглый наш тиран
  
  
  Засел здесь в замке с твердою надеждой
  
  
  Осаду выдержать.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
   Оплот последний!
  
  
  Лишь случай подвернется, все бунтуют
  
  
  Против него, от мала до велика,
  
  
  А если кто и служит поневоле,
  
  
  То против сердца.
  
  
  
  
  Макдуф
  
  
  
  
   Правые сужденья
  
  
  Пусть дело подтвердят. И наш оплот -
  
  
  Лишь мужество умелое.
  
  
  
  
  Сивард
  
  
  
  
  
  Час близок,
  
  
  Когда с уверенностью скажем мы,
  
  
  Что есть у нас и что отдать должны.
  
  
  Воображенье - путь надежды шаткой;
  
  
  Всё разрешится лишь открытой схваткой.
  
  
  Пусть бой решает всё!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 5
  
  
  
   Дунсинан. В замке.
  Входят Макбет, Сейтон и солдаты с барабанным боем и знаменами.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Знамена выставить на наших стенах!
  
  
  Всё тот же крик: "Идут!" Но крепок замок,
  
  
  Смешна ему осада. Пусть стоят,
  
  
  Пока пожрет их голод и горячка.
  
  
  Когда бы наши им не помогали,
  
  
  Мы встретили бы их лицом к лицу
  
  
  И гнали б их домой.
  
  
  
  Женский крик за сценой.
  
  
  
  
  
  Что там за шум?
  
  
  
  
  Сейтон
  
  
  Мой государь, там женский слышен крик.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Вкус страха я почти что позабыл;
  
  
  А было время - слыша крик ночной,
  
  
  Я холодел, и от зловещих сказок
  
  
  Вставали волосы мои как будто
  
  
  Живые. Ужасами я объелся.
  
  
  Они привычны для души убийцы
  
  
  И больше не пугают.
  
  
  
   Входит Сейтон.
  
  
  
  
  
  Чей там крик?
  
  
  
  
  Сейтон
  
  
  Скончалась королева, государь.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Она могла бы умереть и позже;
  
  
  Тогда для слов таких нашлось бы время.
  
  
  Всё завтра, да всё завтра, да всё завтра...
  
  
  Плетутся мелкими шажками дни
  
  
  До слов последних в книге нашей жизни.
  
  
  А все "вчера" глупцам путь освещали
  
  
  В смерть тленную. Погасни же, огарок!
  
  
  Жизнь - тень бегущая; актер несчастный,
  
  
  Что час свой чванится, горит на сцене, -
  
  
  И вот уж он умолк навек; рассказ,
  
  
  Рассказанный кретином с пылом, с шумом,
  
  
  Но ничего не значащий.
  
  
  
   Входит Гонец.
  
  
  Пришел ты языком болтать? Скорей!
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
  
  
  О государь,
  
  
  Я должен доложить о том, что видел,
  
  
  Но как сказать - не знаю.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  
  
  Говори!
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Я на пригорке на часах стоял.
  
  
  Взглянул я на Бирнам... Вдруг показалось,
  
  
  Что лес зашевелился.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  
  Лжешь ты, раб!
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Стерплю я гнев ваш, если я солгал.
  
  
  Вы за три мили можете увидеть,
  
  
  Что движется к нам роща.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  
  Если лжешь ты, -
  
  
  Живому на суку тебе висеть,
  
  
  Пока не высохнешь; а если правда,
  
  
  Уж всё равно - меня повесить можешь. -
  
  
  Заколебалась твердость. Стал понятен
  
  
  Мне тайный смысл лукавой речи духов,
  
  
  Их лживой истины: "Макбет, не бойся,
  
  
  Пока не двинулся Бирнамский лес
  
  
  На Дунсинан!" И вот какой-то лес
  
  
  Идет на Дунсинан... К оружью! В поле!
  
  
  Когда не ложь то, что сказал гонец,
  
  
  Здесь ждать или бежать - один конец.
  
  
  Мне солнце уж успело надоесть.
  
  
  Когда б распалось всё, что в мире есть!
  
  
  В набат! Сюда, погибель! Ветер, вой!
  
  
  В доспехах умирать пойду я в бой!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 6
  
  
  
  Дунсинан. Перед замком.
  
  
  
  Барабаны и знамена.
  Входят Малькольм, Старший Сивард, Макдуф и солдаты с ветвями.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  Мы подошли. Зеленые щиты
  
  
  Бросайте и в своем явитесь виде.
  
