Главная » Книги

Мольер Жан-Батист - Амфитрион, Страница 9

Мольер Жан-Батист - Амфитрион


1 2 3 4 5 6 7 8 9

p;
  
   Войдемте поскорее в дом.
  
  
  
  
  Навкрат
  
  
   Увы, такие приключенья
  
  
   Все ставят в голове вверх дном!
  
  
  
  
  Созий
  
  
   Оставьте, господа, сомненья,
  
  
   Садитесь дружно за столом!
  
  
  
  Навкрат и Полид уходят.
  
   Теперь попировать и о былой победе
  
  
   Порассказать всем не беда.
  
  
   Добраться б только мне до снеди:
  
   Так голоден я не был никогда!
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ VI
  
  
  
   Меркурий, Созий.
  
  
  
  
  Меркурий
  
   Остановись! Опять суешь сюда ты нос,
  
  
   Бесстыдный кухонный проныра!
  
  
  
  
  Созий
  
   Помилуй, не гневись!
  
  
  
  
  Меркурий
  
  
  
  
  
  Ты здесь зачем - вопрос!
  
  
   Тебе я поубавлю жира!
  
  
  
  
  Созий
  
  
   Молю тебя, умерь угрозы,
  
  
   Мой храбрый, благородный "я",
  
  
   И Созия помилуй, Созий!
  
   Зачем ты хочешь бить сам самого себя?
  
  
  
  
  Меркурий
  
  
   А кто позволил имя это
  
  
   Тебе по-прежнему принять?
  
   Не помнишь, может быть, ты моего запрета
  
   И хочешь, чтобы я тебя избил опять?
  
  
  
  
  Созий
  
   Но этим именем могли б мы звать друг друга,
  
   Амфитриону мы могли б служить вдвоем.
  
  
   Как Созия меня признала вся округа.
  
   Ты - Созий, я не спорю в том, -
  
   Признай и ты меня, не велика услуга!
  
  
   Оставим двум Амфитрионам
  
  
   От буйной ревности сгорать, -
  
  
   В их распре будет так легко нам,
  
   Двум добрым Созиям, в довольстве утопать.
  
  
  
  
  Меркурий
  
   Довольно одного, а я ни в чем раздела
  
  
   Не признаю и не люблю.
  
  
  
  
  Созий
  
  
   Ты будешь старшим, младшим - я; всецело
  
  
   Тебе я первородство уступлю.
  
  
  
  
  Меркурий
  
  
   Нет, с братом неудобств бывает много:
  
  
   Единственным хочу быть сыном я.
  
  
  
  
  Созий
  
   Как рассуждаешь ты безжалостно и строго!
  
  
   Позволь хоть тенью быть твоей.
  
  
  
  
  Меркурий
  
  
  
  
  
  
  
  Нельзя!
  
  
  
  
  Созий
  
   Смягчись хоть в чем-нибудь своей душой упорной
  
  
   И потерпи, что буду я с тобой!
  
  
   Я буду тенью скромной и покорной,
  
  
   И будешь ты доволен мной.
  
  
  
  
  Меркурий
  
   Закон нельзя менять, - оставь свои заботы;
  
  
   А если ты войти захочешь в дом,
  
   Я палкою с тобой покончу все расчеты.
  
  
  
  
  Созий
  
  
   Ах, бедный Созий, до чего ты
  
  
   Дошел в несчастии своем!
  
  
  
  
  Меркурий
  
  
   Ты так и тянешься к ударам,
  
   И снова ты себя тем именем назвал!
  
  
  
  
  Созий
  
  
   Нет, не себя я называл,
  
   О Созий другом я говорил, о старом:
  
  
   Был Созий, близкий мне родня;
  
   Его с обеда раз прогнали беспощадно.
  
  
  
  
  Меркурий
  
  
   Смотри ты у меня,
  
   Коль меж живыми быть тебе еще отрадно!
  
  
  
  
  Созий
  
  
   О, как бы я тебя исколотил,
  
   Мерзавец истинный, будь только я смелее!
  
  
  
  
  Меркурий
  
   Что? Что?
  
  
  
  
  Созий
  
  
  
  Я ничего...
  
  
  
  
  Меркурий
  
  
  
  
  
  Ты что-то говорил.
  
  
  
  
  Созий
  
   Спросите хоть кого, я - рыбины немее.
  
  
  
  
  Меркурий
  
  
   Кого-то ты мерзавцем обругал, -
  
  
   Поверь мне, это я прекрасно
  
  
  
   Все услыхал.
  
  
  
  
  Созий
  
   То попугай кричал перед погодой ясной.
  
  
  
  
  Меркурий
  
   Прощай! Когда тебе захочется хоть раз
  
  
   Изведать палки, - здесь живу я, ведай!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Созий
  
  
   О небеса! Когда мы в час обеда
  
  
   Стоим за дверью, это - горький час!
  
   Что ж, уступи судьбы тяжелому закону
  
   И прихотям ее без спора покорись.
  
  
   Несчастный Созий, возвратись
  
  
   К несчастному Амфитриону!
  
  
   Союз наш, видно, предрешен.
  
   Вот господин идет, друзьями окружен.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ VII
  
   Амфитрион, Аргатифонтид, Павзикл, Созий.
  
  
  
  
  Амфитрион
  
   Здесь стойте, господа, и дальше не идите;
  
  
   Когда ж настанет нужный миг,
  
  
  
  На помощь мне спешите.
  
  
  
  
  Павзикл
  
   Понятно нам, какой вас вдруг удар постиг.
  
  
  
  
  Амфитрион
  
   Ах, знайте, я вдвойне страдаю беспрерывно!
  
   Моя любовь мертва, и в униженье честь!
  
  
  
  
  Павзикл
  
   Но если сходство то поистине так дивно,
  
  
   Алкмене извиненье есть.
  
  
  
  
  Амфитрион
  
  
   В делах подобных, господа,
  
  
   Ошибка есть уж преступленье,
  
   И целомудрие с ней гибнет навсегда.
  
   В вопросах совести решает все мгновенье!
  
  
   Что можно разумом простить,
  
   Того любовь и честь простить не в состоянье...
  
  
  
   Аргатифонтид
  
  
   Об этом всем я не хочу судить,
  
   Но ваших двух друзей мне нечем извинить;
  
   От их поступка я пришел в негодованье,
  
   И люди честные должны мой гнев делить.
  
  
   Когда наш друг нас об услуге просит,
  
   Лишь для него должны мы делать каждый шаг.
  
   Да, Аргатифонтид друзей в беде не бросит!
  
   Постыдно слушать речь, что держит к другу враг:
  
   Такие действия нам чести не приносят!
  
   В подобный миг должны мы помнить лишь о мести, -
  
  
   Я словопрений не хочу.
  
   В подобный миг, когда вопрос идет о чести,
  
  
   Должны мы ввериться мечу.
  
  
   Пусть враг останется на месте!
  
  
   Вы все увидите - и скоро, -
  
   Что Аргатифонтид тверд в замысле своем;
  
  
   И вас прошу я об одном:
  
  
   Позвольте мне изменника и вора
  
  
  
  Пронзить моим мечом!
  
  
  
  
  Амфитрион
  
   Идемте!
  
  
  
  
  Созий
  
  
  
  Господин! Здесь жду, став на колени,
  
   Я наказания, проступок свой кляня!
  
   Секите, бейте - все приму без возражений;
  
  
   Убейте до смерти меня, -
  
   Вы правы будете, и ни полслова
  
  
   Не пророню я против вас.
  
  
  
  
  Амфитрион
  
   Встань! Что там?
  
  
  
  
  Созий
  
  
  
  
  Ах, обед там в этот час,
  
  
   Меня же вытолкали снова!
  
   Наесться я мечтал, шел, как на праздник, в дом,
  
  
   Но как обманут был в надежде:
  
  
   Меня там ждали с кулаком!
  
   Там "я" другой, слуга другого "вас", как прежде,
  
  
   Был сущим дьяволом во всем.
  
  
   Ах, неужели вас не тронет,
  
  
   Что нам двоим - судьба одна?
  
  
   Мы ею сближены: она
  
   _Рассозила_ меня, вас - _разамфитрионит_.
  
  
  
  
  Амфитрион
  
  
   Ну, хорошо! За мной, к дверям!
  
  
  
  
  Созий
  
   Не лучше ль подождать, не выйдет ли кто к нам?
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ VIII
  
   Клеантида, Навкрат, Полид, Созий, Амфитрион,
  
  
  
  Аргатифонтид, Павзикл.
  
  
  
  
  Клеантида
  
  
   Мой бог!
  
  
  
  
  Амфитрион
  
  
  
   Мы чем тебя смутили?
  
  
   Скажи, откуда твой испуг?
  
  
  
  
  Клеантида
  
  
   Да как же: только что вы были
  
  
   Там, наверху, - и здесь вы вдруг!
  
  
  
  
  Навкрат
  
   Постойте! Видите, сюда подходит кто-то, -
  
   Конечно, чтобы нам все тайны разъяснить;
  
   И если только он нас сможет убедить,
  
   Спадут у нас с души сомненье и забота.
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ IX
  
   Меркурий, Клеантида, Навкрат, Полид, Созий,
  
  
  Амфитрион, Аргатифонтид, Павзикл.
  
  
  
  
  Меркурий
  
   Да, я открою все! Чтоб не было сомнений,
  
  
   Скажу вперед, что царь богов
  
   Под этим образом, любезным вам, к Алкмене
  
  
   Сходил с высоких облаков.
  
  
   Что до меня, кто вам приносит весть, -
  
   Меркурий я. Я здесь того побил немного,
  
   Чей облик принял я. Теперь возможность есть
  
  
   Ему утешиться: удары бога
  
  
   Приносят не бесчестие, но честь.
  
  
  
  
  Созий
  
   Ах, господин мой бог, я - ваш слуга, известно;
  
   Но, право, мог бы я без тумаков прожить.
  
  
  
  
  Меркурий
  
   Быть снова Созием он может повсеместно,
  
   А я устал такой постыдный лик носить.
  
   Лечу на небо, чтоб амброзией небесной
  
  
   Свой образ до конца омыть.
  
  
  
   (Улетает на небо.)
  
  
  
  
  Созий
  
   Забыл бы ты навек о мне в своей отчизне!
  
   Воистину со мной ты слишком был суров, -
  
  
   Я не встречал ни разу в жизни
  
  
   Такого черта меж богов!
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ Х
  
   Юпитер, Клеантида, Иавкрат, Полид, Созий,
  
  
  Амфитрион, Аргатифонтид, Павзикл.
  
  
  
  
  Юпитер
  (в облаках, сидя на орле, с перунами в руках, при звуках грома
  
  
  
   и блеске молний)
  
   Смотри, Амфитрион, вот заместитель твой!
  
   В своих чертах признай Юпитера. Явился
  
   Я с громом, чтоб ты знал, кто здесь перед тобой.
  
   Довольно этого, чтоб ты душой смирился,
  
   Чтоб снова ты обрел и счастье и покой?
  
   То имя, что весь мир, робея, произносит,
  
   Рассеет здесь и толки все и ложь:
  
  
   С Юпитером дележ
  
  
   Бесчестья не приносит.
  
   Признав теперь, что твой соперник - царь богов,
  
   Гордиться можешь ты и звать себя счастливым.
  
  
   Здесь места нет для горьких слов.
  
  
   Не ты, а я теперь готов,
  
   Хоть в небе я царю, признать себя ревнивым,
  
   Алкмена - вся твоя; супружескую честь
  
  
   Она хранит от недруга и друга.
  
  
   Чтоб ей понравиться, одна дорога есть:
  
  
   Предстать ей в образе супруга.
  
   Ты можешь ликовать, что сам Юпитер - я
  
   Не победил ее, со славой всей моею;
  
  
   Все, что даровано мне ею,
  
   Она в своей душе таила для тебя.
  
  
  
  
  Созий
  
   Умеет царь богов позолотить пилюли!
  
  
  
  
  Юпитер
  
   Хочу, чтоб след забот в твоей душе исчез,
  
   Чтоб все сомнения в тебе навек уснули!
  
   Родится у тебя сын славный, Геркулес;
  
   Наполнит славою он все концы вселенной.
  
   Великие дары Фортуны неизменной
  
   Отныне явят всем, что ты храним с небес.
  
  
   Заставлю во вселенной целой
  
  
   Я всех завидовать тебе,
  
  
   И ты дивиться можешь смело
  
  
   Своей невиданной судьбе.
  
  
   В том сомневаться - преступленье:
  
  
   То, что Юпитер говорит,
  
  
   Есть рока высшего решенье.
  
  
  
  (Скрывается в облаках.)
  
  
  
  
  Навкрат
  
   Я восхищен всем тем, что вам судьба сулит!
  
  
  
  
  Созий
  
   Позвольте, господа, свое сказать вам мненье:
  
  
   Не лучше ли поудержать
  
  
  
  Все эти поздравленья?
  
  
   С них неудобно начинать.
  
   И, правду говоря, все ваши восхищенья,
  
  
   Так или этак, не под стать.
  
   Великий царь богов был добр к нам беспримерно,
  
   И честь нам оказал Олимпа властелин.
  
  
   Он обещает нам наверно,
  
   Что будем взысканы богатством мы безмерно
  
   И что родится здесь, у нас, великий сын.
  
  
   Что лучше обещания такого?
  
  
   Но кончим речи, господа,
  
   И разойдемся все под сень родного крова:
  
  
   О всем подобном иногда
  
  
   Умней не говорить ни слова.
  
  
  
   КОММЕНТАРИИ
  Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 13 января 1668 г. 18 сентября того же года - на представлении "Амфитриона" присутствовало русское посольство во главе с П. Потемкиным. Роль Созия, слуги Амфитриона, исполнял Мольер.
  Первое издание относится к 1668 г. ("Amphitryon", ed. J. Ribou, 1668).
  Первые русские переводы:
  "Порода Геркулесова, в ней же первая персона Юпитер" (начало XVIII в.). Напечатано в сборнике: "Русские драматические произведения 1672-1725 годов, собраны и объяснены Н. С. Тихонравовым", т. I, СПб. 1874.
  Петр Свистунов, "Амфитрион", комедия в трех действиях, М. 1768. Несмотря на прозаическую форму, перевод является первым литературным переводом Мольера на русский язык.
  Первые представления в России:
  В связи с тем, что в списках посольского приказа упоминается о трех экземплярах перевода "Породы Геркулесовой", можно предположить, что данная пьеса ставилась на сцене, по всей вероятности, труппой Кунста.
  Из спектаклей XVIII в. наиболее примечательна постановка с участием Я. Д. Шуйского в роли Созия (С.-Петербург, 1761).
  Посвящение. Комедия посвящена принцу Конде, прославившему себя завоеванием Франш-Конте.
  Стр. 208. Нужно ей шесть зерен чемерицы. - Чемерица согласно представлениям средневековой медицины являлась средством против сумасшествия.
  Стр. 243. Спросите хоть кого...- Это обращение Созия направлено в зрительный зал.
  
  
  
  
  
  
  
  
   Г. Бояджиев

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 298 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа