(Les fourberies de Scapin)
Комед³я въ трехъ дѣйств³яхъ.
Представлена въ первый разъ въ Парижѣ 24 мая 1671 г.
Собран³е сочинен³й Мольера
Издан³е О. И. Бакста въ трехъ томахъ
Книжный магазинъ О. И. Бакста, Невск³й, 28
Переводь князя I. Мещерскаго
|
Актеры:
|
Аргантъ, отецъ Октава и Зербинеты
|
Рюберъ.
|
Жеронтъ, отецъ Леандра и Г³ацинты
|
Дю-Круази.
|
Октавъ, сынъ Аршата, влюбленный въ Г³ацинту
|
Баронъ.
|
Леандръ, сынъ Жеронта, влюбленный въ Зербинету
|
Ла-Грранжъ.
|
Зербинета, мнимая цыганка, впослѣдств³и узнанная дочь Арганта
|
Г-жа Боваль.
|
Г³ацинта, дочь Жеронта
|
Г-жа Мольеръ.
|
Скапенъ, слуга Леандра
|
Мольеръ.
|
Сильвестръ, слуга Октава
|
Ла-Торильеръ.
|
Нерина, кормилица Г³ацинты
|
Г-жа Де-Бри.
|
Карлъ, знакомый Скапена.
|
|
Два носильщика.
|
|
Дѣйств³е происходитъ въ Неаполѣ.
ЯВЛЕН²Е I. - ОКТАВЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.
Ахъ, какая ужасная новость! Вотъ положенье-то! Такъ ты, Сильвестръ, слышалъ на пристани, что отецъ возвращается?
Да-съ.
Вернется сегодня же утромъ?
Сегодня же утромъ.
И пр³ѣдетъ, чтобы женить меня?
Да-съ.
На дочери господина Жеронта?
Господина Жеронта.
И что ее нарочно для этого вызываютъ изъ Тарента?
Да-съ.
И ты все это слышалъ отъ моего дяди?
Отъ вашего дяди.
И отецъ обо всемъ писалъ ему?
Писалъ ему.
А дядя, ты говоришь, все про насъ знаетъ?
Все про насъ знаетъ.
Ахъ, да говори же толкомъ: изъ тебя слова не выжмешь!
Что же мнѣ еще говорить? Вы сами не забываете ни малѣйшей подробности, разсказываете все какъ есть.
Да, по крайней мѣрѣ, посовѣтуй, что мнѣ дѣлать въ такихъ ужасныхъ обстоятельствахъ.
Право, сударь, у меня горя мы меньше вашего; самому-то мнѣ кто-бы посовѣтовалъ!
Просто, зарѣзало меня это возвращенье!
Да и меня тоже!
Какъ узнаетъ отецъ, такъ онъ разразится надо мной цѣлою тучею выговоровъ.
Что выговоры! Хорошо, если бы и я только этимъ отдѣлался! А то ужъ чувствую, что придется мнѣ подороже расплатиться за ваши шалости; вижу, собирается туча палочныхъ ударовъ: посыплются они на мою спину.
Господи! Какъ тутъ быть!
Вамъ бы, сударь, прежде объ этомъ подумать.
Ахъ, ты хочешь доканать меня, нашелъ время читать наставленья!
Ахъ, сударь, скорѣе вы меня доканаете вашею вѣтренностью!
Что же мнѣ дѣлать? На что рѣшиться? Къ чему прибѣгнуть?
ЯВЛЕН²Е II.- ОКТАВЪ, СКАПЕНЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.
Что это, господинъ Октавъ!? Что съ вами? Въ чемъ дѣло? Что на напасть? Вы совсѣмъ разстроены!
Ахъ, любезный Скапенъ, я пропалъ, я въ отчаян³и, я самый несчастный человѣкъ въ м³рѣ.
Какъ такъ?
Ты ничего не слыхалъ о моихъ дѣлахъ?
Ничего.
Мой отецъ ѣдетъ сюда съ господиномъ Жеронтомъ; они хотятъ женить меня.
Ну, что-жъ? Изъ за чего-жъ тутъ отчаяваться?
Ахъ, да ты не знаешь въ чемъ дѣло?
Не знаю; скажете, буду знать; у меня, сударь, душа христ³анская, люблю пособить дѣлишкамъ молодыхъ людей.
Ахъ, Скапенъ! если бы ты придумалъ что нибудь, уладилъ бы какъ нибудь дѣло, чтобъ только выручить меня изъ бѣды! Просто, больше чѣмъ жизнью былъ бы тебѣ обязанъ!
Сказать правду, когда я за что возьмусь, то развѣ рѣдко-рѣдко не смогу чего. Видно, ужъ Богъ наградилъ меня такимъ талантомъ! Хватитъ его и на изворотливость, и на ловкую обходительность, что неучи зовутъ плутнями. Да, безъ хвастовства могу сказать, не много найдется людей способнѣе меня устроить какую нибудь эдакую механику; не мног³е перещеголяютъ меня въ этомъ благородномъ искусствѣ! Да ноньче, ей Богу, заслуги ужъ вовсе не цѣнятся, и я все бросилъ послѣ одной непр³ятности.
Какой непр³ятности?
Такой случай вышелъ: повздорилъ я съ правосуд³емъ.
Съ правосуд³емъ?
Да, у насъ вышла маленькая размолвка.
У тебя съ правосуд³емъ?
Точно такъ-съ. Оно очень дурно обошлось со мною: и я теперь до того озлобленъ неблагодарностью нынѣшняго вѣка, что рѣшилъ ни за что больше не приниматься. Баста! Однако, договаривайте, сударь, о вашемъ-то дѣлѣ.
Скапенъ, ты знаешь, что два мѣсяца тому назадъ господинъ Жеронтъ вмѣстѣ съ моимъ отцомъ отправились въ путь по общему ихъ торговому предпр³ят³ю.
Знаю.
Насъ съ Леандромъ они оставили: меня - подъ присмотромъ Сильвестра, Леандра - на твое попечен³е.
Да, и я отлично исполнилъ мою обязанность.
Вскорѣ Леандръ встрѣтилъ молоденькую цыганку и влюбился въ нее.
И это знаю.
А такъ какъ мы съ нимъ очень дружны, то онъ сейчасъ же довѣрилъ мнѣ тайну и повелъ меня къ своей цыганкѣ; правду сказать, я нашелъ ее красавицей, хотя не такою, какъ бы ему хотѣлось. Бывало, каждый день только о ней и твердитъ: поминутно превозноситъ ея красоту, грац³ю, хвалитъ умъ, восхищается прелестью ея очаровательнаго разговора; отъ слова до слова повторяетъ все, что у нихъ тамъ говорилось и, главное, хлопочетъ, чтобъ я находилъ эти бесѣды чрезвычайно остроумными. Иногда онъ даже ссорился со мной за то, что меня не очень трогали его разсказы; бранился за мою холодность къ его пламеннымъ восторгамъ.
Пока, право, не вижу, что изъ этого выйдетъ.
Разъ, идемъ мы съ нимъ къ тѣмъ, у кого жила его возлюбленная... вдругъ, въ уединенной улицѣ, въ маленькомъ домикѣ раздаются жалобные стоны и громк³я рыдан³я. Спрашиваемъ, что такое; а тутъ одна женщина вздохнула и говоритъ, что мы можемъ увидѣть тамъ кое-что очень грустное, конечно въ людяхъ для насъ постороннихъ, и что если мы не совсѣмъ безъ сердца, то навѣрно буденъ тронуты.
Да къ чему же все это ведетъ?
Изъ любопытства, я упросилъ Леандра войти посмотрѣть... Входимъ въ комнату и видимъ умирающую старушку, а около нея хныкаетъ да охаетъ служанка, и тутъ же, вся въ слезахъ, молодая дѣвушка чудной красоты, премилое созданье, какое только можно встрѣтить.
А-а!
Другая, въ тогдашнемъ ея положен³и, показалась бы отвратительною; на ней, вмѣсто всякаго платья, была предрянная юпочка и простая, бумазейная кофточка; на головѣ - желтый чепчикъ, а изъ подъ чепчика въ безпорядкѣ падали на плечи роскошные волосы; и, несмотря на такой нарядъ, она поражала красотою; она вся была прелесть, очарованье.
Гм! Теперь начинаю смекать.
Если бы ты, Скапенъ, видѣлъ ее въ ту минуту, то самъ навѣрное пришелъ бы въ восторгъ.
Еще бы! Навѣрное! И не видавъ ее, ясно вижу какъ она очаровательна.
Слезы ея совсѣмъ не походили на тѣ прозаическ³я слезы, которыя такъ искажаютъ наружность; въ нихъ было столько трогательнаго, горесть ея дышала такою прелестью...
Да вижу, вижу, всѣ вижу.
Всяк³й залился бы слезами, еслибъ видѣлъ, какъ она обнимала умирающую, называя ее милою катушкою; всяк³й былъ бы растроганъ до глубины души, смотря на такое любящее созданье.
Въ самомъ дѣлѣ, это очень трогательно и, разумѣется, это чистое созданье заставило васъ влюбиться въ нее!
Ахъ, Скапенъ, да и варваръ полюбилъ бы ее!
Еще бы! Какъ тутъ не полюбить!
Послѣ нѣсколькихъ словъ участ³я, которыми я старался успокоить горесть прекрасной незнакомки, мы ушли. Спрашиваю Леандра, какъ она показалась ему; онъ холодно отвѣчаетъ: ничего, хорошенькая. Мнѣ досадно стало, что онъ такъ равнодушно отозвался, и я ужъ не хотѣлъ довѣрять ему того впечатлѣн³я, какое она произвела на меня...
Да эдакъ, сударь, мы не кончимъ до завтра; позвольте мнѣ досказать все въ двухъ словахъ. (Скапену) Съ той минуты мой господинъ страстно влюбился; только бы вотъ все идти ему да утѣшать сироту горемычную, а безъ того, молъ, и жизнь не мила. Частенько сталъ туда похаживать, да горничная не принимала; а горничная - видишь - по смерти матери - стала вмѣсто гувернантки. Вотъ тутъ-то плохо пришлось голубчику; онъ и проситъ, и молитъ, все никакого толку: ему говорятъ, что хоть эта дѣвица безъ состоян³я, безъ защиты, но что она дочь благородныхъ родителей, и потому его не станутъ принимать иначе какъ подъ услов³емъ жениться на ней. Выходитъ, препятств³е и, значитъ, страсть пуще разгорается. Раскидываетъ онъ умомъ-разумомъ, хлопочетъ, соображаетъ, и такъ и эдакъ думаетъ, наконецъ рѣшается, и вотъ ужъ три дня какъ мы женаты.
Понятно.
Прибавь теперь, что отецъ ѣдетъ, а ждали его не ближе какъ чрезъ два мѣсяца; да тутъ еще дядя пронюхалъ про нашу женитьбу, да еще насъ ждетъ другая свадьба съ дочерью господина Жеронта отъ второй жены, которую, говорятъ, взялъ онъ въ Тарентѣ.
Да ко всему этому прибавь совершенную нищету моей милой жены, и что мнѣ рѣшительно нечѣмъ помочь ей.
Только-то и всего? И вы оба растерялись изъ такихъ пустяковъ! Есть о чемъ унывать! (Сильвестру) Не стыдно ли, братъ, тебѣ: изъ за такой бездѣлицы въ тупикъ сталъ! Что за дьяволъ; кажись и ростомъ, и дородствомъ ты не обиженъ, а никакой штуки не выдумаешь, какъ поправить дѣлишки! У, простофиля, простофиля! Гм! Дали бы мнѣ, въ прежнее-то время, одурачить нашихъ стариковъ; ужъ провелъ бы я ихъ! Былъ я еще вотъ какой махоньк³й, а сколько вѣдь ловкихъ штукъ откалывалъ - просто всему свѣту на удивленье!
Признаться, не наградилъ меня Господь твоимъ талантомъ; не хватитъ у меня ума ссориться по твоему съ правосуд³емъ.
Ахъ! вотъ моя милая Г³ацинта!
ЯВЛЕН²Е III. - Г²АЦИНТА, ОКТАВЪ, СКАПЕНЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.
Ахъ, Октавъ, неужели Сильвестръ правду сказалъ Неринѣ, будто твой отецъ пр³ѣхалъ, и хочетъ женитъ тебя?
Увы, прелестная Г³ацинта, правду; эта новость страшно поразила меня. Что это!? Ты плачешь? О чемъ? Не подозрѣваешь ли ты, что я способенъ измѣнить тебѣ? Развѣ ты не увѣрена въ моей любви?
Да, Октавъ, я увѣрена, что ты любишь меня, но будешь ли всегда любить?
Ахъ, Г³ацинта, можно ли, полюбя, не любить тебя вѣчно!
Говорятъ, мужчины любятъ не такъ долго какъ женщины; самая сильная любовь мужчинъ не больше какъ метеоръ: она мгновенно воспламеняется и также скоро потухаетъ.
О, милая Г³ацинта, значитъ, у меня не такое сердце какъ у другихъ мужчинъ: я глубоко убѣжденъ, что буду любить тебя до могилы.
Мнѣ отрадно вѣрить, что ты говоришь то, что чувствуешь; я нисколько не сомнѣваюсь въ искренности твоихъ словъ, но боюсь, чтобы отцовская власть не истребила въ твоемъ сердцѣ нѣжныхъ чувствъ, которыя ты можешь питать ко мнѣ. Ты зависишь отъ отца, а онъ хочетъ женить тебя на другой. О, я увѣрена, что я не переживу этого.
Нѣтъ, прекрасная Г³ацинта, никакой отецъ не заставитъ меня измѣнить клятвамъ, и если ужъ на то пойдетъ, я скорѣй покину родину, скорѣй лишу себя жизни, чѣмъ разстанусь съ тобой. Я не видѣлъ той, которую мнѣ предназначаютъ, а ужъ питаю къ ней полнѣйшее отвращенье, и хотя я вовсе не жестокъ, но желалъ бы, чтобъ море навсегда прекратило ей путь сюда. Не плачь, другъ мой, умоляю; у меня сердце надрывается, когда вижу твои слезы; онѣ убиваютъ меня.
Если ты требуешь, я перестану плакать, и съ твердост³ю встрѣчу все, что небу угодно будетъ послать мнѣ.
Небо не оставитъ насъ.
Если ты будешь вѣренъ, то для меня не страшна никакая будущность.
Вѣренъ, вѣренъ до могилы.
Значитъ, я буду счастлива.
Право, она не глупа; и не дурна себѣ!
Октавъ (указывая на Скапена).
Вотъ кто, если только захочетъ, чудесно поможетъ намъ во всемъ.
Я рѣшительно поклялся не мѣшаться больше въ чуж³я дѣла; но... если вы оба станете упрашивать меня, то, можетъ быть...
Ахъ, если только въ томъ дѣло, заклинаю тебя - выручи насъ.
А вы ничего не говорите?
И я заклинаю васъ всѣмъ, что дорого для васъ на свѣтѣ: помогите нашей любви.
Нечего дѣлать, надо покориться, надо быть человѣколюбивымъ! Ладно, поработаю для васъ.
Повѣрь, что...
Молчите! (Г³ацинтѣ) Вы ступайте себѣ съ Богомъ, и будьте спокойны.
ЯВЛЕН²Е ²Ѵ.- ОКТАВЪ, СКАПЕНЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.
А вы получше приготовьтесь выдержать встрѣчу съ отцомъ.
Ахъ, я содрогаюсь при одной мысли объ этой встрѣчѣ; чувствую, что мнѣ не сладить съ моей природною робостью.
Да все таки, въ первую-то минуту, вамъ надо казаться твердымъ; иначе отецъ замѣтитъ, что робѣете, и станетъ помыкать вами какъ ребенкомъ. Поучимтесь-ка, сударь! Немножко посмѣлѣе, и постарайтесь рѣзче отвѣчать на все, что онъ ни сказалъ-бы вамъ.
Попробую, постараюсь.
Пробуйте же; посмотримъ какъ пойдетъ репетиц³я. Извольте начинать: голову выше, взглядъ самоувѣреннѣе, смотрите смѣлѣе!
Такъ?
Еще немножко!
Эдакъ?
Такъ, хорошо! Положимте, что я вашъ отецъ, отвѣчайте какъ можно тверже, какъ будто бы отвѣчали ему самому. Какъ, бездѣльникъ, негодяй, висѣльникъ, недостойный сынъ такого отца,- послѣ всѣхъ твоихъ продѣлокъ и низкихъ поступковъ противъ меня, во время моего отсутств³я, ты еще осмѣлился явиться ко мнѣ на глаза? Такъ вотъ, бездѣльникъ, плоды моихъ заботъ о тебѣ; вотъ они, плоды! Развѣ такъ долженъ ты почитать отца! Такъ-то ты уважаешь меня! (Да ну же! Что-жъ вы?) У тебя, бездѣдьникъ, достало наглости обвѣнчаться тайно, безъ моего соглас³я. Отвѣчай, мерзавецъ, отвѣчай! Посмотримъ, как³я ты принесешь оправдан³я... Ахъ, да кой чортъ, чего же вы стоите какъ убитый!
Право, мнѣ показалось, что самъ отецъ говоритъ со мной,
Да потому-то и нечего стоять овечкой.
Я постараюсь собраться съ духомъ, и стану отвѣчать какъ можно тверже.
Полно, такъ ли?
Нѣтъ, право.
Батюшка идетъ!
О Господи! Всѣ пропало. (Уходить).
ЯВЛЕН²Е V - СКАПЕНЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.
Кудажъ вы, Октавъ? Октавъ! Стойте! Ну, убѣжалъ! Эдак³й жалк³й человѣчекъ! Подождемъ старика!
Что я скажу ему?
Да ужъ ты мнѣ дай говорить, а самъ только поддакивай.
ЯВЛЕН²Е VI.- АРГАНТЪ; СКАПЕНЪ и СИЛЬВЕСТРЪ (въ глубинѣ сцены).
Аргантъ (думая, что онъ одинъ).
Слыханое ли дѣло такой поступокъ!
Значитъ провѣдалъ; вишь какъ его озадачило: самъ съ собой вслухъ разговариваетъ.
Ужасная дерзость!..
Послушаемъ-ка.
Очень любопытно, что могутъ они сказать мнѣ объ этой женитьбѣ!
Мы ужъ подумали.
Не станутъ ли запираться?
Нѣтъ, и не намѣрены.
Или вздумаютъ приносить оправдан³я?
Это можетъ статься.
Попробуютъ, чего добраго, разсказывать небылицы!
Можетъ быть.
Только всѣ ихъ слова не поведутъ ни къ чему.
Почемъ знать.
Не стану я слушать ихъ росказней.
Не закаивайся.
Я съумѣю моего мерзавца сына упрятать въ тюрьму.
А ужъ подлецу Сильвестру не миновать палокъ.
Да ужъ какъ обо мнѣ-то забыть!
А-а! Ты здѣсь, мудрый наставникъ, примѣрный руководитель молодежи!
Какъ я радъ, сударь, что вы изволили вернуться.
Здравствуй, Скапенъ! (Сильвестру) Отлично ты выполнилъ мои приказан³я: сынъ очень умно велъ себя, пока я былъ въ отъѣздѣ!
Вы, сударь, кажись, слава Богу, все въ добромъ здоровьѣ?
Понемножку. (Сильвестру) Что-жъ ты ни слова не скажешь, мошенникъ?
Благополучно изволили съѣздить?
Очень благополучно. Да тьфу пропасть, оставь ты меня въ покоѣ, дай разбранить...
Вамъ угодно браниться?
Да, угодно.
А кого же бранить-то, сударь?
Да вотъ этого бездѣльника.
А за что же, сударь?
Не слыхалъ ты развѣ, что здѣсь безъ меня творилось?
Кое-что слышалъ, сударь - ничего особеннаго.
Какъ, ничего особеннаго? Такой поступокъ!
Отчасти, оно конечно, сударь.
Правда-съ.
Сынъ женится безъ соглас³я отца!
Оно, конечно, не хорошо; только, по моему, сударь, вамъ не слѣдуетъ поднимать шуму.
Это по твоему; а по моему вотъ хочу шумѣть, и нашумлю такъ, что чертямъ тошно станетъ. По твоему, пожалуй, мнѣ и сердиться не изъ чего!
Не то, сударь; я какъ только то есть узналъ про это дѣло, то сперва и самъ очень разгорячился, и даже до того увлекся преданностью къ вамъ, что просто разбранилъ вашего сына. Спросите его, какихъ вещей наговорилъ я ему, какъ вымылъ ему голову за то, что онъ плохо почитаетъ отца, у котораго ему слѣдовало бы ножки цѣловать... Вы сами, сударь, больше не высказали бы!... Но только какъ потомъ я пообсудилъ это дѣло спокойнымъ манеромъ, то и вижу, что въ сущности-то онъ не такъ виноватъ какъ, пожалуй, кажется съ перваго взгляда.
Что ты мнѣ поешь. Ни съ того, ни съ сего, Богъ знаетъ на комъ женился, да еще не такъ виноватъ!
Что-жъ, сударь; значитъ ужъ судьба его такая.
Э-э! Вотъ такъ резонъ! Значитъ, дѣлай что хочешь: обманывай, воруй, убивай, да потомъ - судьба, молъ, моя такая!
Ахъ, сударь, вы ужъ очень мудрено изволите толковать мои слова; я говорю только, что онъ несчастливо впутался въ это дѣло.
Да зачѣмъ ему было впутываться?
Да неужели, сударь, вы хотите равнять его съ собою! Кто же не былъ молодъ? А молодые люди, дѣло извѣстное, не всегда разсуждаютъ; живой примѣръ - Леандръ: ужъ я ли не наставлялъ его; сколько разъ ему выговаривалъ, а и онъ напроказилъ еще почище вашего сыта. Да сами то вы, сударь, развѣ не были молоды; чай вѣдь и за вами водились грѣшки? Слыхали мы кое-что и про васъ; говорятъ, сударь, вы были очень пр³ятнымъ дамскимъ собесѣдникомъ; пользовались, говорятъ, расположен³емъ самыхъ первыхъ въ то время красавицъ, и ни разу не дали маху.
Ну, что говорить, не спорю; да я только волочился, и никогда не доходилъ до такой глупости, какъ онъ.
Да что-жъ ему оставалось дѣлать? Сами изво