лите разсудить: видитъ онъ молодую дѣвушку; та благосклонна къ нему (ужъ это онъ отъ васъ, сударь, наслѣдовалъ, его страхъ какъ любятъ женщины); онъ находитъ, что она очаровательна, навѣщаетъ ее, напѣваетъ ей нѣжности, вздыхаетъ, страдаетъ, та сдается, онъ идетъ дальше... Вдругъ застаютъ родные, и силою принуждаютъ жениться.
Ловокъ мошенникъ!
Неужели вамъ было бы пр³ятнѣе, еслибъ его убили? Все таки лучше жениться, чѣмъ лечь въ мать сыру-землю.
Мнѣ не говорили, что это такъ вышло.
Скапенъ (указывая на Сильвестра).
Извольте спросить, онъ тоже самое скажетъ.
Такъ его женили насильно?
Точно такъ, сударь.
Стану ли я лгать вамъ, сударь!
Такъ ему слѣдовало тотчасъ же идти къ нотар³усу, и протестовать противъ насил³я.
Этого ему не хотѣлось.
Тогда мнѣ легче было бы расторгнуть бракъ.
Расторгнуть бракъ!?
Ну да.
Вы его не расторгнете.
Я не расторгну?
Точно такъ-съ.
Да развѣ права отца, и насил³е, сдѣланное моему сыну, не на моей сторонѣ?
Онъ самъ на это не согласится.
Точно такъ-съ.
Мой сынъ!?
Да-съ, вашъ сынъ. Какъ же, въ самомъ дѣлѣ, сударь, вы хотите; развѣ легко молодому человѣку сознаться, что онъ испугался угрозъ, что его женили насильно? Ни за что не сознается! Этимъ онъ потерялъ бы во мнѣн³и всѣхъ, и выказалъ бы себя недостойнымъ сыномъ такого отца какъ вы.
Плевать мнѣ на все это!
Для его собственной, да и для вашей чести, сударь, онъ долженъ всѣмъ говорить, что женился по доброй водѣ.
А по моему, для его собственной и для моей чести, онъ долженъ говорить, какъ дѣло было.
Нѣтъ, сударь, ни за что не скажетъ.
Заставлю - такъ скажетъ.
Увѣряю, сударь, не скажетъ.
Скажетъ, не то - лишу наслѣдства.
Вы, сударь?
Да, я.
Такъ-съ!
Чего - такъ-съ?
Не лишите наслѣдства.
Я не лишу?!
Точно такъ, сударь.
Ты думаешь?
Навѣрное знаю.
Вотъ это мило! Я не лишу сына наслѣдства!!
Повѣрьте, сударь, не лишите.
Да кто-жъ мнѣ помѣшаетъ?
Вы сами.
Я самъ?
Да, сударь, у васъ не хватитъ духу.
Хватитъ.
Шутить изволите.
Ну нѣтъ, ужъ вовсе не шучу.
Родительское то сердце возьметъ свое.
Ничего не возьметъ.
Возьметъ, сударь, возьметъ.
Говорятъ тебѣ - будетъ по моему.
Не вѣрится, сударь.
Увидишь - повѣришь.
Господи! Да развѣ я васъ не знаю? У васъ предоброе сердце, сударь.
Ни чуть не бывало; а когда надо, такъ я даже волъ. Однако, полно вздоръ молоть: меня это только выводитъ изъ терпѣнья. (Сильвестру) Убирайся, мошенникъ; ступай съищи моего каналью сына, а я пойду разсказать господину Жеронту про это несчаст³е.
Не требуется ли вамъ чего, сударь, извольте приказать только.
Спасибо. (Въ сторону) Ахъ! Зачѣмъ онъ у меня одинъ сынъ! Если бы была жива покойница дочь, я сдѣлать бы ее единственною наслѣдницею!
ЯВЛЕН²Е VII. - СКАПЕНЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.
Признаться, братъ, ты такой человѣкъ, что ну! Теперь, кажись, дѣло пойдетъ на ладъ; только вотъ бѣда - у насъ ни копѣйки, жить нечѣмъ, а отъ заимодавцевъ отбою нѣтъ.
Не хлопочи, и тутъ механика слажена. Теперь только ломаю голову, какъ бы найти надежнаго человѣка, чтобъ онъ съигралъ комед³ю, какую мнѣ нужно.... Да стой! Нутка! Стань хорошенько, надвинь шапку поотчаяннѣе, бросай звѣрск³е взгляды, выступай... ну, знаешь какъ въ театрѣ короли ходятъ! Вотъ, вотъ, какъ разъ, ладно! Пойдемъ; еще немножко поучу тебя, такъ что ни по рожѣ, ни по голосу никто тебя не узнаетъ.
Только, пожалуйста, не поссорь меня съ правосуд³емъ.
Ну, есть о чемъ толковать! Мы по братски раздѣлимъ невзгоды, а лишн³е три года ссылки на галеры не должны останавливать благородныхъ порывовъ души.
ЯВЛЕН²Е I. - ЖЕРОНТЪ, АРГАНТЪ.
Да, по такой погодѣ, наши, конечно, пр³ѣдутъ сегодня же. Одинъ матросъ изъ Тарента увѣрялъ меня, что видѣлъ моего повѣреннаго въ самую минуту отплыт³я. Только пр³ѣздъ дочери застанетъ дѣла въ плохомъ положен³и: разсказъ о вашемъ сынѣ очень непр³ятно разстроиваетъ наши планы.
Не безпокойтесь. Вотъ вамъ моя рука, я устраню всѣ препятств³я, и даже сейчасъ же иду хлопотать...
А знаете, господинъ Аргантъ, что я вамъ скажу: воспитан³е дѣтей такое дѣло, которое требуетъ большого вниман³я.
Разумѣется. А что?
Да то, что дурные поступки дѣтей чаще всего бываютъ слѣдств³емъ дурного воспитан³я, которое имъ даютъ отцы.
Да, случается. Но что вы хотите этимъ сказать?
Что хочу сказать?
Да.
А то, что еслибы вы, какъ подобаетъ доброму отцу, строго вели вашего сына, то онъ не съигралъ бы съ вами такой штуки.
Совершенная правда. И вы, конечно, гораздо строже держали вашего?
Еще бы! О, меня страшно огорчилъ бы поступокъ сколько нибудь похож³й на то, что сдѣлалъ вашъ сынъ.
Гм! А что, если этотъ сынъ, котораго, какъ подобаетъ доброму отцу, вы держали очень строго, что ежели онъ еще перещеголялъ моего? А?
Какъ! Что!?
То-то и есть!
Что это значитъ?
Это, господинъ Жеронтъ, значитъ, что не слѣдуетъ быть очень скорымъ въ приговорахъ, и что тотъ, кто намѣренъ осуждать другихъ, сперва долженъ хорошенько осмотрѣться - все ли у самого благополучно.
Не понимаю вашей загадки.
Вамъ ее разъяснятъ.
Да развѣ вы что нибудь слышали о моемъ сынѣ?
Можетъ статься.
Что жъ такое?
Давеча, когда я былъ очень раздосадованъ, вашъ Скапенъ что-то намекнулъ мнѣ, въ общихъ словахъ впрочемъ. Вы можете отъ него, или отъ кого другого узнать подробности; а я пойду поскорѣе потолковать съ адвокатомъ; авось научитъ, какой крючекъ ввернуть. До свиданья.
Что бы такое могло быть? Еще перещеголялъ его сына! Я не знаю, что можно сдѣлать хуже, какъ жениться безъ позволен³я отца; по моему, ничего хуже и не придумаешь.
ЯВЛЕН²Е III. - ЖЕРОНТЪ, ЛЕАНДРЪ.
А, вотъ и ты!
Леандръ (бѣжитъ обнять отца).
Ахъ, батюшка, какъ я радъ, что вы возвратились!
Жеронтъ (не здороваясь съ нимъ).
Постой, постой! Сперва потолкуемъ о дѣлѣ.
Позвольте обнять васъ...
Жеронтъ (все не здороваясь).
Постой же, говорятъ тебѣ!
Какъ!? Вы мнѣ не позволяете, на такихъ радостяхъ, обнять васъ!?
Не позволяю. Мнѣ надо сперва кое о чемъ побесѣдовать съ тобой.
О чемъ!?'
Стань такъ, чтобъ я хорошенько видѣлъ тебя въ лицо.
Что такое?
Смотри мнѣ прямо въ глаза.
Извольте.
А? Что тутъ, безъ меня, было?
Какъ, что было?
Да, что было? Что ты надѣлалъ во время моей поѣадки?
Да что-жъ было бы вамъ угодно, чтобъ я сдѣлалъ?
Мнѣ вовсе не было этого угодно; a я только спрашиваю тебя, что ты надѣлалъ?
Я... Я ничего не сдѣлалъ такого, за что вы могли бы пенять мнѣ.
Ничего?
Положительно, ничего.
И ты рѣшаешься такъ смѣло говорить?
Да, потому что я вполнѣ увѣренъ въ моей правотѣ.
Однакожъ, Скапенъ кое-что разсказалъ.
Скапенъ!?
А-а! Ты ужъ и покраснѣлъ!
Онъ!... Про меня?...
Здѣсь не мѣсто толковать о такомъ дѣлѣ; гдѣ нибудь, послѣ, мы все разъяснимъ. Ступай домой; я тоже сейчасъ вернусь. А, предатель! Ежели ты обезчестишь меня, такъ знай, что ты мнѣ не сынъ, и можешь никогда не показываться мнѣ на глаза.
Такъ подло измѣнить мнѣ! Этотъ мерзавецъ самъ, по многимъ причинамъ, долженъ былъ скрывать то, что я ему довѣряю, а онъ первый все разсказалъ отцу. О, клянусь небомъ, отомщу за такое предательство!
ЯВЛЕН²Е Ѵ.- ОКТАВЪ, ЛЕАНДРЪ, СКАПЕНЪ.
Ахъ, любезный Скапенъ, какъ я тебѣ обязанъ за всѣ твои хлопоты. Ты удивительный человѣкъ, и какъ я счастливъ, что судьба послала тебя на помощь мнѣ!
А-а! Попался, подлецъ ты эдак³й; очень радъ!
Слишкомъ много чести. Къ вашимъ услугамъ, сударь.
Ну, теперь шутки твои вовсе не кстати! Я проучу тебя!
Помилуйте, сударь!
Октавъ (ставъ между ними).
Полно!
Нѣтъ, Октавъ, пожалуйста, не мѣшай мнѣ!
Ахъ, сударь!
Октавъ (удерживая Леандра).
Ради Бога!
Леандръ (хочетъ ударить Скапена).
Да дай же мнѣ выместить ему.
Ради нашей дружбы, не тронь его.
Что я вамъ сдѣлалъ, сударь?
Леандръ (хочетъ ударить Скапена).
Что ты сдѣлалъ, предатель?
Октавъ (удерживая Леандра).
Полно, уймись!
Нѣтъ, Октавъ, я хочу, чтобъ онъ сейчасъ-же сознался въ своемъ гнусномъ вѣроломствѣ. Да, разбойникъ, я знаю - мнѣ только что сказали - какъ ты поступилъ со мною. Ты думалъ, что мнѣ и не передадутъ! Теперь я хочу, чтобъ ты самъ разсказалъ все, или я тутъ же, на мѣстѣ убью тебя.
Ахъ, неужели у васъ достанетъ духу, сударь!
Ну, сознавайся!
Да что же я, сударь, сдѣлалъ вамъ?
Твоя совѣсть, мошенникъ, громко говоритъ тебѣ, что ты сдѣлалъ.
Ей Богу, сударь, ничего не знаю.
Леандръ (бросаясь на него со шпагою).
Не знаешь?
Октавъ (удерживая Леандра).
Леандръ!
Если вы непремѣнно требуете, такъ извольте, сударь, признаюсь: я роспилъ съ пр³ятелями боченокъ испанскаго вина, что вамъ подарили на дняхъ, и самъ же сдѣлалъ въ боченкѣ скважинку, да потомъ полилъ вокругъ водою, какъ будто бы вино просочилось.
Такъ это ты, каналья, выпилъ испанское вино! Такъ это я изъ за тебя разбранилъ служанку, подозрѣвая, что это ея проказы!
Виноватъ, сударь, простите.
Вотъ какъ! Такъ это ты устроилъ! Хорошо! Ну, а теперь говори, о чемъ тебя спрашиваютъ.
Развѣ я не то сказалъ?
Притворяйся!.. Тутъ другое дѣло, поважнѣе боченка вина, и я хочу, чтобъ ты самъ разсказалъ.
Что-жъ такое еще я ногъ сдѣлать! не припомню, сударь.
Леандръ (хочетъ ударить Скапена).
Ты не намѣренъ говорить?
Ай!
Октавъ (удерживая Леандра).*
Полно же!
Виноватъ, сударь! Недѣли три тому назадъ, вечеромъ, вы послали меня отнести маленьк³е часики къ вашей молоденькой цыганкѣ... Я тогда вернулся домой весь въ грязи, съ расцарапаннымъ до крови лицемъ, и доложилъ вамъ, что мошенники избили меня и отняли часики, а они, сударь, остались у меня.
Гм! То есть, ты укралъ ихъ!
Такъ точно, сударь... иногда надо знать, который часъ.
Однако, ты славныя штуки разсказываешь; вѣрный ты слуга у меня! А все таки я не про то тебя спрашиваю.
Не про то!?
Да, бездѣльникъ, мнѣ надо другое отъ тебя услышать.
Что за пропасть!
Говори сейчасъ - мнѣ некогда!
Я, сударь, ужъ все сказалъ.
Леандръ (хочетъ ударить Скапена).
Все?
Октавъ (загораживая Скапена).
Полно!
Сейчасъ, сейчасъ, сударь... Можетъ изволите припомнить, съ полгода тому назадъ, ночью, оборотень побилъ васъ палкой; еще, спасаясь отъ него, вы попали въ погребъ, чуть шею не сломали...
Ну?
Это я, сударь, былъ оборотнемъ.
Опять ты, предатель!?
Точно такъ-съ. Да я, сударь, право, хотѣлъ только попугать васъ, чтобъ вы не держали насъ по цѣлымъ ночамъ на побѣгушкахъ.
Въ свое время, я тебѣ все припомню; а теперь хочу добиться, что ты сказалъ отцу.
Вашему батюшкѣ?
Да, мерзавецъ! Батюшкѣ.
Да я его еще и въ глаза не видалъ.
Какъ!? Не видалъ?
Точно такъ.
Правду говоришь?
Правду, какъ есть; я его самого попрошу подтвердить мои слова.
Однако, я отъ него самого слышалъ?
Съ вашего позволенья, сударь, значитъ батюшка вашъ изволилъ сказать неправду.
ЯВЛЕН²Е VI.- ЛЕАНДРЪ, ОКТАВЪ, КАРЛЪ, СКАПЕНЪ.
Я, сударь, пришелъ къ вамъ съ очень непр³ятною вѣстью.
Что еще такое?
Извѣстные вамъ цыгане уводятъ съ собою Зербинету; она заливается слезами, и поручила мнѣ поскорѣе сказать вамъ, что если, чрезъ два часа, вы не пришлете цыганамъ условленной суммы, то навсегда разстанетесь съ Зербинетой.
Черезъ два часа?!
Точно такъ-съ.
ЯВЛЕН²Е VII. - ЛЕАНДРЪ, ОКТАВЪ, СКАПЕНЪ.
Ахъ, любезный Скапенъ, помоги ради Бога!
Скапенъ (встаетъ и гордо проходитъ мимо Леандра).
А! Любезный Скапенъ! Теперь, когда во мнѣ нуждаются, я сталъ любезный Скапенъ! Вотъ какъ!
Послушай, я прощаю тебѣ все, въ чемъ ты признался, даже все, что ты сдѣлалъ мнѣ.
Нѣтъ, чего ужъ прощать! Заколите, убейте меня, очень радъ буду.
О, нѣтъ, нѣтъ; ты спаси мнѣ жизнь: выкупи Зербинету.
Что ужъ теперь! Убивайте, гораздо лучше будетъ!
Твоя жизнь слишкомъ дорога для меня, умоляю, выручи; если ты захочешь, то все сдѣлаешь.
Да чего толковать - убивайте!
Ради Бога, забудь все; исполни мою просьбу.
Скапенъ, надобно же что нибудь для него сдѣлать.
Послѣ эдакой-то обиды?
Умоляю, забудь мою вспыльчивость, и придумай, какъ бы помочь мнѣ.
И я тоже прошу тебя.
Я очень оскорбленъ; такая обида!
Ну, полно досадовать!
Неужели, Скапенъ, ты оставишь меня въ такой бѣдѣ!
Ни съ того, ни съ сего такъ разобидѣть меня!
Обозвать подлецомъ, мошенникомъ, безчестнымъ, предателемъ!
Ты не можешь представить себѣ, какъ я раскаяваюсь.
И въ добавокъ - чуть не заколоть меня.
Искренно прошу у тебя прощенья; хочешь я на колѣни стану... ну, вотъ, Скапенъ, смотри - умоляю еще разъ: не оставляй меня.
Ну, послушай, Скапенъ, послѣ этого нельзя не уступить.
Встаньте, и въ другой разъ не будьте такъ опрометчивы.
Скажи - постараешься выручишь?
Посмотримъ.
Но, вѣдь, каждая минута дорога.
Не извольте безпокоиться. Сколько вамъ нужно?
Пять сотъ экю.
А вамъ?
Двѣсти пистолей.
Я намѣренъ достать эти деньги у вашихъ же отцовъ. (Октаву) Что касается до вашего батюшки, то механика ужъ слажена. (Леандру) А съ вашимъ - хоть онъ и очень скупъ - еще легче обдѣлать дѣло; сами знаете, благодарен³е Создателю, ума-то у него не много. По моему, его въ чемъ хочешь можно увѣрить. Вы этимъ не извольте обижаться, сударь; между нимъ и вами, почитай, ни капельки сходства. Вамъ, вѣдь, хорошо извѣстно, что всѣ думаютъ на этотъ счетъ; вѣдь, говорятъ, отецъ-то онъ вамъ только для близиру.
Однако, послушай, Скапенъ...
Да, ладно; есть изъ чего щепетильничать! Или вы смѣетесь надо мной? Постойте, вонъ идетъ отецъ Октава; начнемъ съ него, благо первый на глаза попался. Уходите отсюда. (Октаву) А вы скажите вашему Сильвестру, чтобъ онъ поскорѣе приходилъ играть комед³ю.
ЯВЛЕН²Е VIII.- АРГАНТЪ, СКАПЕНЪ.
Вишь какъ призадумался!
Аргантъ (не видя Скапена).
Такъ необдуманно повести себя! Связаться Богъ знаетъ съ кѣмъ! О, безразсудная молодежь!
Не изволите ли чего приказать, сударь?
Здравствуй, Скапенъ.
&nbs