Главная » Книги

Мольер Жан-Батист - Амфитрион, Страница 7

Мольер Жан-Батист - Амфитрион


1 2 3 4 5 6 7 8 9

ustify">   Алкмена, ты права - я пред тобой молчу;
  
  
   Все то, что я свершил, преступно было.
  
  
  
  Я защищаться не хочу
  
   И лишь прошу: позволь, чтоб сердце говорило,
  
  
  
  И сердцу своему позволь
  
  
  
  Ему внимать, забывши боль.
  
  
   Во всем тебе сознаюсь откровенно:
  
   Супруг твой совершил, Алкмена, этот грех,
  
  
   Супруг с тобою говорил надменно,
  
  
   Любовник ни при чем в поступках тех.
  
   Он сердцем - вечно твой: оно тебя обидеть
  
   Не может никогда, любовию полно;
  
   И если бы ему случилось вдруг увидеть,
  
   Что скорбь малейшую тебе дало оно, -
  
  
   Оно им первым будет сражено!
  
   Супруг нарушил долг любви и уваженья.
  
  
   Что был хранить обязан он к тебе;
  
  
   В нем мужа обличает поведенье, -
  
   По праву мужа все позволил он себе.
  
   О да, виновен он! И хуже, чем измена,
  
   Его слова: тебя он оскорбил! Его
  
  
  
  Ты можешь презирать, Алкмена,
  
  
  
  Не возражу я ничего;
  
   Но на любовника не возлагай ответа
  
  
  
  За злой и гибельный порыв,
  
  
  
  Которым честь твоя задета.
  
  
  
  Да будет гнев твой справедлив,
  
  
  
  Его от мужа отделив.
  
   Не осуждай его: не он свершил все это!
  
  
  
  
  Алкмена
  
  
   Ах! Эти тонкости не боле
  
  
   Как слабых оправданий ряд.
  
  
   Для сердца, что горит от боли,
  
  
   Они не много говорят.
  
   На эти хитрости пустились вы напрасно:
  
   Что я обижена, мне это слишком ясно.
  
   Мне стало в вас все ненавистно вдруг;
  
  
   И слиты для меня всечасно
  
  
  
  Любовник и супруг.
  
   Как тем, так и другим моя душа задета,
  
   И оба с этих пор стоят того же цвета
  
  
   Навек в глазах моих;
  
   Виновны оба, да! И требую ответа
  
  
   Совместно я от них двоих.
  
  
  
  
  Юпитер
  
  
   Ну, что же! - Если ты решила,
  
  
   Я все слова беру назад.
  
   Конечно, ты права. Меня ты осудила,
  
   И сознаюся я, что тяжко виноват.
  
   Я вижу: ты права, являя мне презренье;
  
   И ненависть, что ты здесь выразила мне,
  
  
   Приносит мне законные мученья;
  
  
   Да, вижу: ты права вполне,
  
  
   Тебя страшит мое явленье,
  
   И ты не в силах быть со мной наедине.
  
  
   Я - для тебя предмет ужасный,
  
  
   Ты мне должна желать всех бед.
  
   Тому, кто оскорбил твой взор прекрасный,
  
  
   Достойных наказаний нет.
  
   Меня казнить должны как люди, так и боги;
  
   Заслуживаю я за эту меру зла,
  
   Чтоб, бросив на меня взор беспощадно строгий,
  
  
   Меня ты гневно прокляла!
  
  
   Но все ж, с тревогой неизбежной,
  
   Став на колени, я тебя простить молю:
  
  
   Прости меня во имя страсти нежной,
  
  
   Во имя нежности безбрежной,
  
  
   С которой я тебя люблю!
  
  
   Но если тщетно я к Алкмене
  
  
   Взываю: "Пощади, ответь!" -
  
  
   Мне, чтобы цепь моих мучений,
  
  
   Которых нету сил терпеть,
  
  
   Прервать в их беспрерывной смене, -
  
  
   Одно осталось - умереть!
  
  
   Да, вкруг меня лишь безнадежность.
  
  
   Алкмена, этой речи верь:
  
   Я, в жизни потеряв твою любовь и нежность
  
   И осужден тобой, жить не могу теперь.
  
  
   Уже я чувствую - тоска глухая
  
   Вкруг сердца моего свершает свой полет,
  
  
   Его смертельно поражая,
  
  
   Как коршун яростный клюет.
  
   Алкмена, лишь скажи, лишь откажи в надежде!
  
   Когда не будет вновь того, что было прежде,
  
   Вот этот меч, едва успеешь ты вздохнуть,
  
   Пронзит безжалостно перед тобой мне грудь -
  
   То сердце, что удар подобный заслужило
  
   За то, что нанесло оно обиду милой!
  
   И счастлив буду я, сходя в глухую сень,
  
   Что смертью, может быть, я заслужил прощенье
  
   И что в твоей душе оставит этот день
  
  
   Не гнев и не презренье,
  
   А память про любовь и про мое мученье, -
  
   И счастье в том найдет моя немая тень.
  
  
  
  
  Алкмена
  
   Как ты жесток со мной!
  
  
  
  
  Юпитер
  
  
  
  
  
  Алкмена, жду решенья!
  
  
  
  
  Алкмена
  
   Ужель к тебе любовь я сохранить должна,
  
   Когда я так тобой была оскорблена?
  
  
  
  
  Юпитер
  
   Возможно ль гнев хранить, когда с любовью страстной
  
   Свое раскаянье возлюбленный несет?
  
  
  
  
  Алкмена
  
   Кто любит искренно, скорей умрет безгласно,
  
   Чем той, кем он любим, обиду нанесет!
  
  
  
  
  Юпитер
  
   Чем больше любим мы, тем нас трудней обидеть.
  
  
  
  
  Алкмена
  
   Не говори со мной, - ты ненавистен мне.
  
  
  
  
  Юпитер
  
   Все ж ненавистен я?
  
  
  
  
  Алкмена
  
  
  
  
   Стараюсь ненавидеть,
  
   И стыдно, что еще храню я в глубине
  
   Моей души к тебе какое-то влеченье,
  
  
   Сильнее всех твоих обид.
  
  
  
  
  Юпитер
  
  
   Тогда произнеси решенье, -
  
   И за тебя мой меч тотчас же отомстит!
  
   Лишь слово - и я сам твое исполню мщенье.
  
  
  
  
  Алкмена
  
   В ком ненависти нет, того смерть не прельстит.
  
  
  
  
  Юпитер
  
   А я - жить не могу, пока ты так сурова,
  
  
   Пока твой взор угрюм и строг,
  
   Пока прощенья мне ты не дала; и снова
  
  
   О нем молю тебя у ног.
  
  
   Произнеси решенье строго:
  
  
   Я должен умереть иль жить?
  
  
  
  
  Алкмена
  
  
   Увы, так трудно мне решить!
  
  
   Боюсь сказать я слишком много.
  
   Хотелось бы тебя отвергнуть мне в ответ,
  
  
   Но что с моей душой - не знаю.
  
  
   Сказать, что ненависти нет,
  
  
   Не значит ли сказать: прощаю?
  
  
  
  
  Юпитер
  
   Алкмена! Как полна теперь моя судьба!
  
  
  
  
  Алкмена
  
   Оставь меня! Стыжусь, что я была слаба.
  
  
  
  
  Юпитер
  
  
   Эй, Созий, в путь иди проворно!
  
   Душа моя горит восторгом в этот час!
  
   Ищи моих друзей из войска и покорно
  
  
   Зови обедать их у нас.
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
   Лишь только здесь его не будет,
  
  
   Предстать Меркурий не забудет.
  
  
  
  Юпитер и Алкмена уходят.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ VII
  
  
  
   Клеантида, Созий.
  
  
  
  
  Созий
  
   Их нежность, их любовь ты видишь, Клеантида?
  
  
   Ты подражать не хочешь им?
  
   Сочтем, что навсегда забыта та обида
  
  
   И мир меж нами заключим.
  
  
  
  
  Клеантида
  
   Не ради ль твоего приветливого вида?
  
  
  
  
  Созий
  
  
   Так ты не хочешь?
  
  
  
  
  Клеантида
  
  
  
  
  
  Нет.
  
  
  
  
  Созий
  
  
  
  
  
  
  Ну, бог с тобой.
  
   Тем хуже для тебя.
  
  
  
  
  Клеантида
  
  
  
  
   Постой, вернись обратно!
  
  
  
  
  Созий
  
  
   Нет, извини, могу и я порой
  
   Быть в гневе, если мне кой-что не так приятно!
  
  
  
  
  Клеантида
  
   Изменник, уходи! Но, ах, невероятно,
  
   Как тяжко иногда быть доброю женой!
  
  
  
   Действие третье
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ I
  
  
  
  
  Амфитрион
  
  
  
  
  (один)
  
   Должно быть, от меня он скрыт судьбою черной!
  
   Я выбился из сил, по всем концам бродя.
  
   Не знаю участи ужасней, чем моя;
  
   Я не могу найти, кого ищу упорно;
  
   А кто не нужен мне - всех тех встречаю я!
  
   Толпа несносная, меня едва лишь зная,
  
   Победу войск моих в восторге прославляя,
  
   Не ведая того, приводит в гнев меня.
  
   Мне сердце тяготят заботы и волненья,
  
   И все события, все эти поздравленья
  
   Мне сбросить хочется, как лишний груз, кляня.
  
  
   Пройти стараюсь тщетно мимо
  
  
   И скрыться от людей чужих:
  
   Их дружба тяжкая все льнет неутомимо;
  
   Благодаря кивком за пыл приветствий их,
  
   Как проклинаю я поклонников своих!
  
   О, мало нам дают и почести и слава, -
  
   Все, чем победы день дарит так щедро нас, -
  
   Когда душа горит под язвою кровавой.
  
  
   Все эти почести я б отдал, право,
  
  
   Хоть за один спокойный час!
  
  
   Нет, ревность не устанет числить
  
  
   Ряды моих ужасных бед.
  
  
   Чем больше я пытаюсь мыслить,
  
   Тем в черном хаосе трудней найти ответ!
  
   Пускай алмазов нет, - я не дивлюсь покраже:
  
   Украсть сумеет вор и сохранив печать.
  
   Но страшно мне, что здесь не кто другой, как я же
  
   Вчера подарок мой жену просил принять!
  
   Что сходство странное бывает, то не ложно,
  
   И пользуются им обманщики порой;
  
   Но все ж, мне кажется, почти что невозможно,
  
  
   Чтоб муж не узнан был женой:
  
   По малым признакам, по черточке ничтожной
  
   Она тотчас поймет, что перед ней другой.
  
  
   А что о волшебствах и чарах
  
  
   (О чем так много говорят),
  
  
   То это - сказки женщин старых,
  
   И их с безумием всегда я ставил в ряд.
  
   Со стороны судьбы то было б страшней местью,
  
  
   Когда б я, после всех побед,
  
  
   Поверив своему бесчестью,
  
  
   Принял на веру этот бред!
  
   С ней вновь поговорю, подумаю над тайной:
  
   Быть может, было все - лишь сон случайный,
  
   Мечта, которой жизнь ее болезнь дала.
  
  
   О боги, к вам я обращаюсь,
  
  
   Пусть в этом я не ошибаюсь,
  
   Пусть, к счастью моему, она с ума сошла!
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ II
  
  Меркурий (на балконе дома Амфитриона), Амфитрион.
  
  
  
  
  Меркурий
  
  
  
   (в сторону)
  
  
   Здесь радостей мне не дает любовь -
  
  
   Иного поищу себе веселья;
  
  
   Чтоб чем-нибудь свое занять безделье,
  
   В Амфитрионе я взволную гневом кровь.
  
   Что ж! Бога, может быть, и недостойно это,
  
   Но мы достоинство оставим в стороне;
  
  
   Уж такова моя планета,
  
  
   Что все лукавства милы мне...
  
  
  
  
  Амфитрион
  
  
   (не слыша и не замечая Меркурия)
  
   С чего же вздумал двери запереть так рано?
  
  
  
  
  Меркурий
  
  
   Эй, тише! Кто стучит?
  
  
  
  
  Амфитрион
  
  
   (по-прежнему не видя Меркурия)
  
  
  
  
  
   Я.
  
  
  
  
  Меркурий
  
  
  
  
  
  
  Кто же - я?
  
  
  
  
  Амфитрион
  
  
  
   (замечая Меркурия)
  
   Открой!
  
  
  
  
  Меркурий
  
  
  
  Как так - открой? Сначала без обмана
  
   Мне отвечай, кто ты, что за судьба твоя?
  
  
  
  
  Амфитрион
  
  
   Меня ли не узнал ты сразу?
  
  
  
  
  Меркурий
  
  
   И не намерен узнавать.
  
  
  
  
  Амфитрион
  
   Весь мир сошел с ума: вот странная зараза!
  
  
   Эй, Созий! Созий! Долго ль звать?
  
  
  
  
  Меркурий
  
  
   Ну, да! Я - Созий, это верно:
  
   Чтоб имя помнил я, его ты мне твердишь?
  
  
  
  
  Амфитрион
  
   Ты видишь ли меня?
  
  
  
  
  Меркурий
  
  
  
  
   Прекрасно! Но безмерно
  
  
   Зачем ты у дверей шумишь?
  
  
   Чего тебе, ответь мне, надо?
  
  
  
  
  Амфитрион
  
  
   Чего мне надо? Ах, злодей!
  
  
  
  
  Меркурий
  
  
   Ну, так чего тебе "не надо"?
  
  
   Ответь, да только поскорей!
  
  
  
  
  Амфитрион
  
  
   Ну, негодяй, не будет жалко
  
  
   Мне поиграть с твоей спиной,
  
  
   И научу тебя я палкой;
  
  
   Как разговаривать со мной!
  
  
  
  
  Меркурий
  
   Послушай, если ты не прекратишь стучаться,
  
   Отсюда удалит тебя моя рука.
  
  
  
  
  Амфитрион
  
   О небо! Видано ль, чтоб смел так обращаться
  
  
   С хозяином своим его слуга!
  
  
  
  
  Меркурий
  
   Ну, что с тобой! Ты мог вполне налюбоваться,
  
   Ты, кажется, меня довольно осмотрел.
  
   Таращит он глаза, не знает, как приняться.
  
  
   Когда б глаза могли кусаться,
  
  
   Меня бы он, наверно, съел!
  
  
  
  
  Амфитрион
  
   Дрожу при мысли я, что ты подготовляешь
  
  
   Сам для себя в безумии своем!
  
   Грозу ударов ты сам над собой сбираешь,
  
   И на спину твою они падут дождем.
  
  
  
  
  Меркурий
  
   Коль не уйдешь ты сам, то явится причина,
  
   Чтоб было суждено узнать пинки тебе.
  
  
  
  
  Амфитрион
  
   Ты скоро, негодяй, узнаешь на себе,
  
   Позволено ль слуге встречать так господина!
  
  
  
  
  Меркурий
  
   Как! Ты - мой господин?
  
  
  
  
  Амфитрион
  
  
  
  
  
  Ну, да! Глаза открой!
  
  
  
  
  Меркурий
  
   Мой господин один: служу Амфитриону.
  
  
  
  
  Амфитрион
  
   Но тот Амфитрион - ведь я, никто другой!
  
  
  
  
  Меркурий
  
   Амфитрион?

Другие авторы
  • Толстой Николай Николаевич
  • Айзман Давид Яковлевич
  • Озеров Владислав Александрович
  • Христофоров Александр Христофорович
  • Свифт Джонатан
  • Мережковский Дмитрий Сергеевич
  • Мирбо Октав
  • Чириков Евгений Николаевич
  • Закржевский А. К.
  • Мейендорф Егор Казимирович
  • Другие произведения
  • Мар Анна Яковлевна - М. Михайлова. Диалог мужской и женской культур в русской литературе Серебряного века: "Cogito ergo sum" - "Amo ergo sum"
  • Хомяков Алексей Степанович - Прокофий Ляпунов
  • Анненкова Прасковья Егоровна - Хронологическая канва жизни Анненковых
  • Ходасевич Владислав Фелицианович - Виктор Викторович Гофман
  • Паевская Аделаида Николаевна - Виктор Гюго. Его жизнь и литературная деятельность
  • Ясинский Иероним Иеронимович - Предисловие редактора к роману Крашевского "Осада Ченстохова"
  • Сумароков Александр Петрович - Лихоимец
  • Бальмонт Константин Дмитриевич - Переводы
  • Бунин Иван Алексеевич - Святые Горы
  • Шекспир Вильям - Гамлет, принц Датский
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 251 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа