Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть вторая), Страница 6

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть вторая)


1 2 3 4 5 6

>   И сейчасъ-же посвящай
         Въ рыцари меня, Саминго"-
  
   Не такъ-ли?
   Фольстэфъ. Именно, такъ.
   Молчокъ. То-то же!.. а еще говорятъ, будто старый человѣкъ ничего сдѣлать не можетъ.
   Дэви (возвращаясь). Тамъ, съ вашего позволен³я, какой-то Пистоль привезъ новости отъ двора.
   Фольстэфъ. Отъ двора?.. Пусть войдетъ (Пистоль входитъ). А, Пистоль!
   Пистоль. Да будетъ съ вами милость Божья, сэръ Джонъ.
   Фольстэфъ. Какимъ вѣтромъ занесло тебя сюда, Пистоль?
   Пистоль. Во всякомъ случаѣ, тотъ вѣтеръ, что принесъ меня, ни на кого ничего дурнаго не надуетъ. Высокочтимый рыцарь, ты теперь одинъ изъ крупнѣйшихъ сановниковъ во всемъ государствѣ.
   Молчокъ. Клянусь Богородицей, онъ въ самомъ дѣлѣ крупенъ, но мой кумъ Пуфъ изъ Барсона все-таки объемистѣй.
   Пистоль. Пуфъ!
   Да, въ зубы Пуфъ тебѣ, трусишка подлый!
   Сэръ Джонъ, я - Пистоль и твой другъ,
   Что, сломя голову, летѣлъ, чтобъ вѣсти
   Пр³ятныя скорѣй тебѣ доставить.
   А вѣсти-то как³я - удив³енье!-
   Безцѣнныя и золотыя вѣсти...
   Фольстэфъ. Разсказывай же ихъ поскорѣе, да не какъ человѣкъ, вырвавш³йся съ того свѣта.
   Пистоль.
   Чортъ побери сей свѣтъ презрѣнно-гнусный!
   Про Африку я говорю, со всѣми
   Блаженствами ея златого вѣка.
   Фольстэфъ (декламируя).
   О, ассир³йск³й рабъ, как³я вѣсти
   Ты королю Кафетуа принесъ?
   Молчокъ (поетъ).
   И Робинъ Худъ, и Джонъ, и Скарлетъ.
   Пистоль.
   Достойны-ли дворняжки - Геликона
   Возвышеннымъ сынамъ давать отвѣты?
   Неужто вѣсть подобную съ насмѣшкой
   Возможно принимать? Коль такъ, о Пистоль,
   Стремглавъ лети въ объятья злобныхъ фур³й!
   Свищъ. Честнѣйш³й джентльмэнъ, я рѣшительно не понимаю ни одного слова изъ всего, что вы говорите.
   Пистоль.
   О, если такъ, скорби и сокрушайся.
   Свищъ. Извините меня, сэръ... но если вы, сэръ, привезли добрыя вѣсти отъ двора, мнѣ кажется, надо рѣшиться на одно изъ двухъ: - или сообщить ихъ, или молчать. Знайте, сэръ, что я по волѣ короля облеченъ нѣкоторой долей власти.
   Пистоль.
   Какого короля? Иль отвѣчай мнѣ,
   Иль ты умрешь. Ну!..
   Свищъ.
                   Генриха.
   Пистоль.
                             Какого:
   Четвертаго иль Пятаго?
   Свищъ.
                             Конечно,
   Четвертаго.
   Пистоль.
   Ну, съ должностью прощайся,
   Коль такъ. Сэръ Джонъ, незлобивый твой агнецъ
   Вступилъ на тронъ; теперь онъ Генрихъ Пятый,
   И если я совралъ, ты можешь кукишъ
   Мнѣ показать, какъ лживому испанцу.
   Фольстэфъ. Развѣ прежн³й король умеръ?
   Пистоль. Какъ гвоздь дверной, теперь онъ бездыханенъ, и все, что я сказалъ, святая правда.
   Фольстэфъ. Скорѣй, Бардольфъ!.. Сѣдлай мою лошадь... Теперь, Робертъ Свищъ, выбирай какую угодно должность во всемъ королевствѣ,- и она твоя... Тебя-же, Пистоль, я не только осыплю, но и подивлю почестями.
   Бардольфъ.
   Вотъ вѣсть, такъ вѣсть! и я не промѣнялъ бы
   На званье рыцаря ея.
   Пистоль.
                       Ну, что же,
   Обрадовалъ-ли васъ я, джентельмэны?
   Фольстэфъ. Отнесите господина Молчка въ постель... Ты-жъ, Свищъ, лордъ Свищъ, можешь быть чѣмъ тебѣ угодно: самъ я теперь раздаватель милостей фортуны. Надѣвай скорѣе сапоги; мы всю ночь проведемъ въ дорогѣ.- О сладчайш³й Пистоль!- Ступай-же, Бардольфь (Бардольфь уходитъ). Разсказывай подробнѣе, Пистоль, а самъ придумывай что-нибудь такое, чѣмъ-бы я могъ осчастливить тебя. Надѣвай же сапоги, Свищъ... Я знаю, юный король, пожалуй, занеможетъ отъ нетерпѣливаго желан³я видѣть меня... Теперь мы можемъ брать чьихъ угодно лошадей: законы Англ³и въ моей власти. Счастливъ тотъ, кто былъ мнѣ другомъ, ну а ты, верховный судья, держись! Горе тебѣ!
   Пистоль.
   Пусть коршуны ему растреплютъ печень...
   "Гдѣ жизнь моя былая?" восклицаютъ
   Иные. Вотъ она! Ликуй народъ.
   Дней золотыхъ привѣтствуя восходъ (Уходитъ).
  

СЦЕНА IV.

Улица въ Лондонѣ

Тюремщики ведутъ харчевницу Куикли и Долли Тиршитъ.

  
   Харчевница. Нѣтъ, отъявленный мерзавецъ! Дай Господи тебѣ быть повѣшеннымъ, если бы даже и мнѣ самой пришлось бы умереть изъ-за этого. Ты мнѣ совсѣмъ плечо вывихнулъ.
   1-й тюремщикъ. Мнѣ ее передали констэбли, и ручаюсь, чѣмъ угодно, что тѣлеснаго наказан³я ей не миновать. Недавно изъ-за нея убито не то двое, не то трое.
   Долли. Врешь ты, тюремный мошенникъ. Говорю тебѣ, требушиная рожа, что если ребенокъ, котораго я теперь ношу въ утробѣ, родится до срока, то лучше бы тебѣ собственную свою мать убить; бумажная харя ты этакая!
   Харчевница Куикли. О, Господи, какъ жаль, что здѣсь нѣтъ сэра Джона; дѣло кое для кого не кончилось бы тогда безъ крови! Молю Бога, чтобы ея ребенокъ родился до срока.
   1-й тюремщикъ. Что-жъ, если случится такъ, вы ей подоткнете двѣнадцатую подушку; теперь у нея только одиннадцать. Ну, идите за мной! Слышите?- потому что тотъ кого вы отколотили вмѣстѣ съ Пистолемъ, умеръ.
   Долли. А я говорю тебѣ, поджарый ты фитиль отъ курильницы: - и тебя такъ выпорютъ, что ты своихъ не узнаешь. Ахъ, муха ты навозная! Ахъ, подлый чахоточный палачъ!.. Дай Богъ мнѣ никогда больше короткихъ юбокъ не носить, если не выпорютъ.
   1-й тюремщикъ. Ну, ты, странствующ³й рыцарь женскаго пола, идемъ.
   Куикли. Вотъ оно, какъ сила-то давитъ право!.. Но не бѣда! Послѣ горя всегда бываетъ радость.
   Долли. Ну, идемъ, подлецъ! Веди меня къ судьѣ.
   Куикли. Иди, голодный песъ.
   Долли. Иди, остовъ! Иди привидѣнье!
   Куикли. Идемъ, скелетъ!
   Долли. Идемъ, сухопарый огрызокъ!
   1-й тюремщикъ. Идемъ (Уходятъ).
  

СЦЕНА V.

Площадь передъ Уэстминстэрскимъ аббатствомъ.

Входятъ два грума, разбрасывая зеленый тростникъ.

  
   1-й грумъ. Побольше, побольше тростнику!
   2-й грумъ. Ужъ два раза трубили.
   3-й грумъ. Раньше третьяго часа они съ коронован³я не воротятся.
   1-й грумъ. Ну, живѣй, живѣй! (Уходятъ. Появляются Фольстэфъ, Свищъ, Бардольфъ и пажъ).
   Фольстэфъ. Стойте здѣсь, господинъ Свищъ, я обращу на васъ вниман³е короля. Я пристану къ нему, когда онъ будетъ проходить мимо. Смотрите, съ какимъ почетомъ онъ меня приметъ.
   Пистоль (входя). Да благословитъ Небо твои легк³я, доблестный рыцарь.
   Фольстэфъ. Иди сюда, Пистоль. Стой сзади меня (Къ Свищу). Если бы у меня было время, я бы заказалъ новое платье и на это истратилъ бы ту тысячу фунтовъ, которую занялъ у тебя. Впрочемъ, не бѣда; бѣдная одежда тутъ больше кстати; она доказываетъ, какъ нетерпѣливо я желалъ его видѣть.
   Свищъ. Это такъ.
   Фольстэфъ. Этимъ я доказываю, какъ глубока моя привязанность.
   Свищъ. Конечно.
   Фольстэфъ. Мое благоговѣн³е.
   Свищъ. Разумѣется, разумѣется.
   Фольстэфъ. Скакали день и ночь; гдѣ же тутъ вспоминать о нарядахъ, гдѣ ихъ обдумывать?..Не хватитъ терпѣн³я.
   Свищъ. О, всеконечно.
   Фольстэфъ. И вотъ, я, стоя здѣсь, прямо съ дороги, забрызганный грязью, потѣя отъ нетерпѣн³я видѣть его, только и думаю объ этомъ, забывъ обо всемъ остальномъ, словно у меня одно только это дѣло и есть - желанье его видѣть.
   Пистоль. Semper idem; absque hoc nihil est. Превосходно!
   Свищъ. Дѣйствительно превосходно!
   Пистоль.
   О, рыцарь мой, с³ятельную печень
   Твою разжечь приходится и въ ярость
   Тебя привесть. Узнай, что Долли Тиршитъ,
   С³я прекрасная Елена мысле³й
   Твоихъ возвышенныхъ, рукой презрѣнной
   И подлой ввергнута въ вертепъ позора
   И заразительныхъ болѣзней, то-есть
   Заключена въ темницу. Ради мести
   Скорѣе вызови изъ мрака ада
   Шипящихъ змѣй безжалостной Алекто.
   Да, Долль въ тюрьмѣ! Про то вѣщаетъ Пистоль.
   Фольстэфъ.
                   О, я ее освобожу.
  

За сценой гремятъ трубы, и слышны возгласы толпы.

  
   Пистоль. Слышишь? Какъ будто моря шумъ и громы трубныхъ звуковъ...
  

Входитъ Король. За нимъ свита; въ числѣ другихъ - Верховный судья.

  
   Фольстэфъ. Да здравствуетъ король! Да хранитъ тебя Господь, милый мой Герри, мой царственный Галь!
   Пистоль. Да хранятъ и берегутъ тебя небеса, царственнѣйш³й побѣгъ!
   Фольстэфъ. Да хранятъ онѣ тебя, милый мой мальчикъ!
   Король. Лордъ-судья, остановите этого нахала.
   Верховный Судья. Въ умѣ-ли вы? Знаете-ли съ кѣмъ говорите?
   Фольстэфъ. Я говорю съ тобою, мой король, мой Юпитеръ, мое сердце!
   Король. Старикъ, я тебя не знаю. Посвяти себя молитвамъ. Шутовство и кривлянья нейдутъ къ сѣдинамъ. Мнѣ когда-то грезилось во снѣ что-то подобное этому раздувшемуся, старому и безпутному человѣку; но теперь я проснулся, и мой сонъ мнѣ противенъ. Старайся отнынѣ уменьшить объемъ своего тѣла и увеличить объемъ своихъ добродѣтелей. Откажись отъ обжорства; помни, что могила разверзта передъ тобою втрое шире, чѣмъ передъ другими людьми. Не возражай мнѣ нелѣпыми шутками; не воображай, будто я остался тѣмъ-же, чѣмъ былъ. Небо видитъ, а м³ръ узнаетъ, что я уже совсѣмъ не тотъ, какимъ былъ до сихъ поръ; желаю, чтобы настолько-же измѣнился и ты, съ кѣмъ я когда-то водилъ дружбу. Когда ты услышишь, что я все такой-же, какъ и былъ, приходи ко мнѣ смѣло и ты, какъ прежде, окажешься моимъ руководителемъ по части пиршествъ и прочихъ безобраз³й. Но до тѣхъ поръ я подъ страхомъ смертной казни изгоняю тебя, какъ уже поступилъ и съ другими своими совратителями. Не смѣй подходить ко мнѣ ближе, чѣмъ на разстоян³е десяти миль. Доставлять тебѣ средства къ существован³ю стану я, чтобы недостатокъ въ нихъ не довелъ тебя еще до худшаго. Если-же я узнаю, что ты исправился, я по мѣрѣ твоихъ способностей и того, чего ты стоишь, назначу тебя на какую-нибудь должность (Верховному Судьѣ). Возьмите на себя трудъ исполнить въ точности это распоряжен³е. Идемте (Уходитъ съ своею свитою).
   Фольстэфъ. Господинъ Свищъ, я вамъ долженъ тысячу фунтовъ...
   Свищъ. Такъ точно, сэръ Джонъ, и я васъ умоляю возвратить мнѣ ихъ, чтобы я могъ отвезть ихъ съ собою домой.
   Фольстэфъ. Это едва-ли возможно, господинъ Свищъ. Но не печальтесь; король вынужденъ былъ обойтись такъ со мной при народѣ, но ужо онъ непремѣнно пришлетъ за мною тихонько. Не бойтесь за свое назначен³е.
   Свищъ. Ну, это тоже едва ли возможно... или вы дадите мнѣ надѣть на себя ваше платье да набьете его соломою. Умоляю васъ, добрѣйш³й сэръ Джонъ, верните мнѣ хотъ пятьсотъ фунтовъ изъ моей тысячи.
   Фольстэфъ. Не бойтесь! я сдержу слово. Все, что вы слышали, не болѣе какъ маска.
   Свищъ. Только я все-таки боюсь, что этой маски съ васъ раньше смерти не снимутъ.
   Фольстэфъ. Повторяю, не бойтесь! Пойдемте вмѣстѣ обѣдать. Идемъ, лейтенантъ Пистоль, идемъ, Бардольфъ. За мной ужо непремѣнно пришлютъ.
  

Входятъ принцъ Джонъ, судья и стража.

  
   Верховный Судья. Отведите сэра Джона Фольстэфа въ тюрьму, что во Флитѣ, сдѣлайте тоже и съ другими его товарищами.
   Фольстэфъ. Милордъ! Милордъ!
   Верховный Судья. Не могу разговаривать съ вами въ эту минуту; выслушаю васъ послѣ. Ведите-же ихъ.
   Пистоль. Si fortuna me tormenta, Spero me contenta.
  

Стража уводитъ Фольстэфа и его товарищей.

  
   Принцъ Джонъ. Мнѣ очень по душѣ такое благородное распоряжен³е короля. Онъ желаетъ, чтобы прежн³е собутыльники его ни въ чемъ не нуждались, но они все таки изгнаны до той поры, пока ихъ нравственность не окажется менѣе распущенной и болѣе приличной.
   Верховный Судья. Это правда.
   Принцъ Джонъ. Созвалъ король парламентъ?
   Верховный Судья. Созвалъ.
   Принцъ Джонъ. Ручаюсь, что еще до истечен³я года мы направимъ свое оруж³е противъ Франц³и. Я слышалъ, какъ нѣкая пташка щебетала нѣчто подобное, и мнѣ показалось будто пѣсенка ея пришлась королю по вкусу (Уходятъ).
  

ЭПИЛОГЪ.

Въ видѣ эпилога выходитъ танцовщикъ.

   Являюсь къ вамъ прежде всего со страхомъ, потомъ съ поклономъ и, наконецъ, съ рѣчью. Страхъ мой происходитъ отъ мысли вызвать ваше неудовольств³е; поклонъ - моя обязанность; цѣль же рѣчи - попросить у васъ извинен³я. Если вы ожидаете отъ меня хорошей рѣчи, я погибъ, такъ какъ то, что я скажу вамъ, собственное мое сочинен³е, въ чемъ вы, надѣюсь, убѣдитесь, прослушавъ эту рѣчь. Но къ дѣлу - и въ добрый часъ. Я недавно являлся къ вамъ въ концѣ не понравившейся вамъ пьесы, чтобы попросить васъ досмотрѣть ее и обѣщать въ скоромъ времени другую, получше. Тою, которую вы видѣли сейчасъ, я думалъ заплатить долгъ свой, но если и она, какъ ладья, пущенная на удачу, тоже потерпитъ крушен³е, я банкротъ, и вы, какъ мои кредиторы, первые отъ этого пострадаете. Въ тотъ вечеръ я сказалъ вамъ, что вернусь опять,- и вотъ я передъ вами, вполнѣ отдавая себя на вашу благосклонность. Уступите мнѣ хоть немного, и я тоже, хоть немного, но все-же заплачу вамъ и вдобавокъ, какъ это дѣлаетъ большинство должниковъ, наобѣщаю вамъ золотыя горы.
   Если моего языка мало, чтобы вызвать въ васъ милосерд³е, позвольте пустить въ дѣло мои ноги. Положимъ, это было-бы очень легковѣсной уплатой, потому что отплясаться отъ долга не особенно трудно, но чистая совѣсть рада расплатиться хоть чѣмъ-нибудь; такъ поступлю и я. Всѣ леди, здѣсь находящ³яся, уже простили меня; если-же кавалеры не сдѣлаютъ того же, значитъ, кавалеры рѣшаются противорѣчить дамамъ, а это дѣло совсѣмъ невиданное въ такомъ собран³и, какъ это.
   Умоляю васъ, позвольте сказать еще одно слово. Если-вы еще не слишкомъ пресытились жирной пищей, покорный авторъ продолжитъ эту истор³ю и вновь позабавитъ васъ сэръ Джономъ и прелестной Катариной французской. Въ этомъ продолжен³и, на сколько мнѣ извѣстно, Фольстэфъ, если его, по жестокому недоразумѣн³ю, еще не убило ваше равнодуш³е, умретъ отъ испарины, ушедшей внутрь, потому что, хоть Ольдкэстль и скончался мученической смертью, но онъ, вѣдь, не то, что сэръ Джонъ. Однако, языкъ мой усталъ; когда тоже будетъ и съ ногами, я пожелаю вамъ добраго вечера, а за тѣмъ преклоняю передъ вами колѣно исключительно съ цѣлью помолиться за королеву.
  

КОНЕЦЪ ВТОРОЙ ЧАСТИ ГЕНРИХА IV.

  

ПРИМѢЧАН²Я КЪ ЧЕТВЕРТОМУ ТОМУ.

Генрихъ IV.

Часть вторая.

   Вторая часть "Генриха IV" вошла въ списки Stationer'a Hall въ 1600 году одновременно съ комед³ей "Много шуму изъ ничего". Въ томъ же году она вышла въ издан³и in-quarto; въ этомъ издан³и, однако, встрѣчается много пропусковъ и ошибокъ. Послѣдующ³я издан³я исправлены, въ особенности издан³е in-foilio 1623 г. Годъ создан³я обѣихъ частей "Генриха IV" въ точности не извѣстенъ, но несомнѣнно, что онѣ были написаны раньше 1597 года.
   Стр. 111. "Заглавный листокъ". Въ шекспировское время заглавные листы элег³й покрывались чернымъ цвѣтомъ.- Стивенсъ.
   Стр. 116. Корень бѣлой мандрагоры состоитъ изъ двухъ шишекъ, похожихъ на голову и животъ, и изъ послѣдней выходятъ два тоненьк³е корешка въ видѣ ногъ.
   Стр. 117. На агатахъ и другихъ камняхъ, употреблявшихся для печатей, вырѣзывались маленьк³я человѣческ³я фигурки.
   Стр. 118. Церковь Св. Павла въ Лондонѣ была въ то время сборнымъ мѣстомъ тунеядцевъ, ложныхъ свидѣтелей и мошенниковъ. Вся рѣчь Фольстэфа, въ которой онъ упоминаетъ о церкви Св. Павла, есть не болѣе, какъ перифраза старой англ³йской поговорки: "Кто пойдетъ въ Вестминстеръ за женой, въ церковь Св. Павла за слугой, а на Смильфильдск³й рынокъ за лошадью, добудетъ непотребную, мошенника и клячу".
   Стр. 118. Верховный судья есть никто иной, какъ сэръ Вилл³амъ Гасконь, лордъ-велик³й судья королевской скамьи, который, по предан³ю, получилъ пощечину отъ принца Уэльсскаго, въ то время, какъ засѣдалъ въ судѣ. "Однажды,- говоритъ Голиншедъ,- принцъ ударилъ кулакомъ верховнаго судью въ лицо за то, что этотъ послѣдн³й посадилъ въ тюрьму одного изъ его товарищей по попойкамъ; и за это принцъ не только немедленно былъ отправленъ судьей въ тюрьму, но лишился такъ же своего мѣста въ совѣтѣ".
   Стр. 121. "Имѣю одно качество воска". - Въ подлинникѣ тутъ - непереводимая игра словъ: wax - воскъ и wax - рости.
   Стр. 121. "Потемнѣвш³й ангелъ". Ангелъ - старинная золотая монета съ изображен³емъ Св. Архангела Михаила; она была въ большомъ употреблен³и въ течен³е среднихъ вѣковъ въ Англ³и и Франц³и.
   Стр. 127. Во время возстан³я Норсомберленда и Арх³епископа, 12 тысячъ французовъ прибыли въ Мейльфортскую гавань въ помощь Глендоверу.
   Стр. 131. "Скорѣе я навалюсь на домового", - тутъ игра словъ: mare - домовой и mare - кляча, кобыла.
   Стр. 137. "Красный ставень харчевни". Красныя рѣшетки у оконъ замѣняли вывѣски у тавернъ и домовъ разврата.
   Стр. 137. "Однажды Алѳеѣ и пр." - Въ этомъ мѣстѣ пажъ смѣшиваетъ головню, съ которой была связана жизнь Мелеагра, сына Алѳеи, съ воображаемой головней, которую будто бы родила во снѣ Гекуба, беременная Парисомъ.
   Стр. 138. Бабье лѣто считается позднимъ лѣтомъ и олицетворяется днемъ Св. Мартина, 11-го ноября,- старикомъ съ юношескими страстями.
   Стр. 142. Говоря о томъ, какъ она оплакиваетъ своего супруга, леди Перси намекаетъ на растен³е розмаринъ, которое было символомъ воспоминан³я и потому употреблялось при свадьбахъ и погребен³яхъ.
   Стр. 143. Печеныя яблоки по-англ³йски - apple-Johns.
   Стр. 144. "Сдѣлаешь проломъ, а тамъ, глядишь, у самого такая рана, что прямо иди къ лекарю". Въ этомъ мѣстѣ по-англ³йски - непереводимая игра словами: chamber - больница и chambers - маленьк³я пушки, которыя употреблялись при празднествахъ и въ театрахъ.
   Стр. 146. Слово cheater употреблялось въ шекспировское время вмѣсто gamaster и имѣло два значен³я: весельчакъ и плутъ. Куикли принимаетъ его въ послѣднемъ значен³и. Кромѣ того этими словами назывались особеннаго рода чиновники, бывш³е въ очень дурной славѣ у народа. Можетъ быть, Куикли употребляетъ это слово и въ этомъ смыслѣ и ставитъ въ противоположность честному человѣку.
   Стр. 148. "Развѣ моя Ирина не со мною?" Вѣроятно, парод³я на какую-нибудь трагед³ю того времени. Ирина - назвав³е меча.
   Стр. 148. Каннибалы - вмѣсто Ганибалы.
   Стр. 148. "Красавица моя Калиполида!" Парод³я на стихъ изъ драмы "The Batlle of Alcazar", въ которой Мулей Магомедъ подходитъ къ своей женѣ съ кускомъ львинаго мяса, воткнутымъ на мечъ, и говоритъ: "feed then and faint noxt, my fair Calipolis",- "такъ ѣшь-же и не ослабѣвай, моя прекрасная Калиполида".- Вообще во всей этой сценѣ Пистоль пародируетъ фразы изъ различныхъ произведен³й, бывшихъ тогда въ модѣ.
   Стр. 151. Тьюксбер³йская горчица. Тьюксбери городъ въ Глостерширѣ, славивш³йся своей горчицей.
   Стр. 151. "Проглатываетъ сальные огарки". Глотан³е разныхъ веществъ, которыя при попойкахъ клали въ горячее вино, было въ большомъ ходу въ то время въ Англ³и. Обыкновенно это былъ изюмъ, но по временамъ и огарки, которыя, при тостѣ за возлюбленнyю, слѣдовало глотать, не обнаруживая ни малѣйшаго отвращен³я.
   Стр. 154. "Ты противозаконно торгуешь постомъ мясомъ". Нѣкоторые изъ законовъ временъ Елисаветы и Якова запрещали трактирщикамъ продавать мясо въ посту.
   Стр. 160. Скогэнъ, оксфордск³й студентъ,- славился своимъ остроум³емъ и поэтому часто былъ приглашаемъ ко двору.
   Стр. 168. Артуровы игры (Arthur' shaw) - такъ называлась пантомима, которая ежегодно была представляема въ "Mile aud green", около Лондона, компан³ей актеровъ, называвшейся "Старинный орденъ принца Артура и рыцарства Круглаго стола".
   Стр. 168. Торнбэльская улица была сборнымъ мѣстомъ мошенниковъ, гулякъ и всякой сволочи.
   Стр. 173. "Жестокая расправа съ моимъ братомъ" - намекъ на казнь лорда Скрупа.
   Стр. 185. "И скоро буду изъ него печати лѣпить". - Прежде печатали мягкимъ сюргучемъ.
   Стр. 194. Въ прежн³я времена въ Англ³и приписывали раствору золота особенную цѣлебную силу.
   Стр. 201. Амурату IV, умершему въ 1596 году, наслѣдовалъ второй его сынъ, Амуратъ, который умертвилъ всѣхъ своихъ братьевъ, пригласивъ ихъ къ себѣ на обѣдъ, прежде нежели они узнали о смерти своего отца.
   Стр. 207. Кавалерами называли веселыхъ, расточительныхъ повѣсъ.
   Стр. 208. Кафетуа - король старинной баллады, влюбивш³йся въ нищую Пенелофонъ.
   Стр. 209. "Какъ лживому испанцу". To fig, или по испански - higas dar,- означало "оскорбить", показавъ большой палецъ, просунувъ его между четвертымъ и среднимъ.
   Стр. 209. "Деревянный гвоздь". Въ старинныхъ дверяхъ былъ особенный гвоздь, въ шляпку котораго ударяли колотушкой, когда надо было постучаться.
  

Другие авторы
  • Поспелов Федор Тимофеевич
  • Ибрагимов Лев Николаевич
  • Деледда Грация
  • Трофимов Владимир Васильевич
  • Дитерихс Леонид Константинович
  • Неведомский Александр Николаевич
  • Слонимский Леонид Захарович
  • Карнаухова Ирина Валерьяновна
  • Бичурин Иакинф
  • Лукьянов Александр Александрович
  • Другие произведения
  • Лебедев Владимир Петрович - В. П. Лебедев: краткая справка
  • Соллогуб Владимир Александрович - Беда от нежного сердца
  • Теккерей Уильям Мейкпис - Базар житейской суеты. Часть первая
  • Андреев Леонид Николаевич - Кусака
  • Коржинская Ольга Михайловна - За чужим счастьем не гонись или счастье счастливому
  • Петрарка Франческо - Сонет
  • Вейнберг Петр Исаевич - Стихотворения
  • Полонский Яков Петрович - В. Соловьев. Полонский (краткий очерк)
  • Пыпин Александр Николаевич - А. С. Грибоедов
  • Андерсен Ганс Христиан - Счастливое семейство
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 322 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа