;
Лестов
От всего этого могу я вас спасти, но прошу вас, вспомните дружбу вашу с
моим отцом, вспомните, что я никаких причин вам не подал гнать меня, что
ваша дочь разделяет любовь мою со мною...
Сумбуров
Понимаю, понимаю. Так ты спасешь меня? добро, бесстыдница! это будет
первое твое наказание! Ты не хотела Лестова, я рад, что принужден отбоярить
твоего мота Недощетова. Дочь, поди сюда, дай руку, - вот тебе жених!
Лиза
Какое счастие! батюшка, кому я обязана такою переменою?
Сумбуров
Моей негодной жене.
Лиза
Ах! я готова кинуться к ногам ее, где матушка?
Сумбуров
Тише, тише, что тебе до этого, где она? Не твое дело!
Трише
Eh bien {Итак (франц.).}, каспадин мой, ваша не коши дать клюшь, но мой
никак не уступит.
Лестов
Дюпре, узнаешь ли ты меня?
Трише
Каспадин, конешно, ошибайсь; мой не иметь шесть ваш знай; мой нет
Дюпре, мой называйсь мосье Трише.
Лестов
Прекрасно! только не позабудь, Дюпре, - или мосье Трише, что я могу
наказать тебя за шалости, которые ты, три года тому назад, наделал у меня,
бывши моим камердинером. - Явочную о твоем побеге еще и теперь можно
отыскать в полиции.
Трише
А! каспадин, ради бок не покупит меня и мой репютасион! уже три кот,
как я шесна шелвек и теперь поката купес; я сделаю вам все што укотна.
Лестов
Ну так сей же час... (Шепчет.)
Трише
Шаль! ошень шаль, - но дле мене воль ваш свят! (Идет и шепчет офицеру.)
Офицер
Как? вы точно отступаетесь от своего доносу и признаете свою ошибку и
невинность мадам Каре?
Трише
Правда, каспадин мой, я ошень виноват: мадам Каре самой невинность; мне
мой неверна сказал.
Каре
О, я кошет показал свой иносанс {Innocence - невинность (франц.).} е
наказать некодна Трише!
Лестов
Оставьте это; - вы не будете раскаиваться.
Каре
Eh bien, некодна шелвек; я вас прошай.
Офицер
Стало, мне и делать нечего, советую вперед быть осторожнее в своих
доносах! Слуга ваш! (Уходит.)
Лестов
Ступай и ты вон, Трише. Я все забыл; прощай, будь спокоен!
Трише
Бок меня убей, коли мой што маленька понимаит. Serviteur {Покорный
слуга (франц.).}, какая нешасья! короша поживка из рук ушел! (Уходит.)
Лестов (мадаме)
Подите и вы в свою комнату; я с вами после сочтуся.
Каре
Я уверен, што мосье кавалер шесна. Топр ношь!
ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ
Маша, Лиза, Сумбуров, Сумбурова и Лестов
Маша
Ну! сударь, теперь отоприте благополучно шкап; да ради бога не
горячитесь: бедная барыня потерпела и так довольно от страха.
Сумбуров (отпирает шкап)
Бесстыдница! безбожница! губительница ты моя! какая дьявольская сила
тебя тут угнездила?
Маша
Ободритесь, сударыня; дело все счастливо кончилось.
Сумбуров (вытаскивая ее)
Да вылезешь ли ты, негодная! жить, что ль, тебе тут полюбилось?
Сумбурова
Батюшка, Артамон Никифорыч, согрешила я, окаянная!
Сумбуров
Как, как, бездельница?
Сумбурова
Бес меня попутал, что тайком от тебя...
Сумбуров
Что еще такое?
Сумбурова
Кинулась на дешевые товары; не успела и пересмотреть, как ты изволил
приехать.
Сумбуров
Уф! от сердца отлегло! я уж думал, что она и черт знает что
напроказила. Бесстыдная! бессовестная! Я, по милости твоей, был на краю
пропасти. Ну, голубушка моя! за то вот тебе зять; люб ли, не люб ли, береги
его да жалуй; а родственнику твоему, моту, ищи другой невесты.
Сумбурова
Как! Боже мой! О я несчастная! можно ли это, батюшка мой?
Сумбуров
А вот как можно. Лиза, поцелуй твоего жениха! Теперь вы видите, что мое
намерение чистосердечно: кроме жениха, никому не позволил бы я поцеловать
дочь свою.
Лиза
Батюшка, вы мне жизнь возвращаете!
Лестов
Чем могу изъявить вам свою благодарность! Лиза, любезная Лиза! какое
счастие! (Тихо Маше.) Маша? тебе я одолжен многим; но я надеюсь наградить
тебя достаточно: сестра меня любит и послушает. Через два дни явись ко мне
за отпускною и за тремя тысячами, которые я тебе обещал.
Маша
Какое счастие! еще бы свадьбы две, три, так бы и Маша пошла в люди.
Сумбурова
Я не знаю, где я; у меня голова кружится.
Сумбуров
Насилу ты это приметила, негодная! Но добро! Бог тебя простит. Я хочу,
чтоб меж нами был всеобщий мир, только с тем условием, чтоб вперед на версту
не подъезжать к французским лавкам.
Конец 1806