Главная » Книги

Шекспир Вильям - Макбет

Шекспир Вильям - Макбет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

  
  
   Вильям Шекспир
  
  
  
  
  Макбет --------------------------------------
  Перевод Анны Радловой
  Вильям Шекспир. Избранные произведения
  Государственное издательство "Художественная литература", Л., 1939
  OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru --------------------------------------
  
  
  
   Трагедия в 5 актах
  
  
  
   Действующие лица:
  Дункан, король Шотландии
  Малькольм |
  
   } его сыновья
  Дональбайн |
  Макбет |
  
  } военачальники королевской армии
  Банко |
  Макдуф |
  Ленокс |
  Росс } шотландские вельможи
  Ментит |
  Ангус |
  Кетнес |
  Флинс, сын Банко
  Сивард, граф Нортемберленд, военачальник английской армии
  Младший Сивард, его сын
  Сейтон, офицер из свиты Макбета
  Мальчик, сын Макдуфа
  Английский лекарь
  Шотландский лекарь
  Солдат
  Привратник
  Старик
  Леди Макбет
  Леди Макдуф
  Придворная дама при леди Макбет
  Геката
  Три ведьмы
  Призраки
  Лорды, дворяне, придворные дамы, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и
   гонцы
  
  
  Место действия: Шотландия и Англия.
  
  
  
  
  АКТ I
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
   Пустынное место.
  
  
  Гром и молния. Входят три ведьмы.
  
  
  
  
  1-я Ведьма
  
  
  Когда сойдемся мы втроем -
  
  
  Дождь будет, молния иль гром?
  
  
  
  
  2-я Ведьма
  
  
  Как прекратится кавардак
  
  
  И повержен будет враг.
  
  
  
  
  3-я Ведьма
  
  
  Прежде, чем наступит мрак.
  
  
  
  
  1-я Ведьма
  
  
  Где встреча?
  
  
  
  
  2-я Ведьма
  
  
  
  
  Вереск этот.
  
  
  
  
  3-я Ведьма
  
  
  Там встретим мы Макбета.
  
  
  
  
  1-я Ведьма
  
  
  Иду, Мурлыка!
  
  
  
   Все три вместе
  
  
  Идем: жабий крик!
  
  
  Зло - в добре; добро - во зле.
  
  
  Полетим в нечистой мгле.
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
  Лагерь около Форреса.
  
  
  
  
  Шум битвы.
  Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс со слугами и встречают
  
  
   истекающего кровью Солдата.
  
  
  
  
  Дункан
  
  
  Кто этот окровавленный солдат?
  
  
  Он, видимо, нам может сообщить
  
  
  Весть свежую о мятеже.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
  
   Да это
  
  
  Солдат тот честный, храбрый, что от плена
  
  
  Меня избавил. - Здравствуй, друг отважный!
  
  
  Скажи же королю, как было дело,
  
  
  Когда ты выбыл.
  
  
  
  
  Солдат
  
  
  
  
   Всё еще неверно
  
  
  Сраженье было; и враги сцепились,
  
  
  Как два усталые пловца, мешая
  
  
  Друг другу плыть. Жестокий Макдональд -
  
  
  Мятежник прирожденный: в нем кипят
  
  
  Пороки без числа; ой с островов
  
  
  Набрал отряды кернов, галлогласов; {1}
  
  
  Судьба, проклятой ссоре улыбаясь,
  
  
  Казалось, уж злодею отдалась,
  
  
  Но всё напрасно. Храбрый наш Макбет,
  
  
  Который по заслугам прозван храбрым,
  
  
  Презрев судьбу, как мужества любимец,
  
  
  С мечом, дымящимся от дел кровавых,
  
  
  Пробил себе к мятежнику дорогу
  
  
  И встретился с рабом.
  
  
  Не жал ему он руку, не прощался,
  
  
  Пока от темени до челюстей
  
  
  Он голову ему не раскроил
  
  
  И ею не украсил нашу башню.
  
  
  
  
  Дункан
  
  
  Кузен {2} наш храбрый! Дворянин достойный!
  
  
  
  
  Солдат
  
  
  Но так же как иной раз в час рассвета
  
  
  Родятся бури - кораблей погибель,
  
  
  Так из источника надежды нашей
  
  
  Возникла новая беда. О слушай,
  
  
  Король! Лишь доблестное правосудье
  
  
  Погнало пред собой бегущих кернов,
  
  
  Король норвежский, выждав этот случай,
  
  
  Со свежим войском в блещущих доспехах
  
  
  На нас пошел.
  
  
  
  
  Дункан
  
  
  
  
   И это испугало
  
  
  Макбета, Банко?
  
  
  
  
  Солдат
  
  
  
  
   Да, боятся так
  
  
  Орлы воробушков и зайцев львы.
  
  
  Сказать по правде, будто два орудья,
  
  
  Двойным перегруженные зарядом, -
  
  
  Ударили врага двойным ударом.
  
  
  В крови им выкупаться захотелось
  
  
  Иль новую Голгофу воссоздать,
  
  
  Не знаю я...
  
  
  Но раны просят помощи... Слабею.
  
  
  
  
  Дункан
  
  
  И раны и слова тебе пристали:
  
  
  В них дышит честь. - Позвать к нему врачей!
  
  
  Уходит Солдат в сопровождении других.
  
  
  Кто там идет?
  
  
  
   Входит Росс.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
  Достойный Росский тан. {3}
  
  
  
  
  Ленокс
  
  
  В глазах волненье! Видно, он несет
  
  
  Весть чудную.
  
  
  
  
   Росе
  
  
  
  
  Бог короля храни!
  
  
  
  
  Дункан
  
  
  Откуда ты, достойный тан?
  
  
  
  
   Росс
  
  
  
  
  
  
  Из Файфа,
  
  
  Король великий, где сейчас прохладу
  
  
  Норвежские знамена навевают
  
  
  На наше войско. {4}
  
  
  Король норвежский сам с великим войском
  
  
  И с помощью мятежника Кавдора
  
  
  Спор грозный начал, до жених Беллоны
  
  
  Макбет в непроницаемой броне
  
  
  Вступил с ним в бой, рука с рукой мятежной
  
  
  И с грудью грудь. Смирил он дух надменный
  
  
  Кончаю - победили мы.
  
  
  
  
  Дункан
  
  
  
  
  
   О счастье!
  
  
  
  
   Росс
  
  
  И вот теперь
  
  
  Свенон, король норвежский, просит мира.
  
  
  Его солдат не дали хоронить мы -
  
  
  Он десять тысяч долларов {5} заплатит
  
  
  За это право нам в Сент-Кольме нынче.
  
  
  
  
  Дункан
  
  
  Уж не изменит нам Кавдорский тан.
  
  
  Казнить его сейчас! Пощады нет!
  
  
  Пусть этот титул носит наш Макбет.
  
  
  
  
   Росс
  
  
  Исполню повеленье.
  
  
  
  
  Дункан
  
  
  В его беде - Макбета возвышенье.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
  
  Степь.
  
  
  
  
  Гром.
  
  
  
   Входят три ведьмы.
  
  
  
  
  1-я Ведьма
  
  
  Сестра, где была ты?
  
  
  
  
  2-я Ведьма
  
  
  Била свиней.
  
  
  
  
  3-я Ведьма
  
  
  А ты где, сестра?
  
  
  
  
  1-я Ведьма
  
  
  Я женку моряка видала нынче.
  
  
  Сидит себе с каштанами в подоле, -
  
  
  Грызет, грызет, грызет. - "Дай мне!" - прошу я. -
  
  
  "Брысь, ведьма!" - жирнозадая орет.
  
  
  А муженек уплыл в Алеппо, шкипером на "Тигре".
  
  
  Бесхвостой крысой обернусь
  
  
  И в решете за ним помчусь.
  
  
  Задам, задам ему, задам!
  
  
  
  
  2-я Ведьма
  
  
  Я ветер дарю.
  
  
  
  
  1-я Ведьма
  
  
  Благодарю.
  
  
  
  
  3-я Ведьма
  
  
  Я дам другой.
  
  
  
  
  1-я Ведьма
  
  
  Остальное под рукой:
  
  
  Каждый порт, где ветры бродят,
  
  
  Каждый остров, что находят
  
  
  В карте моряка.
  
  
  Будет чахнуть он и сохнуть,
  
  
  Не вздохнуть ему, не охнуть,
  
  
  Не придет желанный сон,
  
  
  Окаянным станет он.
  
  
  Триста тридцать дней пройдёт,
  
  
  Отощав, с лица спадет,
  
  
  А корабль, хоть не разбит,
  
  
  Будет бурями избит. -
  
  
  Посмотри-ка!
  
  
  
  
  2-я Ведьма
  
  
  Что там? что там?
  
  
  
  
  1-я Ведьма
  
  
  Видишь, палец? Молодец
  
  
  Плыл домой, - приплыл мертвец.
  
  
  
  
  3-я Ведьма
  
  
  Барабан, барабан!
  
  
  Вот Макбет, наш тан!
  
  
  
   Все три вместе
  
  
  Сестры вещие, скорей.
  
  
  Скороходы суш, морей,
  
  
  В хоровод кругом, кругом!
  
  
  Для меня три первых круга!
  
  
  Три тебе, три друг для друга!
  
  
  Трижды три - закручен круг.
  
  
  
  Входят Макбет и Банко.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Невиданный был день - тяжел и счастлив.
  
  
  
  
  Банко
  
  
  Далеко ли до Форреса? Кто это?
  
  
  Такие тощие, одеты дико, -
  
  
  Такие на земле и не живут.
  
  
  И всё же здесь они. В вас плоть живая.
  
  
  И можете людской вопрос услышать? -
  
  
  Все сразу палец жухлый приложили
  
  
  К сухим губам. Вы женщины, должно быть?
  
  
  Но странно всё же мне: вы бородаты.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Вы говорить умеете? Кто вы?
  
  
  
  
  1-я Ведьма
  
  
  Привет, Макбет, привет, Гламисский тан!
  
  
  
  
  2-я Ведьма
  
  
  Привет, Макбет, привет, Кавдорский тан!
  
  
  
  
  3-я Ведьма
  
  
  Привет, Макбет, привет, король грядущий!
  
  
  
  
  Банко
  
  
  Поражены вы, сэр? И вас пугает
  
  
  То, что звучит так сладко? Заклинаю
  
  
  Вас истиной, - вы призраки иль то,
  
  
  Чем кажетесь? Здесь друг мой благородный
  
  
  Почтен был вами титулом своим
  
  
  И предсказаньем нового почета
  
  
  И царственных надежд. Он упоен -
  
  
  Мне ж ничего вы не сказали. Если
  
  
  Вы можете глядеть в посев времен
  
  
  И знаете судьбу зерна любого,
  
  
  Скажите мне, - я не прошу у вас
  
  
  И не боюсь ни милостей, ни злобы.
  
  
  
  
  1-я Ведьма
  
  
  Привет!
  
  
  
  
  2-я Ведьма
  
  
  Привет!
  
  
  
  
  3-я Ведьма
  
  
  Привет!
  
  
  
  
  1-я Ведьма
  
  
  Меньший, чем Макбет, и больший.
  
  
  
  
  2-я Ведьма
  
  
  Не столь счастливый, но счастливей.
  
  
  
  
  3-я Ведьма
  
  
  Родишь ты королей, хоть не король ты.
  
  
  Привет же вам, Макбет и Банко!
  
  
  
  
  1-я Ведьма
  
  
  Банко и Макбет, привет!
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Ну, договаривайте же, вещуньи,
  
  
  По смерти Синела {6} я - тан Гламисский.
  
  
  Как быть Кавдором? Тан Кавдорский жив
  
  
  И процветает. Быть же королем
  
  
  Еще немыслимее, чем мне стать
  
  
  Кавдорским таном. Но откуда ваши
  
  
  Известья чудные? И почему
  
  
  Остановили нас в сухой степи
  
  
  Приветом вещим? Говорить велю вам!
  
  
  
   Исчезают ведьмы.
  
  
  
  
  Банко
  
  
  Как на воде, бывают пузыри
  
  
  И на земле. Куда они девались?
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Растаяли. То, что казалось телом,
  
  
  Развеял ветер. Жаль, что нет их больше.
  
  
  
  
  Банко
  
  
  Да было ль то, о чем мы говорим?
  
  
  Иль съели мы безумящего корня, {7}
  
  
  Что разум нам сковал?
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Потомки ваши - короли.
  
  
  
  
  Банко
  
  
  
  
  
   Король вы.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  И тан Кавдорский; иль не так я понял?
  
  
  
  
  Банко
  
  
  Нет, точно так. Но кто сюда идет?
  
  
  
  Входят Росс и Ангус.
  
  
  
  
   Росс
  
  
  Макбет, король обрадован был вестью
  
  
  Твоих побед. Когда прочел, что ты
  
  
  Вступил с мятежником в единоборство,
  
  
  Король не знал, что выразить ему -
  
  
  Хвалу иль удивленье, - и замолк.
  

Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
Просмотров: 614 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа