еще не совсѣмъ расквитался со мной! Еще другою монетою поплатишься за то, что оклеветалъ меня передъ сыномъ.
ЯВЛЕН²Е XII.- ОКТАВЪ, ЛЕАНДРЪ, СКАПЕНЪ.
Ну, что, Скапенъ, удалось?
Сдѣлалъ-ли ты что нибудь, чтобъ облегчить мои страдан³я?
Вотъ вамъ двѣсти пистолей; у вашего батюшки добылъ.
Ахъ, какъ ты обрадовалъ меня!
Для васъ ничего не могъ сдѣлать.
Все кончено! Къ чему мнѣ жизнь, когда у меня отняли Зербинету!
Стойте, стойте! Потише! Вы ужъ больно прытки!
Да чего мнѣ ждать?
Полноте; денежки въ нашихъ рукахъ.
Ахъ, ты возвращаешь мнѣ жизнь!
Только съ услов³емъ, что вы позволите мнѣ слегка отплатить вашему батюшкѣ за штуку, которую онъ съигралъ со мной.
Все, все, что хочешь!
Позволяете при свидѣтелѣ?
Да, да, при свидѣтелѣ.
Получите-жъ; тутъ ровно пять сотъ экю.
Лечу выкупить обожаемую Зербинету!
ЯВЛЕН²Е I. - ЗЕРБИНЕТА, Г²АЦИНТА, СКАПЕНЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.
Да-съ, ваши друзья условились, чтобъ вы были вмѣстѣ; мы передаемъ, какъ намъ приказано.
Это приказан³е для меня очень лестно. Я съ радост³ю привѣтствую такую милую подругу, и только отъ васъ зависитъ одарить меня такою же дружбою, какая соединяетъ нашихъ Октава и Леандра.
Благодарю васъ за радушный привѣтъ; я всегда готова отвѣчать на зовъ дружбы.
А на зовъ любви, сударыня?
Любовь - дѣло другое: тамъ больше риску; а у меня не очень твердый характеръ.
Мнѣ кажется, напротивъ, вы слишкомъ безжалостны къ моему господину. То, что онъ для васъ сдѣлалъ, должно бы придать вамъ рѣшимости вполнѣ отвѣчать его чувствамъ.
Я и отвѣчаю ему, только съ оглядкой... А того, что онъ для меня сдѣлалъ, недостаточно, чтобъ я могла совершенно убѣдиться въ его чувствахъ. У меня много веселости, я безпрестанно смѣюсь, но въ нѣкоторыхъ случаяхъ я очень осмотрительна. Твой господинъ ошибается, если думаетъ, что стоило только заплатить за меня, и ужъ я буду вполнѣ принадлежать ему. Тутъ нужны не деньги, а что нибудь другое. Чтобъ я могла отвѣчать на его любовь такъ, какъ онъ того желаетъ, необходима клятва въ вѣрности и нѣкоторые обряды.
Да онъ точно также смотритъ на это дѣло; у него на счетъ васъ самыя благородныя намѣрен³я; наконецъ, я не сталъ бы тутъ мѣшаться, если бы мой господинъ думалъ иначе.
Охотно вѣрю, потому что слышу это отъ тебя, но я предвижу затруднен³я со стороны отца Леандра.
Мы постараемся уладить дѣло.
Одинаковость нашей участи должна скрѣпить нашу дружбу; у насъ однѣ и тѣ же заботы; обѣимъ намъ грозитъ одно и то же несчаст³е.
Ваша участь все-таки сноснѣе; вы, по крайней мѣрѣ, знаете свое происхожден³е, можете указать вашихъ родныхъ, и они въ состоян³и все сдѣлать для вашего счаст³я, и заставить кого надо признать вашъ бракъ. Но мнѣ не откуда ждать помощи, и мое положен³е не таково, чтобы смягчить волю отца, который ищетъ только богатства.
За то, вашему другу не предлагаютъ другой невѣсты.
О, я не боюсь измѣны моего Леандра; самоувѣренность каждой изъ насъ, въ этомъ случаѣ, очень естественна. Меня страшитъ только отцовская власть; передъ нею никак³я достоинства ничего не значатъ.
Ахъ, зачѣмъ самымъ нѣжнымъ привязанностямъ суждено встрѣчать преграды! Пр³ятно любить, когда нѣжнымъ узамъ двухъ сердецъ ничто не препятствуетъ.
Шутить изволите, сударыня. Спокойная любовь - самое несносное затишье; безоблачное счастье надоѣдаетъ; въ жизни необходимы перемѣны; препятств³я еще сильнѣе возбуждаютъ любовь и придаютъ большую цѣну наслажден³ямъ.
Ахъ, Скапенъ, разскажи-ка истор³ю, какъ ты ловко выманилъ деньги у твоего скупаго старика; говорятъ, препотѣшная истор³я; а ты знаешь, я люблю посмѣяться, слушая забавные разсказы.
Это не хуже моего разскажетъ вамъ Силъвестръ... А у меня теперь въ головѣ маленькое мщен³е; сейчасъ иду отвести душу.
Что тебѣ за охота напрашиваться на непр³ятности?
Люблю опасныя предпр³ят³я.
Говорилъ я тебѣ и повторяю: послушайся меня, брось свою затѣю.
Да, такъ я и послушалъ тебя!
Ну, изъ за какого дьявола ты хлопочешь?
А ты изъ-за какого чорта отговариваешь?
Да изъ такого, что тебя, безъ всякой надобности, могутъ на смерть забить палками.
Такъ что-жъ; не твоя спина будетъ въ отвѣтѣ,- моя.
Ну, разумѣется, ты въ своей спинѣ воленъ.
Так³я опасен³я никогда меня не пугали. Терпѣть не могу трусовъ малодушныхъ; черезъ чуръ ужъ вашъ братъ дальновиденъ, оттого-то вамъ за все и страшно взяться.
Ты намъ скоро будешь нуженъ.
Хорошо, идите; я скорехонько вернусь. Нѣтъ! Пусть же всѣ знаютъ, что не далъ я спуску за то, что меня заставили выдать себя и разсказать так³я вещи, о которыхъ лучше бы помолчать.
ЯВЛЕН²Е II. - ЖЕРОНТЪ, СКАПЕНЪ.
Ну, Скапенъ, какъ дѣла сына?
Вашъ сынъ внѣ всякой опасности; но вамъ, вамъ самимъ угрожаетъ погибель, и я, кажись, отдалъ бы все на свѣтѣ, чтобъ только теперь вы были у себя дома.
Какъ! Что такое!?
Въ настоящую минуту, васъ вездѣ ищутъ, хотятъ убить васъ.
Убить!?
Точно такъ, сударь.
Кто? За что?
Братъ той дѣвицы, на которой женился Октавъ. Ваше намѣрен³е, замѣнить его сестру вашею дочкою, онъ считаетъ главною причиною домогательства о разводѣ. Въ этой мысли, онъ открыто рѣшился излить на васъ всю свою злобу, и убить васъ въ отмщен³е за посягательство на его честь. Его пр³ятели все народъ военный - вездѣ васъ ищутъ. Я самъ видѣлъ солдатъ его роты: они допрашиваютъ каждаго встрѣчнаго и, кучками въ нѣсколько человѣкъ, заняли всѣ тропинки къ вашему дому, такъ что вамъ нѣтъ никакой возможности попасть къ себѣ; да и куда бы вы ни пошли теперь, вы навѣрно наткнетесь на этихъ людей.
Какъ же мнѣ быть, мой добрый Скапенъ?
Ей Богу, не знаю, сударь. Ужасъ, просто ужасъ; меня просто дрожь проняла... Да постойте... (Скапенъ идетъ и глубъ сцены и какъ будто высматривая, не идутъ-ли).
Жеронтъ (дрожа отъ страха).
А?
Нѣтъ, нѣтъ, ничего.
Не придумаешь ли, какъ спасти меня? Присовѣтуй!
Я ужъ подумалъ, сударь; да только эдакъ, пожалуй, меня самого укокошатъ.
Ахъ, Скапенъ, ради Бога не оставь! Докажи, что ты вѣрный слуга.
Еще-бы, сударь! Развѣ я васъ не люблю? Какъ-же мнѣ васъ покинуть?
И вѣрь - будешь награжденъ. Обѣщаю тебѣ это платье, когда немножко поизносится.
Да постойте, сударь. Вотъ кстати сейчасъ поднялъ; это намъ поможетъ. Ступайте въ этотъ мѣшокъ, и чуръ...
Жеронтъ (думая, что идутъ).
Ай!
Нѣтъ, нѣтъ, никого! Такъ извольте спрятаться въ мѣшокъ; только чуръ не шевелиться! Я вскину васъ на спину, какъ ношу какую, да такъ и понесу мимо непр³ятеля къ вамъ въ домъ; а тамъ мы тотчасъ же устроимъ баррикады и пошлемъ за подмогой.
Славная выдумка!
Да ужъ какъ нельзя лучше, сами увидите. (Въ сторону) Поплатишься ты мнѣ за свою продѣлку!
Что?
Нѣтъ; я говорю, какъ мы ихъ проведемъ-то. Влѣзайте глубже и, главное, не высовывайтесь, чтобы тамъ ни случилось, и ни подъ какимъ видомъ не шевелитесь.
Будь покоенъ - и не дохну.
Прячьтесь-же, прячьтесь скорѣй! Вонъ ужъ одинъ идетъ. (Измѣнивъ голосъ). "Што это такой; минѣ все не удавается убивать Жеронтъ! И никава добра душъ не будетъ минѣ показывайть гдѣ онъ!" (Жеронту своимъ голосомъ). Не высовывайтесь! "Эй, ти тамъ съ мѣшокъ!" Что вамъ угодно? "Показывай минѣ гдѣ гаспадинъ Жеронтъ!" Вы ищете господина Жеронта? "Та, шортъ взялъ, я ищу его." А зачѣмъ вамъ его? "Зашѣмъ." Такъ точно-съ. "А я хочить, шортъ побиралъ, бить его палкой до смерть!" О, съ людьми, подобными господину Жеронту, такъ не обращаются: ихъ не бьютъ палками. "Какъ!? Съ эдак³й глюп³й Жеронтъ, съ такой бездѣльникъ, мошенникъ!" Господинъ Жеронтъ не глупецъ, не бездѣльникъ, не мошенникъ, и я просилъ бы васъ такъ о немъ не отзываться. "Што-о! Ты минѣ осмѣливаешь на такой маниръ разговаривайть?" По чувству долга, я защищаю достойнаго человѣка отъ оскорблен³я. "А-а, ты вѣрно друкъ этой Жиронть?" Да, милостивый государь, я самый преданный его другъ. "А! Шортъ возьми; ошинь карашо! (Нѣсколько разъ ударяетъ палкой по мѣшку). Вотъ, вотъ тибѣ для него!" (Кричитъ будто отъ боли). Ай, ай, ай, сударь, ай, ай, пощадите, ай, да полегче, сударь, ай, ай, ай. "Вотъ типерь передавай это его отъ минѣ!" Ахъ! чортъ бы тебя подралъ, гасконецъ проклятый! Охъ!
Жеронтъ (высовывается изъ мѣшка).
Ахъ, Скапенъ, мочи моей нѣтъ!
Ахъ, сударь, мнѣ-то какъ досталось! Спины разогнуть не могу.
Толкуй! Онъ все по мнѣ билъ.
Что вы, сударь, все мнѣ въ спину попадало.
Что ты разсказываешь! Развѣ я не чувствовалъ! И теперь очень чувствую.
Ахъ, сударь, ей Богу, это онъ только кончикомъ задѣвалъ васъ.
Такъ надо было немножко подвинуться, чтобъ меня совсѣмъ не задѣвали.
Скопенъ (снова прячетъ Жеронта въ мѣшокъ).
Берегитесь, берегитесь! вонъ другой! Видно, иностранецъ. "Така досада, бѣгалъ, бѣгалъ какъ угорѣла, и цѣла дня не могъ съискать эта Жиронта". Спрячьтесь хорошенько! "А скажи-ка ты, пожалыстъ, гаспадинъ челювѣкъ, не знайтъ гдѣ эта Жиронта, я его искалъ?" Нѣтъ-съ, я не знаю, гдѣ господинъ Жеронтъ. "Ты говори прямъ; и ни Богъ знай, что съ нимъ дѣлай; хотѣлъ только угостить его спину дюжина палокъ, и колоть сквозь его грудь эта шпага разъ-три-четыре". Право, не знаю-съ гдѣ онъ. "Минѣ показалась, что-то шевелится въ эта мѣшокъ". О, нѣтъ, чему тутъ шевелиться? "Нѣтъ, что-то такой есть". Ровно ничего. "Минѣ пришелъ охота проколоть твой мѣшокъ". Нѣтъ, не совѣтую. "Показивай, чего тамъ така!" Нельзя. "Какъ нельзя?" Вамъ незачѣмъ знать, что я несу. "А я хотѣлъ смотрѣть!" Ничего не увидите. "Э-э! Я отучай тебѣ шутки!" Да тутъ моя одежа. "Показывай жива!" Этого не будетъ. "Не будить?" Нѣтъ, и нѣтъ. "A вотъ я колотилъ палкой твой спина!" Что пустяки то молоть. "А-а, ты еще глупъ" (Бьетъ палкой по мѣшку, и самъ кричитъ). Ай, ай, ай, ай! Да, сударь! Ой, ой, ой, ай! "Прощай, увидаемсь! Эта маленька урокъ научилъ тибѣ грубость говорить". Ахъ, чортъ бы тебя подралъ! Бормочетъ, дьяволь его знаетъ по каковски! Охъ!
Жеронтъ (высовываясь изъ мѣшка).
Ухъ! до смерти забили!
Охъ, моченки нѣтъ!
Да кой чортъ, что все мнѣ доставалось?
Скапенъ (пряча его въ мѣшокъ).
Смотрите, опять. Вонъ солдаты, да - батюшки - цѣлыхъ шестеро! (Разными голосами). "Ужъ постараемся найти этого Жеронта; всѣ норки высмотримъ; ногъ не пожалѣемъ, весь городъ обѣгаемъ! Вездѣ побываемъ, всюду заглянемъ, всѣхъ разспросимъ! Куда бы теперь? Пойдемъ въ ту сторону! Нѣтъ - въ эту! Налѣво, налѣво! Нѣтъ, направо! Да, да, лучше направо". (Жеронту своимъ голосомъ). Спрячьтесь хорошенько! "Ахъ, братцы, вонъ его слуга. Ну-ка, мошенникъ, говори, гдѣ твой старикъ!" Эхъ, господа, не обижайте меня. "Ну, ну, говори гдѣ! Говори, что ли! Чего сталъ, потарашшвайся!" Ахъ, господа, сдѣлайте милость... (Жеронтъ украдкой высовывается изъ мѣшка и видитъ продѣлку Скапена). "Если ты сейчасъ же не пособишь намъ найти его, то мы до полусмерти исколотимъ тебя". Я лучше готовъ все перенести, чѣмъ выдать моего господина. "Смотри, больно исколотимъ". Дѣлайте со мною, что хотите. "Тебѣ хочется быть поколоченнымъ?" Я не измѣню моему господину. "А-а, ты непремѣнно хочешь попробовать, такъ вотъ же!..." Ай! (Въ ту минуту,какъ Скапенъ готовится ударить, Жеронтъ выскакиваетъ изъ мѣшка. Скапенъ убѣгаетъ).
Ахъ, каналья! Ахъ, предатель! Ахъ, разбойникъ ты эдак³й! Такъ вотъ какъ ты хотѣлъ извести меня!
ЯВЛЕН²Е III.- ЗЕРБИНЕТА, ЖЕРОНТЪ.
Ха, ха, ха, уфъ! Нѣтъ, надо немножко отдохнуть на свѣжемъ воздухѣ.
Жеронтъ (не видя Зербинета).
Будь я проклятъ, если не отплачу тебѣ за все!
Зербинета (не видя Жеронта).
Ха, ха, ха! Вотъ уморительная истор³я! Вотъ одурачили-то старика!
Ничего тутъ нѣтъ смѣшного, и нечего вамъ хохотать.
Какъ? Что вы говорите?
Я говорю: вамъ не слѣдъ смѣяться надо мной.
Какъ, надъ вами?
Такъ, надо мной.
Да кто же надъ вами смѣется?
А чего пришли вы хихикать мнѣ подъ носъ?
Я вовсе не надъ вами. Меня просто разсмѣшили презабавнымъ разсказомъ. Не знаю право, потому ли что я сама заинтересована въ этомъ дѣлѣ, только мнѣ никогда не доводилось слышать ничего забавнѣе штуки, какую сынъ съигралъ съ отцомъ, чтобъ выманить у него денегъ.
Сынъ съ отцомъ, чтобъ выманить денегъ?
Да, именно, именно! Хотите разскажу, у меня страсть разсказывать все, что знаю.
Разскажите, сдѣлайте одолжен³е; что за истор³я такая?
Съ удовольств³емъ, съ удовольств³емъ, и это съ моей стороны не будетъ нескромностью, потому что эту истор³ю, и безъ меня, скоро всѣ узнаютъ. Видите, случайно я попала въ цыганск³й таборъ, къ людямъ, которые бродятъ изъ провинц³и въ провинц³ю, промышляютъ ворожбою, а иногда и разными другими дѣлами. Когда мы пришли въ здѣшн³й городъ, то одинъ молодой человѣкъ страстно влюбился въ меня и, съ той минуты, гдѣ я - тамъ и онъ. Какъ всѣ молодые люди, онъ полагалъ, что съ перваго-же слова со мной покончитъ дѣло, а вышло совсѣмъ иначе; гордый отвѣтъ скоро образумилъ молодчика. Тогда онъ обратился къ цыганамъ, тѣ согласились продать меня. Къ несчаст³ю, влюбленный юноша находился въ такихъ обстоятельствахъ, въ какихъ нынче большинство дворянскихъ сынковъ, т. е. денежныя средства его были очень плохи... Отецъ у него очень богатъ, только скряга страшный, такой отвратительный!... Постойте, какъ бишь его зовутъ?... Да вы вѣрно знаете, кого здѣсь въ городѣ считаютъ самымъ страшнымъ скупцомъ.
Не знаю.
Да еще его имя оканчивается на "ронъ"... "ронтъ"... О... Оронтъ? Нѣтъ кажется, Же... Жеронтъ; да, да, именно Жеронтъ; я вспомнила - именно такъ зовутъ этого скрягу... Такъ вотъ цыгане наши собирались сегодня уходить отсюда, и моему обожателю - безъ сантима въ карманѣ - пришлось бы навсегда проститься со мною, если бы ловк³й слуга этого молодого человѣка не взялся выманить деньги у его же отца. Слугу то я очень помню, какъ звать; это несравненный Скапенъ; право, нельзя нахвалиться такимъ человѣкомъ!
Ахъ, мошенникъ, мошенникъ!
Слушайте же, какъ онъ обошелъ стараго скрягу, ха, ха, ха, ха! Не могу вспомнить безъ смѣха, ха, ха, ха, ха! Отправился онъ къ этой скупой собакѣ,- ха, ха, ха!- и наговорилъ ему будто гуляли они съ сыномъ на пристани,- ха, ха! - и вдругъ увидѣли турецкую галеру; будто ихъ пригласили взойти на нее, а тамъ молодой турокъ угощалъ ихъ, ха, ха! Потомъ, во время угощенья галера уплыла въ море, и будто турокъ выслалъ Скапена въ яликѣ на берегъ, и приказалъ сказать отцу, что увезетъ сына въ Алжиръ, ежели старикъ тотчасъ-же не пришлетъ пяти сотъ экю, ха, ха! Тутъ то нашъ скряга совсѣмъ обезпамятѣлъ: и сына то ему жаль, и съ деньгами никакъ не можетъ разстаться, и одинъ-то экю дать - для него ножъ вострый, а тутъ требуютъ цѣлыхъ пять сотъ! Ха, ха, ха, ха! Какъ ему вытянуть так³я деньги изъ своей скаредной душонки! Вотъ, съ горя, и начинаетъ онъ придумывать разныя разности, какъ бы воротить сына, ха, ха, ха! Хочетъ послать полиц³ю въ море, за галерой, ха, ха! Уговариваетъ слугу остаться заложникомъ вмѣсто сына, пока соберетъ молъ деньги, хоть и не думаетъ уплатить, ха, ха, ха! Жертвуетъ старымъ платьемъ, думаетъ взять за него пять сотъ экю, а оно и тридцати не стоитъ, ха, ха! Слуга доказываетъ ему всю несообразность такихъ предложен³й, а тотъ на слова слуги каждый разъ только и вопитъ: "Да за какимъ чортомъ пошелъ онъ на эту галеру? Ахъ, проклятая галера, мошенникъ турокъ!" Наконецъ, послѣ многихъ ухищрен³й, вздоховъ и стоновъ... Однако, что съ вами? Кажется, мой разсказъ совсѣмъ не смѣшитъ васъ... развѣ вы ничего не находите въ немъ забавнаго?
Я нахожу, что молодой человѣкъ негодяй, висѣльникъ, и будетъ наказанъ отцомъ за такую продѣлку; что цыганка - безпутная дѣвчонка, позволяющая себѣ нагло отзываться о почтенномъ человѣкѣ, который съумѣетъ научитъ ее, какъ приходить сюда развращать молодыхъ людей; наконецъ, слуга - отъявленный мошенникъ, котораго Жеронтъ сегодня же отправитъ на висѣлицу.
ЯВЛЕН²Е IV. - ЗЕРБИНЕТА, СИЛЬВЕСТРЪ.
Куда это вы убѣжали? Знаете ли, что вы бесѣдовали съ отцомъ Леандра?
Мнѣ только теперь пришло это въ голову... Значитъ, ничего не подозрѣвая, я ему разсказала его же собственную истор³ю!?
Что вы говорите? Какую истор³ю?
Ахъ, меня такъ занялъ давнишн³й разсказъ, что я не утерпѣла, повторила его отъ слова до слова. По что за бѣда! Ему же хуже! Не думаю, чтобъ отъ этого могли сколько нибудь измѣниться наши дѣла.
Ужасная у васъ страсть болтать! Вѣдь эдак³й длинный язычекъ! Даже о своихъ дѣлахъ помолчать не умѣете.
Да все равно, онъ тоже самое услышалъ бы отъ другихъ.
ЯВЛЕН²Е V.- АРГАНТЪ, ЗЕРБИНЕТА, СИЛЬВЕСТРЪ.
Эй, Сильвестръ.
Ступайте домой; меня зоветъ мой господинъ.
ЯВЛЕН²Е VI.- АРГАНТЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.
Такъ вы сговорились, мошенники! Ты сговорился съ моимъ сыномъ и Скапеномъ провести меня! И вы вообразили, что я позволю играть мной?
Ей, ей, сударь, я ничего знать не знаю, вѣдать не вѣдаю; а если Скапенъ обманываетъ васъ, такъ я тутъ ни въ чемъ не виноватъ.
Ну, мы разберемъ это дѣло, мошенникъ ты эдак³й! Разберемъ! Будете вы мнѣ очки вставлять!
ЯВЛЕН²Е Ѵ²².- ЖЕРОНТЪ, АРГАНТЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.
Ахъ, господинъ Аргантъ, вы видите меня въ величайшемъ несчаст³и.
И вы, господинъ Жеронтъ, равномѣрно видите меня въ ужаснѣйшемъ горѣ.
Мошенникъ Скапенъ плутовски выманилъ у меня пятьсотъ экю.
Тотъ же мошенникъ Скапенъ и также плутнями взялъ у меня двѣсти пистолей.
Да мало того, что получилъ пятьсотъ экю, онъ еще такъ меня отдѣлалъ, что мнѣ и разсказывать совѣсто. За то ужъ я расплачусь съ нимъ!
И я спрошу его, какъ онъ смѣлъ съиграть со иной такую комед³ю.
Я примѣрно отплачу ему!
Дай только Господи, чтобъ мнѣ-то не попало!
И это еще не все, господинъ Аргантъ: одна бѣда никогда не приходитъ, всегда другую приведетъ. Сегодня, утѣшался я надеждою, что вотъ увижу дочь, и вдругъ узнаю отъ моего повѣреннаго, что она даннымъ давно уѣхала изъ Тарента; думаютъ - погибла вмѣстѣ съ кораблемъ.
Да зачѣмъ было вамъ оставлять ее въ Тарентѣ, и отказываться отъ удовольств³я имѣть дочь при себѣ?
На это были у меня важныя причины; семейные интересы требовали, чтобъ, до настоящей минуты, я отъ всѣхъ скрывалъ вторичный мой бракъ. Но кого я вижу?
ЯВЛЕН²Е VIII. - АРГАНТЪ, ЖЕРОНТЪ, НЕРИНА, СИЛЬВЕСТРЪ.
Ахъ, это ты, Нерина?
Нерина (на колѣняхъ предъ Жеронтомъ).
Ахъ, господинъ Пандольфъ, какъ я...
Зови меня Жеронтомъ; не надо теперь Пандольфа; теперь мнѣ незачѣмъ называться этимъ именемъ; я принужденъ былъ носить его только посреди васъ, въ Taрентѣ.
Такъ, батюшка! А ужъ сколько хлопотъ-то намъ надѣлала эта перемѣна прозвища, когда мы искали васъ здѣсь.
Гдѣ же дочь моя? Гдѣ ея мать?
Ваша дочь, сударь, не далече отселѣ; а прежде чѣмъ я приведу ее, дайте мнѣ вымолить у васъ прощенье: я вѣдь выдала ее замужъ; не могли мы отыскать васъ и не знали, что дѣлать.
Моя дочь замужемъ!?
Да, сударь; охъ, простите меня!
Да за кѣмъ? За кѣмъ?
За молодымъ человѣкомъ, Октавомъ зовутъ, сынъ какого то господина Арганта.
Господи!
Какой случай!
Веди же насъ, веди скорѣе въ ней.
Вамъ стоитъ только войти въ этотъ домъ.
Ступай впередъ! Пойдемте, пойдемте, господинъ Аргантъ.
Преудивительное дѣло!
ЯВЛЕН²Е IX.- СКАПЕНЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.
Ну, Сильвестръ, что подѣлываетъ нашъ народецъ?
У насъ, братъ, теперь двѣ важныя новости; первая - дѣло Октава совсѣмъ уладилось: наша Г³ацинта оказалась дочерью господина Жеронта, и случаю было угодно, чтобъ благоразум³е отцовъ взяло свое; другая новость - оба старика, и особенно Жеронтъ, хотятъ съ тобой сдѣлать и невѣсть что.
Ну, послѣдняя-то новость пустяки; отъ угрозъ мнѣ никогда не было больно; эти тучки очень высоко проносятся надъ нашими головами.
Смотри, братъ, сыновья легко могутъ помириться съ отцами, и тогда не быть бы тебѣ въ накладѣ!
Не хлопочи; съумѣю обоихъ умилостивить, и....
Убирайся скорѣй; они идутъ.
ЯВЛЕН²Е X.- ЖЕРОНТЪ, АРГАНТЪ, Г²АЦИНТА, ЗЕРБИНБТА, НЕРИНА, СИЛЬВЕСТРЪ.
Подойди, подойди ко мнѣ, дочь моя! О, я былъ бы совершенно счастливъ, если бы могъ видѣть здѣсь твою мать.
А вотъ, кстати, и Октавъ.
ЯВЛЕН²Е Х². - ТѢ-ЖЕ и ОКТАВЪ.
Иди, сынъ мой, или порадоваться вмѣстѣ съ нами твоей счастливой женитьбѣ. Небо....
Нѣтъ, батюшка, всѣ ваши предложен³я будутъ напрасны. Передъ вами я долженъ сбросить маску; вамъ ужъ передано, что я женатъ.
Ну да, но ты не знаешь....
Я знаю, что мнѣ слѣдуетъ знать.
Я говорю тебѣ, что дочь господина Жеронта....
Дочь господина Жеронта никогда и ничѣмъ не будетъ для меня.
Она....
Нѣтъ, милостивый государь, прошу извинить меня; я рѣшился и не измѣню моего рѣшен³я.
Да выслушайте, сударь.
Молчи; ничего я не стану слушать.
Твоя жена...
Н&