Мольер
Несносные
Комедия-балет в трех действиях с прологом
--------------------------------------
Мольер. Полное собрание сочинений в одном томе.
М.: "Издательство АЛЬФА-КНИГА", 2009. (Полное собрание в одном томе).
Перевод С. Ильина
OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
КОРОЛЮ
Сир!
Я прибавляю одну сцену к комедии; и это довольно трудно выносимый вид
несносных, - человек, посвящающий книгу. Ваше Величество знает об этом
более, чем кто другой в государстве, и сегодня не впервые видит себя мишенью
яростных посвящений. Но, хотя я следую примеру других и сам ставлю себя в
ряды тех, кого осмеиваю, смею все-таки сказать Вашему Величеству, что делаю
это не для того, чтобы представить Вам книгу, а чтобы иметь возможность
воздать благодарность Вам за успех этой комедии. Я обязан, Ваше Величество,
этим успехом, превзошедшим мои ожидания, не только милостивому одобрению,
которым Ваше Величество с самого начала почтили пьесу и которое повлекло
такое громкое одобрение света, но и повелению прибавить еще один тип
несносных, черты которого Ваше Величество имели снисходительность мне
раскрыть и который всюду признан лучшей частью произведения. Надо
признаться, Ваше Величество, что никогда и ничего я не создавал с такой
легкостью и быстротой, как предуказанное мне Вашим Величеством для
разработки место. Радость Вам повиноваться имела для меня гораздо большее
значение, чем Аполлон и все музы; и я чувствую, на что я был бы способен,
создавая целую комедию под вдохновением таких предуказаний. Те, кто родился
в высоком звании, могут пользоваться честью служить Вашему Величеству на
важных должностях; что же касается меня, то вся слава, о которой я могу
мечтать, это - развеселить Ваше Величество. Тут я кладу предел честолюбию
своих желаний; и я верю, что не вполне буду бесполезен Франции, принимая
некоторое участие в развлечении ее короля. Если же не буду в этом я иметь
успеха, то произойдет это ни в коем случае не от недостатка рвения и
старательности, а единственно по злой судьбе, которая преследует довольно
часто лучшие намерения и может этим огорчить, без сомнения, чувствительно,
Сир,
Вашего Величества
всепокорного, всепослушного,
всепреданного слугу и верноподданного
Мольера
ПРЕДИСЛОВИЕ
Никогда еще ни одно театральное предприятие не было столь стремительно
быстрым, как это; и я думаю, что это случай совсем новый, что комедия была
задумана, создана, разучена и представлена в пятнадцать дней. Я не для того
все это говорю, чтоб похвастать экспромптом и претендовать на славу в этой
области, но только для того, чтобы предупредить тех, кто мог бы упрекнуть
меня в пропуске многих существующих типов несносных. Я знаю, что число их
велико - и при дворе, и в городе; и что, не считая отдельных эпизодов, я мог
бы написать на эту тему целую комедию в пять актов и еще иметь материал в
остатке. Но в небольшой промежуток времени, который мне был предоставлен,
было невозможно выполнить крупный замысел и много думать над выбором
персонажей и распределением материала. Я должен был коснуться только
небольшой группы несносных; я взял первых, которые пришли в голову и
показались наиболее подходящими для увеселения высоких особ, перед которыми
мне предстояло появиться; и, чтобы скорей связать все это воедино, я
воспользовался первой попавшейся завязкой. Я не имею намерения исследовать
здесь, могло ли бы все это быть лучше и по правилам ли смеялись смеявшиеся.
В свое время я издам мои заметки о драматическом искусстве, и я не
отчаиваюсь показать в один прекрасный день свою способность цитировать
Аристотеля и Горация. В ожидании этого экзамена, которого, может быть, и не
будет, я полагаюсь на суд толпы: ведь так же трудно нападать на
произведение, которое публика одобрила, как и защищать ею осужденное.
Нет никого, кто бы не знал, для какого празднества создана настоящая
пьеса; это празднество так блестяще, что нет необходимости говорить о нем;
но будет весьма кстати сказать два слова о том, что присоединено к пьесе.
Намерением моим было сделать ее одновременно и балетом, но так как
выбрать было можно только небольшое число хороших танцоров, то пришлось
разделить выходы балета и разбросать их по антрактам комедии, чтобы дать
время тем же самым плясунам появляться в других костюмах. И, чтобы этими
своего рода интермедиями не разрывать нить пьесы, оказалось желательным
связать их с сюжетом пьесы и создать нечто единое из балета и комедии; но
так как времени было слишком мало и все это регулировалось не одной и той же
головой, то, может быть, найдутся части балета, которые входят в комедию не
так естественно, как остальные. Как бы то ни было, такое соединение ново для
наших театров, и ему можно найти некоторую аналогию только в древности;
показавшееся всем приятным, оно может служить примером для других
произведений, обдуманных более тщательно.
Прежде чем занавес поднялся, один из актеров, скажем я, появился на
театре в городском платье и, обращаясь к королю с лицом человека очень
смущенного, принес извинения в том, что у него недостало времени и актеров,
чтобы дать Его Величеству ожидаемое развлечение. В то же время среди
двадцати струй настоящей воды раскрылась раковина, которую все видели, и
миловидная Наяда, выйдя оттуда, приблизилась к рампе и с высоким подъемом
произнесла стихи, которые написал Пелиссон и которые служат прологом.
КОМЕДИЯ-БАЛЕТ В ТРЕХ ДЕЙСТВИЯХ С ПРОЛОГОМ
Действующие лица
Дамис - опекун Орфизы.
Орфиза.
Эраст - возлюбленный Орфизы.
Альцидор |
Лизандр |
Алькандр |
Альцип |
Оранта } несносные.
Климена |
Дорант |
Каритидес |
Ормен
|
Филинт |
Ла-Монтань - слуга Эраста.
Эпин - слуга Дамиса.
Ла-Ривьер с двумя товарищами.
Действие происходит в Париже.
ПРОЛОГ {*}
{* Пелиссона.}
Театр представляет сад, украшенный статуями и несколькими фонтанами.
НАЯДА (выходя из вод в раковине)
Чтоб видеть короля, сильнейшего на свете,
Из грота, смертные, пришла в сады я эти.
Хотите, создадут вам воды и земля
Спектакль невиданный, во славу короля?
Что он велит, чего захочет, все возможно.
Ужели мнение, что сам он - чудо, - ложно?
Его правленье, полное чудес таких,
Ужель не требует и от вселенной их?
Победоносный, юный, мудрый и ретивый,
Сурово-милостивый, мощно-справедливый:
И государства и страстей владыкой быть,
С трудом прекрасным радости соединить,
В своих проектах никогда не ошибаться,
Все видеть, все слыхать и вечно подвизаться,
Кто может это - может всё и смеет всё,
И небо даст ему согласие свое.
Пройдутся статуи, и, лишь Луи прикажет,
Деревья лучше, чем в Додоне, слово скажут.
Вы, маленькие боги, что стволы живите, -
Луи велит вам это - нимфы, выходите!
Я подаю пример вам. Надо постараться,
На время с формою обычною расстаться.
В театре новом публика здесь собралась,
Как истинных актеров пусть увидит нас.
Многочисленные Дриады, сопровождаемые Фавнами и Сатирами,
выходят из деревьев и статуй.
А вы, заботы, восхитительное рвенье,
Геройский труд и царственное треволненье,
Оставьте, дайте отдохнуть хоть миг без вас,
Чтобы великая душа тут развлеклась.
Его увидите вы завтра: с силой новой
Под иго тяжкое пойдет на ваши зовы
Творить законы, щедро милость изливать,
Указами желанья наши предварять,
Лишать себя покоя, чтобы всех покоить
И во вселенной глубочайший мир устроить.
Пусть же понравится ему сегодня здесь.
Получше насмешить - порыв наш в этом весь.
Несносные, уйдите! Тут с одною целью
Он должен видеть вас: чтоб чувствовать веселье.
Наяда вводит для представления комедии группу исполнителей, в то время
как остальные танцуют под звуки гобоев и скрипок.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Эраст, Ла-Монтань.
Эраст
О небо! Под какой звездою я рожден!
Преследуют меня со всех сторон
Несносные людишки! Я не знаю,
Когда и где их только не встречаю.
Рок ополчился, видно, на меня,
Но до сих пор еще такого дня
Все ж не было. Я начинал бояться,
Что от нахала мне не отвязаться.
Ах, сотни раз себя кляня,
Я подвергался наказанью
За безобидное желанье
Зайти в театр, окончив свой обед.
И натерпелся же сегодня там я бед!
Не развлеченье -
Ждало меня жестокое мученье.
Но погоди, тебе я расскажу...
Ты видишь, я от бешенства дрожу.
Вхожу в театр. А там как раз давали
Комедию, что так все восхваляли.
Вот занавес взвился. Толпа полна
Внимания. Повсюду тишина.
Вдруг шум. Мы смотрим все, в чем дело.
Поспешными шагами входит смело
В одежде странной господин: "Мне место, эй!
Поставьте ж кресло поскорей!"
Все на него взирают с изумленьем,
А он своим дурацким появленьем
Испортил сцену лучшую... "Увы!
Французы, неужели вы
Держать себя как следует не властны?
Ужель должны всегда публично обнажать
Свои пороки? Иль вы безучастны
К тому, что говорят о вас? Иль доказать
Хотите вы соседям, что те правы,
Когда бранят открыто ваши нравы?" -
Хотелось мне ему сказать.
Но вот, пока я пожимал плечами,
Актеры, овладев ролями,
Хотели продолжать, но тот
Чрез весь театр полез вперед -
Хотя б отлично сбоку поместился -
И так поставить стул свой ухитрился,
Что за спиной его
Трем четвертям не стало видно ничего.
Поднялся шум. Другой бы уж наверно
Сгорел тут со стыда, но он высокомерно
Посматривал вокруг - и не вставал.
Вдруг, как на грех, меня он увидал.
"Маркиз, - вскричал он, - подожди же,
Я проберусь к тебе поближе,
Позволь обнять тебя скорей!"
Тут покраснел я до ушей:
Вот так приятель оказался!
Должно быть, я когда-то с ним встречался.
Есть сорт людей таких,
Что дружбу делают из пары слов пустых.
У них объятия для друга наготове
И "ты" на каждом слове.
Меня он сотнею вопросов закидал
И так кричал,
Что все актеры голос возвышали
И болтуна сквозь зубы проклинали
"Позвольте же, - сказал я наконец, -
Хотелось бы послушать мне..." - "Творец!
Ты пьесы не видал досель? Напрасно,
Вещица недурна... Всегда я вижу ясно,
Что в пьесе хорошо, что нет;
Корнелю я всегда даю совет".
С одушевленьем
Он стал, следя за представленьем,
Подсказывать мне сцены, и, едва
Актер произносил начальные слова,
Он сыпал наизусть стихами.
Отделаться хотел я от него,
Но он не слушал ничего.
Как принято большого света львами,
Дослушать пьесы он не пожелал
И до конца задолго встал.
Благодаря небес святую волю,
Я полагал, что мне на долю
Довольно уж досталось мук,
Как вдруг
При выходе он прицепился снова.
Не говоря ни слова,
Я должен слушать был, едва ль не целый час,
О доблестях его рассказ -
О том, как дамам он любезен
И лошадей каких чудесных держит он,
О том, как двор им восхищен,
О том, как там он будет мне полезен.
Благодаря его одним кивком,
Я размышлял о том,
Как мне скорей с ним развязаться.
Мысль эту отгадав, мучитель мой
Сказал: "Маркиз, за мной!
Теперь легко нам вон пробраться".
Вот вышли мы. - "Видал ты или нет
Мою коляску? А? На ней помешан свет,
И не один уж пэр высказывал желанье
Такую ж точно заказать.
А знаешь что? Поедем на гулянье,
Ее еще раз показать?"
Но, чувствуя, что здесь отпор серьезный нужен,
Я объяснил ему, что зван на ужин.
Вскричал он тут: "Ах боже мой!
Иль я не друг вернейший твой?
Хоть маршал ждет меня - от этой чести
Я откажусь, с тобой я еду вместе!"
Но я в ответ: "Ах нет, там не всегда
Достаточно изысканны блюда,
Чтоб звать туда людей такого круга". -
"Я еду не для блюд - для друга,
Банкетами я утомлен давно". -
"Но раз вас маршал ждет..." - "А, все равно:
Ты знаешь сам, что мне ты всех милее.
С тобою мне гораздо веселее".
Вот был успех моих поспешных слов.
Прибить себя я был готов
И перед ним стоял в смущенье,
Не зная, где искать спасенья.
Но в этот самый миг
Нарядный экипаж, с лакеем, с грумом,
Остановился перед нами с шумом,
И, испустивши крик,
Какой-то господин в богатом платье
Оттуда выскочил. И мой несносный друг,
Меня покинув вдруг,
Ему навстречу бросился в объятья,
Порывом поразив своим
Прохожих всех. Я предоставил им
В приветствиях обильных изливаться
И поспешил скорей убраться.
Но после пытки той
Досель я сам не свой.
Будь проклято несносное созданье,
Лишившее меня желанного свиданья!
Ла-Монтань
Что делать, сударь, - жребий наш такой!
Не все идет, как мы хотели б сами;
Невзгоды терпит каждый между нами,
Чтоб не был слишком счастлив род людской.
Эраст
Но больше всех меня одолевает
Орфизы опекун моей -
И чем она ко мне добрей,
Тем больше он мешает:
Теперь ее он видеть запрещает!
Сегодня здесь свидание у нас,
Но я боюсь, не пропустил ли час.
Ла-Монтань
Свиданья час свободно длится
И в рамки он не может поместиться.
Эраст
Ах, ты не знаешь сердца моего:
Ведь я создам вину из ничего
По отношенью к ней...
Ла-Монтань
Коль сила страсти
У вас из мухи делает слона,
То, верно, и она
На вас сердиться не имеет власти
И кажется пустой ей всякая вина.
Эраст
Ты думаешь, она мне отвечает?
Ла-Монтань
Ужель вас в том ничто не убеждает?
Эраст
Уверенность в любви
Бежит от нас, когда огонь в крови.
Так робко сердце. Так привык влюбленный
Своей мечте не верить затаенной.
Но где ж она?
Ла-Монтань
Сейчас... Позвольте же пока
Поправить брыжи вам...
Эраст
Беда невелика!
Ла-Монтань
Позвольте все ж пригладить их немного.
Эраст
Ах, да отстань ты, ради бога!
Ла-Монтань
Парик слегка мне дайте причесать.
Эраст
Опять!
Ты ухо чуть не оторвал зубцами!
Ла-Монтань
И панталоны вот...
Эраст
Не суйся с пустяками!
Оставь меня!
Ла-Монтань
Но вы так смяли их...
Эраст
Я чувствую себя отлично и в таких.
Ла-Монтань
Когда б вы разрешили
Почистить шляпу чуточку от пыли.
<