  
  
  
  (Сиварду)
  
  
  Достойный дядя, вы и сын ваш храбрый
  
  
  Начнете бой. А я с Макдуфом славным
  
  
  Возьму всё остальное на себя,
  
  
  Как было прежде решено.
  
  
  
  
  Сивард
  
  
  
  
  
   Прощайте!
  
  
  Лишь засветло б нам встретиться с врагом,
  
  
  А драться не сумеем, так умрем.
  
  
  
  
  Макдуф
  
  
  Дыханье в трубы медные вдохните,.
  
  
  О крови и о смерти протрубите..
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 7
  
  
  
   Другая часть поля.
  
  
  
   Входит Макбет.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  К колу привязан я - не убежать.
  
  
  Я должен драться, как медведь травимый.
  
  
  Кто тот, что женщиною не рожден?
  
  
  Лишь он мне страшен.
  
  
  
  Входит Младший Сивард.
  
  
  
   Младший Сивард
  
  
  Как звать тебя?
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
   Услышав, затрепещешь.
  
  
  
   Младший Сивард
  
  
  О нет, хотя бы всех имен в аду
  
  
  Твое ужасней было.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  
  Я - Макбет.
  
  
  
   Младший Сивард
  
  
  Сам дьявол бы не мог произнести
  
  
  Названье ненавистней.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  
   И страшней.
  
  
  
   Младший Сивард
  
  
  Ты лжешь, тиран! Мечом я докажу,
  
  
  Что ты солгал!
  
  
   Дерутся. Младший Сивард убит.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  Ты женщиной рожден был.
  
  
  Блестящий острый меч мне лишь смешон
  
  
  В руке того, кто женщиной рожден.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Шум битвы.
  
  
  
   Входит Макдуф.
  
  
  
  
  Макдуф
  
  
  Здесь битвы шум. Явись же мне, тиран!
  
  
  О, если ты убит не мною будешь, -
  
  
  Преследовать меня всё будут души
  
  
  Жены моей и маленьких детей.
  
  
  Наемников, несчастных этих кернов,
  
  
  Я не могу рубить. Тебя убью,
  
  
  Макбет, иль меч мой без работы в ножны
  
  
  Вернется незазубренный. Ты там!
  
  
  О том, что бьется знаменитый воин,
  
  
  Мечи грохочут. С ним сведи, судьба!
  
  
  О большем не молю!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Шум битвы.
  
  
  Входят Малькольм и Старший Сивард.
  
  
  
  
  Сивард
  
  
  Сюда, мой принц! Без боя сдался замок.
  
  
  Тирана люди с двух сторон дерутся, {25}
  
  
  И славно бьются доблестные таны.
  
  
  Победным будет этот день для вас.
  
  
  Почти всё кончено.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
  
  Мы повстречались
  
  
  С врагом, что бьется с нами заодно.
  
  
  
  
  Сивард
  
  
  Войдемте в замок, сэр.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Шум битвы.
  
  
  
  
  СЦЕНА 8
  
  
  
   Другая часть поля.
  
  
  
   Входит Макбет.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Зачем играть мне римского глупца, {26}
  
  
  На меч бросаясь свой? Нет, всё живое
  
  
  Я буду поражать!
  
  
  
  
  Макдуф
  
  
  
  
   Стой, адский пес!
  
  
  
  
  Макбет
  
  
<

Другие авторы
  • Март Венедикт
  • Беньян Джон
  • Ломан Николай Логинович
  • Стороженко Николай Ильич
  • Иванчин-Писарев Николай Дмитриевич
  • Суханов Михаил Дмитриевич
  • Елисеев Григорий Захарович
  • Гейнце Николай Эдуардович
  • Ирецкий Виктор Яковлевич
  • Кичуйский Вал.
  • Другие произведения
  • Развлечение-Издательство - Тибо-Тиб, человек-обезьяна
  • Розанов Василий Васильевич - Предметная и курсовая системы экзаменов
  • Измайлов Владимир Васильевич - Письмо к Издателю (Вестника Европы)
  • Лукашевич Клавдия Владимировна - Даша севастопольская
  • Полевой Николай Алексеевич - Сохатый
  • Дорошевич Влас Михайлович - Мое первое знакомство с П. Вейнбергом
  • Короленко Владимир Галактионович - А. Котов. Владимир Галактионович Короленко
  • Чернышевский Николай Гаврилович - Граф Кавур
  • Ахшарумов Владимир Дмитриевич - Ахшарумов В. Д.: Биографическая справка
  • Белинский Виссарион Григорьевич - ("Макарьевская" литература)
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 379 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа