Главная » Книги

Крылов Иван Андреевич - Модная лавка, Страница 5

Крылов Иван Андреевич - Модная лавка


1 2 3 4 5 6

  
  
  
  
  Сумбуров
  И прилежно вить, посмотри, теперь уж все русские лавки заперты, а у вас так и ночи даром не пропадают; а, сверх того, таки есть и товары неприбыльнее других. Трише мне все рассказал!
  
  
  
  
   Маша
  Трише! Он, сударь, у нас никогда поверенным не был.
  
  
  
  
  Сумбуров
  Ну, а как он знает, и от верных людей, когда пришли и куда положены товары, если он слышал от тех, которые их переносили и укладывали... например: в этой самой комнате нет ли, полно, шкапца, в котором бы были запрятаны. - Ну, что ж ты вдруг присмирела?..
  
  
  
  
   Маша
  Мне, право, больно за свою хозяйку... ваше подозрение... В этой комнате такие же товары, как и в других!
  
  
  
  
  Сумбуров
  Ну, нет, они неприбыльнее, вить товар товару не указывает. Ха! ха! ха! рад бы, рад бы я был, как бы при мне незваные-то гости к вам пожаловали!
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
  
  
  
  Маша, Сумбуров и Антроп.
  
  
  
  
  Антроп
  Барин, сударь! - плохо!
  
  
  
  
  Сумбуров
  Ну что там сделалось? карету, что ль, вы изломали?
  
  
  
  
  Антроп
  Куды, сударь! совсем не то! больно плохо!
  
  
  
  
  Сумбуров
  Тьфу к черту! да что же такое? кучера, что ль, лошади понесли?
  
  
  
  
  Антроп
  Нет, сударь, и то нет, а крепко плохо!... наша барышня...
  
  
  
  
  Сумбуров
  Дочь моя? что с ней сделалось?
  
  
  
  
  Антроп
  Да плохо, барин, уж и я смекнул, что очень плохо.
  
  
  
  
  Сумбуров
  Бездельник! да скажешь ли ты! или я...
  
  
  
  
  Антроп
  Тотчас, сударь, тотчас; вить вот как заторопите, так пуще замешаюсь, послушайте же. Сижу я здесь, у крыльца; вот подъехала карета и оттоль так тоненько спрашивает меня: "Антроп! Антроп! ты это?" Я, знашь, и догадался, что кто-нибудь в карете есть. "Что, мол, надо?" - "Разве батюшка в лавке? с ним, что ли, ты?"
  
  
  
  
  Сумбуров
  Дочь моя!
  
  
  
  
  Антроп
  Догадался и я, барин, что это, верно, барышня.
  
  
  
  
  Сумбуров
  Ну! да жена с ней была?
  
  
  
  
  Антроп
  То-то и плохо, барин, что нет, а давишний-то офицер, что у нас в деревне с полком был. Он высунулся ко мне по пояс, и я очень узнал его к фонарю. "Поклонись-де, - сказал он, - своему барину и скажи, что он меня довел до этова". Уж бог знает, до чево, боярин, а там барышне-то говорит: "Уж теперь, душенька, заедем мы в другое место нанять для тебя горнишную", - да и по лошадям. Ну вот я и смекнул, боярин, что плохо, - стало, барышня-то с ним уехала.
  
  
  
  
  Сумбуров
  О страм! о поношение! бездельник! да для чего ты не закричал в ту минуту?
  
  
  
  
  Антроп
  Власть ваша, сударь, да кто же нам запретит? пойдем на улицу да закричим караул: вдвоем-то мы еще сильнее кричать станем.
  
  
  
  
  Сумбуров
  Карета моя тут?.. О негодная дочь!
  
  
  
  
  Антроп
  Как же, сударь, я уже догадался, что вы здесь не останетесь, и кучеру велел на козлы сесть.
  
  
  
  
  Сумбуров
  Брошусь домой, не успею ли отыскать их следов и узнать, куда за ними ехать. - Ступай на квартиру и вели скакать во весь опор.
  
  
  
  
  Антроп
  Ну как же, сударь, я уж смекнул, что теперь шагом не езда!
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
  
  
   Маша, Лестов и потом Аннушка.
  
  
  
  
  Лестов
  Маша! Маша! одна ты тут?
  
  
  
  
   Маша
  Одна. Старик щегольски попался и уехал домой отыскивать ваших следов! Ба! да он, в хлопотах, забыл шляпу, трость и книжку! Да какая же полненькая! видно, что в степных деревнях откормлена. - Аннушка, выберите все из этого шкапа.
  
  
  
  
  Лестов
  Ха, ха, ха! я прекрасно сыграл свою роль; а Аннушка, как ангел! какой робкий, какой тихонький и тоненький голосок! Бедняжка Антроп, услыша, что она его называет по имени и спрашивает про батюшку, не задумался принять ее за барышню. Мы с ним распрощалися чин чином, ударили по лошадям, да с другой улицы в ворота и сюда вошли задним крыльцом, Ну! довольна ли ты, сударыня, моим рапортом?
  
  
  
  
   Маша
  Нельзя быть довольнее! Если бы вы знали, что теперь у меня в голове... Скажите, воротился ли Андрей?
  
  
  
  
  Лестов
  Давно. Сумбурова хотела приехать тотчас, да что нам в этой старой колдунье, я и, ведомо, давича вздор затеял!
  
  
  
  
   Маша
  О! если б вы знали, как этот вздор может для вас счастливо кончиться.
  
  
  
  
  Лестов
  Как?
  
  
  
  
   Маша
  Тотчас, тотчас, дайте обдумать. (Аннушке.) Эти картоны приберите в свой сундук. (Особо.) Точно! (Аннушке.) Платья можете оставить тут в комнате... постойте, постойте... (Особо.) Старик таков, как нам надобно. (Аннушке.) Эти вещи отнесите к мадам и велите подалее припрятать; мы хоть и невинны, однако чем далее от прицепок, тем душа спокойнее. (Особо.) Ничего нет вероятнее, если бы только нам ее залучить!
  
  
  
  
  Лестов
  Я думаю, ты помешалась. Маша, и несешь горячку.
  
  
  
  
   Маша
  Да, да! только эта горячка прибыльна мне, а не лекарям. Теперь подите сюда и не входите до тех пор, пока не придет сюда мадам Каре, тогда обегайте кругом и войдите сюда с улицы.
  
  
  
  
  Лестов
  Если я что-нибудь понимаю...
  
  
  
  
   Маша
  Подите, подите отсель... чу, идут! Смотрите ж, чур, держаться слова, если достанем невесту!
  
  
  
  
  Лестов
  Коли не веришь, вот тебе поцелуй задатку.
  
  
  
  
   Маша
  Тьфу, какой бешеный! с ним будь осторожна, как журавль, и тут тебя подстережет!
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
  
  
  
  
  Маша (одна)
  Ну, Маша, отпускная и три тысячи рублей в приданое, - это прекрасно! Трудись, мой друг, недостает только безделицы: мужа! Ба! и подлинно безделица; не такой ныне век, чтоб с приданым жениха не сыскать!
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
  
  
  Маша и Сумбурова, потом Сумбуров.
  
  
  
  
  Сумбурова
  Ну, моя голубушка, опять я помирилась с вами; признаться, давишняя история...
  
  
  
  
   Маша
  Поверьте, сударыня, что я совсем в ней не виновата. Вы знаете, сколько у нас хлопот: то разверни, другое положи; мне и в голову не пришло посмотреть за этим повесою; полно, мы ему начисто сказали, чтоб он в лавку к нам более жаловать не изволил. И подлинно! Бог знает что про нас подумают, - а у нас, право, сударыня, настоящее монастырское благочиние
  
  
  
  
  Сумбурова
  Однако, душа моя, поговорим о деле; запри-ка теперь лавку, чтоб кто из знакомых меня не увидел и до мужа бы не дошло.
  
  
  
  
   Маша
  Я заперла дверь; не бойтесь ничего.
  
  
  
  
  Сумбурова
  Нечего, я уже и карету с человеком сажен за двадцать отсель оставила, хоть правда, что на дворе и темно, да все-таки, оборони бог греха, мой-то старик узнает, - так с ним и не разделаешься. Ну, что ж, душа моя, вы присылали, что у вас есть такие товарцы.
  
  
  
  
   Маша
  Прекрасные, сударыня, и вы можете получить их за бесценок, мы боимся, чтоб их здесь в городе не подметили; а так как вы едете вдаль, то там на здоровье износите; вот не угодно ли для вашей падчерицы.
  
  
  
  
  Сумбурова
  Нет, нет, моя милая! и подлинно, вить моего старика не во всем сердить надобно; мы и там ей уборов нашьем; выбери-тко ты мне побольше да получше; уж то-то наши щеголихи, глядя на меня, будут беситься от зависти, а я-то перед ними и на балах, и на гуляньях пава павой, пусть их терзаются. (Стучат.) Кто-то стучит! Посмотри, жизнь моя, да, коли можно, не пускай.
  
  
  
  Маша (подходя к двери)
  Боже мой, это ваш муж!
  
  
  
  
  Сумбурова
  Мой муж? Ах! пропала я! Что мне делать?
  
  
  
  
   Маша
  Что за шум, что за стук! они, кажется, хотят двери выломить.
  
  
  
  
  Сумбурова
  Жизнь моя! ангел мой! нет ли куда спрятаться? ради бога, пока он будет здесь, я пойду в эту комнату.
  
  
  
  
   Маша
  Ах! какое несчастье! дверь захлопнута оттоль, - тут никого нет; надобно будет за ключом бежать.
  
  
  
  
  Голос
  Отоприте! отоприте!
  
  
  
  
  Сумбурова
  Как, кругом! сюда? сохрани боже! сокровище мое, пропала я, если ты не сжалишься: это будет такой страм!.. сам лукавый меня сюда занес!
  
  
  
  Маша (отпирая шкап)
  Ах! вот есть способ. Спрячьтесь пока тут; я ключ положу в карман, - и вы можете переждать эту грозу.
  
  
  
  
  Сумбурова
  Хорошо, хорошо, моя милая; только выпроводь поскорее его отсель. Экой грех! экой грех! (Садится в шкап.)
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
  
  
  
  Маша, Сумбуров и Лиза.
  
  
  
  
  Сумбуров
  Какая глупая история! Книжка моя?
  
  
  
  
   Маша
  Вот она, сударь, в совершенной целости.
  
  
  
  
  Сумбуров
  Это хорошо, похвально! полно, за вами столько проказ, что про вас можно не греша сказать пословицу, что дегтю, - дегтю...
  
  
  
  
   Маша
  Вы хотите сказать, что бочка меду, да ложка дегтю?
  
  
  
  
  Сумбуров
  Нет, нет! бочка дегтю, да ложка меду! вот это можно о вас и о ваших лавках сказать; однакож я давича совсем растерялся... вот и шляпа, и трость моя. Преглупая выдумка! еще и теперь опомниться не могу, в карете к самому крыльцу подъезжаешь ты с Лестовым; он приказывает Антропке... Что за чертовщина! да это, видно, остаток хмелю.
  
  
  
  
   Лиза
  Неужели вы могли подумать, батюшка?
  
  
  
  
  Сумбуров
  Я ничего не думаю, да ведь, впрочем, большого худа нет, что я тебя теперь дома одну не оставил; да куда взмыла жена? Ну, да, добро, мы только разочтемся, да и домой. Я неотменно хочу кончить ныне свой счет.
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
   Сумбуров, Лиза, Маша, Трише и квартальный с служителями.
  
  
  
  
  Трише
  A, monsieur! мой рад, што нашоль вас здесь: ваш изволит сам глядит, ежели мой не лгал. Каспадин офисер, пожалуй за меня на та комнат нашать большой дел.
  
  
  
   Маша (особо)
  Да! да! подите - испустя лето, да в лес по малину!
  
  
  
  
  Сумбуров
  Уж не обманулся ли ты, мусье? Они что-то здесь очень спокойно вас встречают.
  
  
  
  
  Трише
  О нет, нет! - вот эта шкап, извольте видить, каспадин, тут добра товар лежит! - Мне сказал, кто его полажи; подождите, подождите, вы тошас увидеть, если мой прав.
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
  
  
  
  Сумбуров, Маша и Лиза.
  
  
  
  
  Сумбуров
  Что, моя красавица, теперь ты веришь, что я не насбалмашь говорил о французе; да и он, собака, время не потерял! Посмотрим, как-то вы отделаетесь! Ага! госпожи плутовки, - конец вашим праздникам! не будете вы больше разорять и обманывать наших простячков; не будете расторговываться запрещенными товарами; не будете в своей дьявольской лавке давать свиданий, поделом вам!
  
  
  
  
   Маша
  О сударь, вы видите, как я спокойна; право, нам это посещение не страшно, да что вы так вскинулись на нашу лавку? вить здесь сотня других, в которых точно такие ж товары, как и у нас!
  
  
  
  
  Сумбуров
  Нет, мой свет! Ну, полно скромничать: таких барышных товаров, как в этом шкапу, не скоро найдешь!
  
  
  
  
   Маша
  Да что ж тут за товар?
  
  
  
  
  Сумбуров
  Все знаю, моя красавица! Скажи-тка на ушко, есть ли, полно, на нем таможенная печать? мы посмотрим.
  
  
  
  
   Маша
  Вот еще, сударь, посмотрите! да какое право вы имеете?
  
  
  
  
  Сумбуров
  Не топорщись, душа моя, - я, пожалуй, пальцем не дотронусь; только тут найдутся люди в мундирах, должностные, которые тихонько да скромненько пошарят да посмотрят.
  
  
  
  
   Маша
  Нечего смотреть.
  
  
  
  
  Сумбуров
  Нечего смотреть? дерзкая! Так я не выеду отсель, пока своими глазами не увижу, как вы из этого вывернетесь. Жаль только, что жены нет; я бы ее привез полюбоваться на своих приятельниц: пусть бы видела, каковы они честны!
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
  Маша, Сумбуров, Трише, Лиза, квартальный офицер с полицейскими
  
  
  
   и мадам Каре.
  
  
  
  
  Трише
  Ваше высокоблагородь, извольте дель ваш продолжаить: это еще не конес; я наверно знаит...
  
  
  
  
   Каре
  Это шутна, ошень шутна, как мошна - сумневайсь на такой шесна персон, как мадам Каре!
  
  
  
  
   Маша
  Вы нас обижаете.
  
  
  
  
  Офицер
  Не беспокойся, душа моя! если мы ничего не сыщем, так и опасаться вам нечего
  
  
  
  
   Каре
  А, боже мой! боже мой! што за гатка история, - c'est vous... {Это все вы... (франц.).}
  
  
  
  
   Маша
  Не бойтесь.
  
  
  
  
  Трише
  Мой не снаить по франсуска - извольте, мадам, говоря по русска; мой кошет, штоб всека мог разумел, как ваш плут. Каспадин офисие, извольте, только продолжать ваш perquisition {Обыск (франц.).}.
  
  
  
  
  Офицер
  Не беспокойся, я свое дело знаю! (Осматривает.)
  
  
  
  
  Сумбуров
  Шкапа-то не позабудьте.
  
  
  
  
  Офицер
  Здесь я ничего не нахожу подозрительного!
  
  
  
  
  Сумбуров
  О, будет, будет еще, погодите только.
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
   Сумбуров, Лиза, Трише, Каре, Маша, полицейский и Лестов.
  
  
  
  
  Лестов
  Ба! какая богатая беседа! слуга ваш! Что за собрание?
  
  
  
  
  Сумбуров
  Ничего, сударь; приятельское посещение от полиции вашим знакомым. Порадуйтесь: у них нашли контрабанду; недаром вить скоро богатеют!
  
  
  
  
  Лестов
  Как нашли?
  
  
  
  
  Сумбуров
  Ну не нашли, так найдут тотчас, вот тут, близехонько; посмотрите-ка, посмотрите, что выдет!
  
  
  
  
  Лестов
  Что это, Маша?
  
  
  
   Маша (шепчет ему)
  Ну, каково!
  
  
  
  
  Лестов
  Я думаю, тебя сам черт надоумил.
  
  
  
  
  Офицер
  Я нигде не нашел ничего.
  
  
  
  
  Трише
  Monsieur, пожалуйте на эта шкап, - а! Лесту! нишево - нишево, allons tricher de Faudace! {Сделаем вид, что ничего не боимся! (франц.).}
  
  
  
  
  Сумбуров
  Да! да! тут хранится бесценное-то сокровище. Эх, жаль, что жены нет! дорого бы я дал, чтоб она здесь была; она вечная их заступница, пусть бы ее показнилась, на них глядя.
  
  
  
  
  Офицер
  Пожалуйте, прикажите отпереть этот шкап.
  
  
  
  
   Каре
  Машенька, каво клюши от эта шкапа?
  
  
  
  
   Маша
  Вот он; - только я уверяю вас...
  
  
  
  Сумбуров (вырывая ключ)
  Подай-ка, подай, голубушка, дорогой свой ключик! - Так, совесть ваша чиста, и за этим ключом мы не найдем ничего непозволенного? Прекрасно! только кажется, будто вы не совсем рады, что выпустили ключик из рук! Мадам, душа моя! ты мне сегодня сослужила добрую службу, и ты бы стоила, чтоб я подлинно своими руками за нее отмстил; да полно, я и отплачу ее своими руками: сам отопру драгоценный шкапик; да, да, посмотрим ваших редких товаров!.. Ха! ха! ха? что-то на них за узоры? куда жаль, коли печати не найдем! (Идет к шкапу.)
  
  
  
  Маша (останавливая его)
  Постойте, сударь.
  
  
  
  
  Сумбуров
  Пустое, - чего стоять! полюбуемся, что тут за диковинки!.. из-за каких-то морей приплыли? Ха! Ха! Ха!
  
  
  
  
   Маша
  Постойте, я вам сказываю; знаете ли, что вы хотите делать?..
  
  
  
  
  Сумбуров
  Ну!..
  
  
  
  
   Маша
  Вы себя острамите.
  
  
  
  
  Сумбуров
  Как, как? с ума ты сошла, дерзкая!
  
  
  
  
   Маша
  Тут сидит...
  
  
  
  
  Сумбуров
  Тут лежит...
  
  
  
  
   Маша
  Я вам говорю, что тут сидит...
  
  
  
  
  Сумбуров
  Я тебе говорю, что тут лежит запрещенный товар.
  
  
  
  
   Маша
  Так я вам сказываю, что тут сидит - ваша жена.
  
  
  
  
  Сумбуров
  Что, что ты говоришь?.. как?..
  
  
  
  
   Маша
  Ваша жена, говорю я вам; посмотрите сверху в стекло, коли мне не верите.
  
  
  
  
  Сумбуров
  Уф! не брежу ли я? - нет, точно она... О преступница! О злодейка! ну, хорош товар! вот тебе контрабанда!
  
  
  
  
   Маша
  Ну что ж вы не отпираете, сударь?
  
  
  
  
  Сумбуров
  Какое бешенство! о негодная!
  
  
  
  
  Офицер
  Государь мой, я не могу долго ждать.
  
  
  
  
  Сумбуров
  Ради бога погодите, я голову потерял! - Экой стыд! Экой страм! Государь мой, нельзя ли до завтра?
  
  
  
  
  Трише
  На што на завтра - mais que diable {Но что за черт (франц.).} ваш так конфузна; пожалий мой клюши, - мой сам отперит.
  
  
  
  
  Сумбуров
  Ключ! чтоб тебе околеть, бусурману, прежде нежели ты до него дотронешься! о богоотступница!
  
  
  
  
  Офицер
  Да пожалуйте ключ.
  
  
  
  
  Сумбуров
  Ключ! какой ключ! что вам надо? у меня никакого ключа нет!
  
  
  
  
   Маша
  И, сударь, опомнитесь, вы в руках его держите.
  
  
  
  
  Сумбуров
  Ах! это правда, я бы хотел проглотить его и им подавиться, чтоб избежать этого страму; о негодная жена! Я думаю, что тебя сам сатана, на стыд мне, усадил в этот проклятый шкап.
  
  
  
  
  Лестов
  Государь мой, я знаю вашу беду.
  
  
  
  
  Сумбуров
  Тс! ради бога молчите, так вы знаете? А еще кто знает? ах! верно, уж целому городу известен мой стыд, мое поношение! Лестов, друг мой! помоги мне, спаси меня от этой гнусной истории.
  
  
  
  
  Лестов
  Вы чувствуете, какой стыд, что вашу жену вынут из шкапа.
  
  
  
  
  Сумбуров
  Тс! ради бога тише! - О ты, пребеззаконная!
  
  
  
  
  Лестов
  И об этом отнесутся формально правительству...
  
  
  
  
  Сумбуров
  И напечатают в газетах... пропала моя голова!
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 188 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа