Главная » Книги

Мольер Жан-Батист - Проделки Скапена, Страница 4

Мольер Жан-Батист - Проделки Скапена


1 2 3 4 5

еще не совсѣмъ расквитался со мной! Еще другою монетою поплатишься за то, что оклеветалъ меня передъ сыномъ.
  

ЯВЛЕН²Е XII.- ОКТАВЪ, ЛЕАНДРЪ, СКАПЕНЪ.

  

Октавъ.

   Ну, что, Скапенъ, удалось?
  

Леандръ.

   Сдѣлалъ-ли ты что нибудь, чтобъ облегчить мои страдан³я?
  

Скапенъ (Октаву).

   Вотъ вамъ двѣсти пистолей; у вашего батюшки добылъ.
  

Октавъ.

   Ахъ, какъ ты обрадовалъ меня!
  

Скапенъ (Леандру).

   Для васъ ничего не могъ сдѣлать.
  

Леандръ (хочетъ уйти).

   Все кончено! Къ чему мнѣ жизнь, когда у меня отняли Зербинету!
  

Скапенъ.

   Стойте, стойте! Потише! Вы ужъ больно прытки!
  

Леандръ (возбращается).

   Да чего мнѣ ждать?
  

Скапенъ.

   Полноте; денежки въ нашихъ рукахъ.
  

Леандръ.

   Ахъ, ты возвращаешь мнѣ жизнь!
  

Скапенъ.

   Только съ услов³емъ, что вы позволите мнѣ слегка отплатить вашему батюшкѣ за штуку, которую онъ съигралъ со мной.
  

Леандръ.

   Все, все, что хочешь!
  

Скапенъ.

   Позволяете при свидѣтелѣ?
  

Леандръ.

   Да, да, при свидѣтелѣ.
  

Скапенъ.

   Получите-жъ; тутъ ровно пять сотъ экю.
  

Леандръ.

   Лечу выкупить обожаемую Зербинету!
  

ДѢЙСТВ²Е ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕН²Е I. - ЗЕРБИНЕТА, Г²АЦИНТА, СКАПЕНЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.

Сильвестръ.

   Да-съ, ваши друзья условились, чтобъ вы были вмѣстѣ; мы передаемъ, какъ намъ приказано.
  

Г³ацинта (Зербинетѣ)

   Это приказан³е для меня очень лестно. Я съ радост³ю привѣтствую такую милую подругу, и только отъ васъ зависитъ одарить меня такою же дружбою, какая соединяетъ нашихъ Октава и Леандра.
  

Зербинета.

   Благодарю васъ за радушный привѣтъ; я всегда готова отвѣчать на зовъ дружбы.
  

Скапенъ.

   А на зовъ любви, сударыня?
  

Зербинета.

   Любовь - дѣло другое: тамъ больше риску; а у меня не очень твердый характеръ.
  

Скапенъ.

   Мнѣ кажется, напротивъ, вы слишкомъ безжалостны къ моему господину. То, что онъ для васъ сдѣлалъ, должно бы придать вамъ рѣшимости вполнѣ отвѣчать его чувствамъ.
  

Зербинета.

   Я и отвѣчаю ему, только съ оглядкой... А того, что онъ для меня сдѣлалъ, недостаточно, чтобъ я могла совершенно убѣдиться въ его чувствахъ. У меня много веселости, я безпрестанно смѣюсь, но въ нѣкоторыхъ случаяхъ я очень осмотрительна. Твой господинъ ошибается, если думаетъ, что стоило только заплатить за меня, и ужъ я буду вполнѣ принадлежать ему. Тутъ нужны не деньги, а что нибудь другое. Чтобъ я могла отвѣчать на его любовь такъ, какъ онъ того желаетъ, необходима клятва въ вѣрности и нѣкоторые обряды.
  

Скапенъ.

   Да онъ точно также смотритъ на это дѣло; у него на счетъ васъ самыя благородныя намѣрен³я; наконецъ, я не сталъ бы тутъ мѣшаться, если бы мой господинъ думалъ иначе.
  

Зербинета.

   Охотно вѣрю, потому что слышу это отъ тебя, но я предвижу затруднен³я со стороны отца Леандра.
  

Скапенъ.

   Мы постараемся уладить дѣло.
  

Г³ацинта (Зербинетѣ).

   Одинаковость нашей участи должна скрѣпить нашу дружбу; у насъ однѣ и тѣ же заботы; обѣимъ намъ грозитъ одно и то же несчаст³е.
  

Зербинета.

   Ваша участь все-таки сноснѣе; вы, по крайней мѣрѣ, знаете свое происхожден³е, можете указать вашихъ родныхъ, и они въ состоян³и все сдѣлать для вашего счаст³я, и заставить кого надо признать вашъ бракъ. Но мнѣ не откуда ждать помощи, и мое положен³е не таково, чтобы смягчить волю отца, который ищетъ только богатства.
  

Г³ацинта.

   За то, вашему другу не предлагаютъ другой невѣсты.
  

Зербинета.

   О, я не боюсь измѣны моего Леандра; самоувѣренность каждой изъ насъ, въ этомъ случаѣ, очень естественна. Меня страшитъ только отцовская власть; передъ нею никак³я достоинства ничего не значатъ.
  

Г³ацинта.

   Ахъ, зачѣмъ самымъ нѣжнымъ привязанностямъ суждено встрѣчать преграды! Пр³ятно любить, когда нѣжнымъ узамъ двухъ сердецъ ничто не препятствуетъ.
  

Скапенъ.

   Шутить изволите, сударыня. Спокойная любовь - самое несносное затишье; безоблачное счастье надоѣдаетъ; въ жизни необходимы перемѣны; препятств³я еще сильнѣе возбуждаютъ любовь и придаютъ большую цѣну наслажден³ямъ.
  

Зербинета.

   Ахъ, Скапенъ, разскажи-ка истор³ю, какъ ты ловко выманилъ деньги у твоего скупаго старика; говорятъ, препотѣшная истор³я; а ты знаешь, я люблю посмѣяться, слушая забавные разсказы.
  

Скапенъ.

   Это не хуже моего разскажетъ вамъ Силъвестръ... А у меня теперь въ головѣ маленькое мщен³е; сейчасъ иду отвести душу.
  

Сильвестръ.

   Что тебѣ за охота напрашиваться на непр³ятности?
  

Скапенъ.

   Люблю опасныя предпр³ят³я.
  

Сильвестръ.

   Говорилъ я тебѣ и повторяю: послушайся меня, брось свою затѣю.
  

Скапенъ.

   Да, такъ я и послушалъ тебя!
  

Сильвестръ.

   Ну, изъ за какого дьявола ты хлопочешь?
  

Скапенъ.

   А ты изъ-за какого чорта отговариваешь?
  

Сильвестръ.

   Да изъ такого, что тебя, безъ всякой надобности, могутъ на смерть забить палками.
  

Скапенъ.

   Такъ что-жъ; не твоя спина будетъ въ отвѣтѣ,- моя.
  

Сильвестръ.

   Ну, разумѣется, ты въ своей спинѣ воленъ.
  

Скапенъ.

   Так³я опасен³я никогда меня не пугали. Терпѣть не могу трусовъ малодушныхъ; черезъ чуръ ужъ вашъ братъ дальновиденъ, оттого-то вамъ за все и страшно взяться.
  

Зербинета (Скапену).

   Ты намъ скоро будешь нуженъ.
  

Скапенъ.

   Хорошо, идите; я скорехонько вернусь. Нѣтъ! Пусть же всѣ знаютъ, что не далъ я спуску за то, что меня заставили выдать себя и разсказать так³я вещи, о которыхъ лучше бы помолчать.
  

ЯВЛЕН²Е II. - ЖЕРОНТЪ, СКАПЕНЪ.

  

Жеронтъ.

   Ну, Скапенъ, какъ дѣла сына?
  

Скапенъ.

   Вашъ сынъ внѣ всякой опасности; но вамъ, вамъ самимъ угрожаетъ погибель, и я, кажись, отдалъ бы все на свѣтѣ, чтобъ только теперь вы были у себя дома.
  

Жеронтъ.

   Какъ! Что такое!?
  

Скапенъ.

   Въ настоящую минуту, васъ вездѣ ищутъ, хотятъ убить васъ.
  

Жеронтъ.

   Убить!?
  

Скапенъ.

   Точно такъ, сударь.
  

Жеронтъ.

   Кто? За что?
  

Скапенъ.

   Братъ той дѣвицы, на которой женился Октавъ. Ваше намѣрен³е, замѣнить его сестру вашею дочкою, онъ считаетъ главною причиною домогательства о разводѣ. Въ этой мысли, онъ открыто рѣшился излить на васъ всю свою злобу, и убить васъ въ отмщен³е за посягательство на его честь. Его пр³ятели все народъ военный - вездѣ васъ ищутъ. Я самъ видѣлъ солдатъ его роты: они допрашиваютъ каждаго встрѣчнаго и, кучками въ нѣсколько человѣкъ, заняли всѣ тропинки къ вашему дому, такъ что вамъ нѣтъ никакой возможности попасть къ себѣ; да и куда бы вы ни пошли теперь, вы навѣрно наткнетесь на этихъ людей.
  

Жеронтъ.

   Какъ же мнѣ быть, мой добрый Скапенъ?
  

Скапенъ.

   Ей Богу, не знаю, сударь. Ужасъ, просто ужасъ; меня просто дрожь проняла... Да постойте... (Скапенъ идетъ и глубъ сцены и какъ будто высматривая, не идутъ-ли).
  

Жеронтъ (дрожа отъ страха).

   А?
  

Скапенъ.

   Нѣтъ, нѣтъ, ничего.
  

Жеронтъ.

   Не придумаешь ли, какъ спасти меня? Присовѣтуй!
  

Скапенъ.

   Я ужъ подумалъ, сударь; да только эдакъ, пожалуй, меня самого укокошатъ.
  

Жеронтъ.

   Ахъ, Скапенъ, ради Бога не оставь! Докажи, что ты вѣрный слуга.
  

Скапенъ.

   Еще-бы, сударь! Развѣ я васъ не люблю? Какъ-же мнѣ васъ покинуть?
  

Жеронтъ.

   И вѣрь - будешь награжденъ. Обѣщаю тебѣ это платье, когда немножко поизносится.
  

Скапенъ.

   Да постойте, сударь. Вотъ кстати сейчасъ поднялъ; это намъ поможетъ. Ступайте въ этотъ мѣшокъ, и чуръ...
  

Жеронтъ (думая, что идутъ).

   Ай!
  

Скапенъ.

   Нѣтъ, нѣтъ, никого! Такъ извольте спрятаться въ мѣшокъ; только чуръ не шевелиться! Я вскину васъ на спину, какъ ношу какую, да такъ и понесу мимо непр³ятеля къ вамъ въ домъ; а тамъ мы тотчасъ же устроимъ баррикады и пошлемъ за подмогой.
  

Жеронтъ.

   Славная выдумка!
  

Скапенъ.

   Да ужъ какъ нельзя лучше, сами увидите. (Въ сторону) Поплатишься ты мнѣ за свою продѣлку!
  

Жеронтъ.

   Что?
  

Скапенъ.

   Нѣтъ; я говорю, какъ мы ихъ проведемъ-то. Влѣзайте глубже и, главное, не высовывайтесь, чтобы тамъ ни случилось, и ни подъ какимъ видомъ не шевелитесь.
  

Жеронтъ.

   Будь покоенъ - и не дохну.
  

Скапенъ.

   Прячьтесь-же, прячьтесь скорѣй! Вонъ ужъ одинъ идетъ. (Измѣнивъ голосъ). "Што это такой; минѣ все не удавается убивать Жеронтъ! И никава добра душъ не будетъ минѣ показывайть гдѣ онъ!" (Жеронту своимъ голосомъ). Не высовывайтесь! "Эй, ти тамъ съ мѣшокъ!" Что вамъ угодно? "Показывай минѣ гдѣ гаспадинъ Жеронтъ!" Вы ищете господина Жеронта? "Та, шортъ взялъ, я ищу его." А зачѣмъ вамъ его? "Зашѣмъ." Такъ точно-съ. "А я хочить, шортъ побиралъ, бить его палкой до смерть!" О, съ людьми, подобными господину Жеронту, такъ не обращаются: ихъ не бьютъ палками. "Какъ!? Съ эдак³й глюп³й Жеронтъ, съ такой бездѣльникъ, мошенникъ!" Господинъ Жеронтъ не глупецъ, не бездѣльникъ, не мошенникъ, и я просилъ бы васъ такъ о немъ не отзываться. "Што-о! Ты минѣ осмѣливаешь на такой маниръ разговаривайть?" По чувству долга, я защищаю достойнаго человѣка отъ оскорблен³я. "А-а, ты вѣрно друкъ этой Жиронть?" Да, милостивый государь, я самый преданный его другъ. "А! Шортъ возьми; ошинь карашо! (Нѣсколько разъ ударяетъ палкой по мѣшку). Вотъ, вотъ тибѣ для него!" (Кричитъ будто отъ боли). Ай, ай, ай, сударь, ай, ай, пощадите, ай, да полегче, сударь, ай, ай, ай. "Вотъ типерь передавай это его отъ минѣ!" Ахъ! чортъ бы тебя подралъ, гасконецъ проклятый! Охъ!
  

Жеронтъ (высовывается изъ мѣшка).

   Ахъ, Скапенъ, мочи моей нѣтъ!
  

Скапенъ.

   Ахъ, сударь, мнѣ-то какъ досталось! Спины разогнуть не могу.
  

Жеронтъ.

   Толкуй! Онъ все по мнѣ билъ.
  

Скапенъ.

   Что вы, сударь, все мнѣ въ спину попадало.
  

Жеронтъ.

   Что ты разсказываешь! Развѣ я не чувствовалъ! И теперь очень чувствую.
  

Скапенъ.

   Ахъ, сударь, ей Богу, это онъ только кончикомъ задѣвалъ васъ.
  

Жеронтъ.

   Такъ надо было немножко подвинуться, чтобъ меня совсѣмъ не задѣвали.
  

Скопенъ (снова прячетъ Жеронта въ мѣшокъ).

   Берегитесь, берегитесь! вонъ другой! Видно, иностранецъ. "Така досада, бѣгалъ, бѣгалъ какъ угорѣла, и цѣла дня не могъ съискать эта Жиронта". Спрячьтесь хорошенько! "А скажи-ка ты, пожалыстъ, гаспадинъ челювѣкъ, не знайтъ гдѣ эта Жиронта, я его искалъ?" Нѣтъ-съ, я не знаю, гдѣ господинъ Жеронтъ. "Ты говори прямъ; и ни Богъ знай, что съ нимъ дѣлай; хотѣлъ только угостить его спину дюжина палокъ, и колоть сквозь его грудь эта шпага разъ-три-четыре". Право, не знаю-съ гдѣ онъ. "Минѣ показалась, что-то шевелится въ эта мѣшокъ". О, нѣтъ, чему тутъ шевелиться? "Нѣтъ, что-то такой есть". Ровно ничего. "Минѣ пришелъ охота проколоть твой мѣшокъ". Нѣтъ, не совѣтую. "Показивай, чего тамъ така!" Нельзя. "Какъ нельзя?" Вамъ незачѣмъ знать, что я несу. "А я хотѣлъ смотрѣть!" Ничего не увидите. "Э-э! Я отучай тебѣ шутки!" Да тутъ моя одежа. "Показывай жива!" Этого не будетъ. "Не будить?" Нѣтъ, и нѣтъ. "A вотъ я колотилъ палкой твой спина!" Что пустяки то молоть. "А-а, ты еще глупъ" (Бьетъ палкой по мѣшку, и самъ кричитъ). Ай, ай, ай, ай! Да, сударь! Ой, ой, ой, ай! "Прощай, увидаемсь! Эта маленька урокъ научилъ тибѣ грубость говорить". Ахъ, чортъ бы тебя подралъ! Бормочетъ, дьяволь его знаетъ по каковски! Охъ!
  

Жеронтъ (высовываясь изъ мѣшка).

   Ухъ! до смерти забили!
  

Скапенъ.

   Охъ, моченки нѣтъ!
  

Жиронтъ.

   Да кой чортъ, что все мнѣ доставалось?
  

Скапенъ (пряча его въ мѣшокъ).

   Смотрите, опять. Вонъ солдаты, да - батюшки - цѣлыхъ шестеро! (Разными голосами). "Ужъ постараемся найти этого Жеронта; всѣ норки высмотримъ; ногъ не пожалѣемъ, весь городъ обѣгаемъ! Вездѣ побываемъ, всюду заглянемъ, всѣхъ разспросимъ! Куда бы теперь? Пойдемъ въ ту сторону! Нѣтъ - въ эту! Налѣво, налѣво! Нѣтъ, направо! Да, да, лучше направо". (Жеронту своимъ голосомъ). Спрячьтесь хорошенько! "Ахъ, братцы, вонъ его слуга. Ну-ка, мошенникъ, говори, гдѣ твой старикъ!" Эхъ, господа, не обижайте меня. "Ну, ну, говори гдѣ! Говори, что ли! Чего сталъ, потарашшвайся!" Ахъ, господа, сдѣлайте милость... (Жеронтъ украдкой высовывается изъ мѣшка и видитъ продѣлку Скапена). "Если ты сейчасъ же не пособишь намъ найти его, то мы до полусмерти исколотимъ тебя". Я лучше готовъ все перенести, чѣмъ выдать моего господина. "Смотри, больно исколотимъ". Дѣлайте со мною, что хотите. "Тебѣ хочется быть поколоченнымъ?" Я не измѣню моему господину. "А-а, ты непремѣнно хочешь попробовать, такъ вотъ же!..." Ай! (Въ ту минуту,какъ Скапенъ готовится ударить, Жеронтъ выскакиваетъ изъ мѣшка. Скапенъ убѣгаетъ).
  

Жеронтъ (одинъ).

   Ахъ, каналья! Ахъ, предатель! Ахъ, разбойникъ ты эдак³й! Такъ вотъ какъ ты хотѣлъ извести меня!
  

ЯВЛЕН²Е III.- ЗЕРБИНЕТА, ЖЕРОНТЪ.

  

Зербинета.

   Ха, ха, ха, уфъ! Нѣтъ, надо немножко отдохнуть на свѣжемъ воздухѣ.
  

Жеронтъ (не видя Зербинета).

   Будь я проклятъ, если не отплачу тебѣ за все!
  

Зербинета (не видя Жеронта).

   Ха, ха, ха! Вотъ уморительная истор³я! Вотъ одурачили-то старика!
  

Жеронтъ.

   Ничего тутъ нѣтъ смѣшного, и нечего вамъ хохотать.
  

Зербинета.

   Какъ? Что вы говорите?
  

Жеронтъ.

   Я говорю: вамъ не слѣдъ смѣяться надо мной.
  

Зербинета.

   Какъ, надъ вами?
  

Жеронтъ.

   Такъ, надо мной.
  

Зербинета.

   Да кто же надъ вами смѣется?
  

Жеронтъ.

   А чего пришли вы хихикать мнѣ подъ носъ?
  

Зербинета.

   Я вовсе не надъ вами. Меня просто разсмѣшили презабавнымъ разсказомъ. Не знаю право, потому ли что я сама заинтересована въ этомъ дѣлѣ, только мнѣ никогда не доводилось слышать ничего забавнѣе штуки, какую сынъ съигралъ съ отцомъ, чтобъ выманить у него денегъ.
  

Жеронтъ.

   Сынъ съ отцомъ, чтобъ выманить денегъ?
  

Зербинета.

   Да, именно, именно! Хотите разскажу, у меня страсть разсказывать все, что знаю.
  

Жеронтъ.

   Разскажите, сдѣлайте одолжен³е; что за истор³я такая?
  

Зербинета.

   Съ удовольств³емъ, съ удовольств³емъ, и это съ моей стороны не будетъ нескромностью, потому что эту истор³ю, и безъ меня, скоро всѣ узнаютъ. Видите, случайно я попала въ цыганск³й таборъ, къ людямъ, которые бродятъ изъ провинц³и въ провинц³ю, промышляютъ ворожбою, а иногда и разными другими дѣлами. Когда мы пришли въ здѣшн³й городъ, то одинъ молодой человѣкъ страстно влюбился въ меня и, съ той минуты, гдѣ я - тамъ и онъ. Какъ всѣ молодые люди, онъ полагалъ, что съ перваго-же слова со мной покончитъ дѣло, а вышло совсѣмъ иначе; гордый отвѣтъ скоро образумилъ молодчика. Тогда онъ обратился къ цыганамъ, тѣ согласились продать меня. Къ несчаст³ю, влюбленный юноша находился въ такихъ обстоятельствахъ, въ какихъ нынче большинство дворянскихъ сынковъ, т. е. денежныя средства его были очень плохи... Отецъ у него очень богатъ, только скряга страшный, такой отвратительный!... Постойте, какъ бишь его зовутъ?... Да вы вѣрно знаете, кого здѣсь въ городѣ считаютъ самымъ страшнымъ скупцомъ.
  

Жеронтъ.

   Не знаю.
  

Зербинета.

   Да еще его имя оканчивается на "ронъ"... "ронтъ"... О... Оронтъ? Нѣтъ кажется, Же... Жеронтъ; да, да, именно Жеронтъ; я вспомнила - именно такъ зовутъ этого скрягу... Такъ вотъ цыгане наши собирались сегодня уходить отсюда, и моему обожателю - безъ сантима въ карманѣ - пришлось бы навсегда проститься со мною, если бы ловк³й слуга этого молодого человѣка не взялся выманить деньги у его же отца. Слугу то я очень помню, какъ звать; это несравненный Скапенъ; право, нельзя нахвалиться такимъ человѣкомъ!
  

Жеронтъ.

   Ахъ, мошенникъ, мошенникъ!
  

Зербинета.

   Слушайте же, какъ онъ обошелъ стараго скрягу, ха, ха, ха, ха! Не могу вспомнить безъ смѣха, ха, ха, ха, ха! Отправился онъ къ этой скупой собакѣ,- ха, ха, ха!- и наговорилъ ему будто гуляли они съ сыномъ на пристани,- ха, ха! - и вдругъ увидѣли турецкую галеру; будто ихъ пригласили взойти на нее, а тамъ молодой турокъ угощалъ ихъ, ха, ха! Потомъ, во время угощенья галера уплыла въ море, и будто турокъ выслалъ Скапена въ яликѣ на берегъ, и приказалъ сказать отцу, что увезетъ сына въ Алжиръ, ежели старикъ тотчасъ-же не пришлетъ пяти сотъ экю, ха, ха! Тутъ то нашъ скряга совсѣмъ обезпамятѣлъ: и сына то ему жаль, и съ деньгами никакъ не можетъ разстаться, и одинъ-то экю дать - для него ножъ вострый, а тутъ требуютъ цѣлыхъ пять сотъ! Ха, ха, ха, ха! Какъ ему вытянуть так³я деньги изъ своей скаредной душонки! Вотъ, съ горя, и начинаетъ онъ придумывать разныя разности, какъ бы воротить сына, ха, ха, ха! Хочетъ послать полиц³ю въ море, за галерой, ха, ха! Уговариваетъ слугу остаться заложникомъ вмѣсто сына, пока соберетъ молъ деньги, хоть и не думаетъ уплатить, ха, ха, ха! Жертвуетъ старымъ платьемъ, думаетъ взять за него пять сотъ экю, а оно и тридцати не стоитъ, ха, ха! Слуга доказываетъ ему всю несообразность такихъ предложен³й, а тотъ на слова слуги каждый разъ только и вопитъ: "Да за какимъ чортомъ пошелъ онъ на эту галеру? Ахъ, проклятая галера, мошенникъ турокъ!" Наконецъ, послѣ многихъ ухищрен³й, вздоховъ и стоновъ... Однако, что съ вами? Кажется, мой разсказъ совсѣмъ не смѣшитъ васъ... развѣ вы ничего не находите въ немъ забавнаго?
  

Жеронтъ.

   Я нахожу, что молодой человѣкъ негодяй, висѣльникъ, и будетъ наказанъ отцомъ за такую продѣлку; что цыганка - безпутная дѣвчонка, позволяющая себѣ нагло отзываться о почтенномъ человѣкѣ, который съумѣетъ научитъ ее, какъ приходить сюда развращать молодыхъ людей; наконецъ, слуга - отъявленный мошенникъ, котораго Жеронтъ сегодня же отправитъ на висѣлицу.
  

ЯВЛЕН²Е IV. - ЗЕРБИНЕТА, СИЛЬВЕСТРЪ.

  

Сильвестръ.

   Куда это вы убѣжали? Знаете ли, что вы бесѣдовали съ отцомъ Леандра?
  

Зербинета.

   Мнѣ только теперь пришло это въ голову... Значитъ, ничего не подозрѣвая, я ему разсказала его же собственную истор³ю!?
  

Сильвестръ.

   Что вы говорите? Какую истор³ю?
  

Зербинета.

   Ахъ, меня такъ занялъ давнишн³й разсказъ, что я не утерпѣла, повторила его отъ слова до слова. По что за бѣда! Ему же хуже! Не думаю, чтобъ отъ этого могли сколько нибудь измѣниться наши дѣла.
  

Сильвестръ.

   Ужасная у васъ страсть болтать! Вѣдь эдак³й длинный язычекъ! Даже о своихъ дѣлахъ помолчать не умѣете.
  

Зербинета.

   Да все равно, онъ тоже самое услышалъ бы отъ другихъ.
  

ЯВЛЕН²Е V.- АРГАНТЪ, ЗЕРБИНЕТА, СИЛЬВЕСТРЪ.

Аргантъ (за сценой).

   Эй, Сильвестръ.
  

Сильвестръ (Зербинетѣ).

   Ступайте домой; меня зоветъ мой господинъ.
  

ЯВЛЕН²Е VI.- АРГАНТЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.

  

Аргантъ.

   Такъ вы сговорились, мошенники! Ты сговорился съ моимъ сыномъ и Скапеномъ провести меня! И вы вообразили, что я позволю играть мной?
  

Сильвестръ.

   Ей, ей, сударь, я ничего знать не знаю, вѣдать не вѣдаю; а если Скапенъ обманываетъ васъ, такъ я тутъ ни въ чемъ не виноватъ.
  

Аргантъ.

   Ну, мы разберемъ это дѣло, мошенникъ ты эдак³й! Разберемъ! Будете вы мнѣ очки вставлять!
  

ЯВЛЕН²Е Ѵ²².- ЖЕРОНТЪ, АРГАНТЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.

  

Жеронтъ.

   Ахъ, господинъ Аргантъ, вы видите меня въ величайшемъ несчаст³и.
  

Аргантъ.

   И вы, господинъ Жеронтъ, равномѣрно видите меня въ ужаснѣйшемъ горѣ.
  

Жеронтъ.

   Мошенникъ Скапенъ плутовски выманилъ у меня пятьсотъ экю.
  

Аргантъ.

   Тотъ же мошенникъ Скапенъ и также плутнями взялъ у меня двѣсти пистолей.
  

Жеронтъ.

   Да мало того, что получилъ пятьсотъ экю, онъ еще такъ меня отдѣлалъ, что мнѣ и разсказывать совѣсто. За то ужъ я расплачусь съ нимъ!
  

Аргантъ.

   И я спрошу его, какъ онъ смѣлъ съиграть со иной такую комед³ю.
  

Жеронтъ.

   Я примѣрно отплачу ему!
  

Сильвестръ (въ сторону).

   Дай только Господи, чтобъ мнѣ-то не попало!
  

Жеронтъ.

   И это еще не все, господинъ Аргантъ: одна бѣда никогда не приходитъ, всегда другую приведетъ. Сегодня, утѣшался я надеждою, что вотъ увижу дочь, и вдругъ узнаю отъ моего повѣреннаго, что она даннымъ давно уѣхала изъ Тарента; думаютъ - погибла вмѣстѣ съ кораблемъ.
  

Аргантъ.

   Да зачѣмъ было вамъ оставлять ее въ Тарентѣ, и отказываться отъ удовольств³я имѣть дочь при себѣ?
  

Жеронтъ.

   На это были у меня важныя причины; семейные интересы требовали, чтобъ, до настоящей минуты, я отъ всѣхъ скрывалъ вторичный мой бракъ. Но кого я вижу?
  

ЯВЛЕН²Е VIII. - АРГАНТЪ, ЖЕРОНТЪ, НЕРИНА, СИЛЬВЕСТРЪ.

  

Жеронтъ.

   Ахъ, это ты, Нерина?
  

Нерина (на колѣняхъ предъ Жеронтомъ).

   Ахъ, господинъ Пандольфъ, какъ я...
  

Жеронтъ.

   Зови меня Жеронтомъ; не надо теперь Пандольфа; теперь мнѣ незачѣмъ называться этимъ именемъ; я принужденъ былъ носить его только посреди васъ, въ Taрентѣ.
  

Нерина.

   Такъ, батюшка! А ужъ сколько хлопотъ-то намъ надѣлала эта перемѣна прозвища, когда мы искали васъ здѣсь.
  

Жеронтъ.

   Гдѣ же дочь моя? Гдѣ ея мать?
  

Нерина.

   Ваша дочь, сударь, не далече отселѣ; а прежде чѣмъ я приведу ее, дайте мнѣ вымолить у васъ прощенье: я вѣдь выдала ее замужъ; не могли мы отыскать васъ и не знали, что дѣлать.
  

Жеронтъ.

   Моя дочь замужемъ!?
  

Нерина.

   Да, сударь; охъ, простите меня!
  

Жиронтъ.

   Да за кѣмъ? За кѣмъ?
  

Нерина.

   За молодымъ человѣкомъ, Октавомъ зовутъ, сынъ какого то господина Арганта.
  

Жеронтъ.

   Господи!
  

Аргантъ.

   Какой случай!
  

Жеронтъ.

   Веди же насъ, веди скорѣе въ ней.
  

Нерина.

   Вамъ стоитъ только войти въ этотъ домъ.
  

Жеронтъ.

   Ступай впередъ! Пойдемте, пойдемте, господинъ Аргантъ.
  

Сильвестръ (одинъ).

   Преудивительное дѣло!
  

ЯВЛЕН²Е IX.- СКАПЕНЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.

  

Скапенъ.

   Ну, Сильвестръ, что подѣлываетъ нашъ народецъ?
  

Сильвестръ.

   У насъ, братъ, теперь двѣ важныя новости; первая - дѣло Октава совсѣмъ уладилось: наша Г³ацинта оказалась дочерью господина Жеронта, и случаю было угодно, чтобъ благоразум³е отцовъ взяло свое; другая новость - оба старика, и особенно Жеронтъ, хотятъ съ тобой сдѣлать и невѣсть что.
  

Скапенъ.

   Ну, послѣдняя-то новость пустяки; отъ угрозъ мнѣ никогда не было больно; эти тучки очень высоко проносятся надъ нашими головами.
  

Сильвестръ.

   Смотри, братъ, сыновья легко могутъ помириться съ отцами, и тогда не быть бы тебѣ въ накладѣ!
  

Скапенъ.

   Не хлопочи; съумѣю обоихъ умилостивить, и....
  

Сильвестръ.

   Убирайся скорѣй; они идутъ.
  

ЯВЛЕН²Е X.- ЖЕРОНТЪ, АРГАНТЪ, Г²АЦИНТА, ЗЕРБИНБТА, НЕРИНА, СИЛЬВЕСТРЪ.

  

Жеронтъ.

   Подойди, подойди ко мнѣ, дочь моя! О, я былъ бы совершенно счастливъ, если бы могъ видѣть здѣсь твою мать.
  

Аргантъ.

   А вотъ, кстати, и Октавъ.
  

ЯВЛЕН²Е Х². - ТѢ-ЖЕ и ОКТАВЪ.

  

Аргантъ.

   Иди, сынъ мой, или порадоваться вмѣстѣ съ нами твоей счастливой женитьбѣ. Небо....
  

Октавъ.

   Нѣтъ, батюшка, всѣ ваши предложен³я будутъ напрасны. Передъ вами я долженъ сбросить маску; вамъ ужъ передано, что я женатъ.
  

Аргантъ.

   Ну да, но ты не знаешь....
  

Октавъ.

   Я знаю, что мнѣ слѣдуетъ знать.
  

Аргантъ.

   Я говорю тебѣ, что дочь господина Жеронта....
  

Октавъ.

   Дочь господина Жеронта никогда и ничѣмъ не будетъ для меня.
  

Жеронтъ.

   Она....
  

Октавъ (Жеронту).

   Нѣтъ, милостивый государь, прошу извинить меня; я рѣшился и не измѣню моего рѣшен³я.
  

Сильвестръ (Октаву).

   Да выслушайте, сударь.
  

Октавъ.

   Молчи; ничего я не стану слушать.
  

Аргантъ (Октаву).

   Твоя жена...
  

Октавъ.

   Н&

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 274 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа