а, со мной без ваших жениховских миндальничаний.
Ведет Г. вниз и, пока тот ест два бифштекса, стоит над ним.
Кап. Г. (который за последние пять минут три раза посмотрел на часы). Который час?
Кап. М. Такой, в который вам надо пойти прогуляться. Идите. Закурим.
Кап. Г. Десять дней я не курил и теперь не буду. (Берет сигару, которую М. обрезал для него, закуривает ее и с наслаждением выпускает дым из ноздрей.) Ведь мы не пойдем по улице Молль?
Кап. М. (в сторону). В этом состоянии все они одинаковы. (Вслух.) Нет, моя весталка. Мы пойдем по самой спокойной улице, которую только найдем.
Кап. Г. А есть возможность увидеть ее?
Кап. М. О невинность! Нет! Идемте и, если вы желаете, чтобы в решительную минуту я был с вами, не выкалывайте мне глаз вашей палкой.
Кап. Г. (быстро поворачиваясь на одном месте). Ну, скажите, разве она не самое прелестное существо в мире? Который час? А что делается после: "Хочешь ли ты взять в жены эту женщину?"
Кап. М. Вы берете кольцо. Помните, оно будет на кончике мизинца моей правой руки; и пожалуйста, осторожнее, так как я спрячу в перчатку деньги для уплаты церковному привратнику.
Кап. Г. (делая несколько быстрых шагов вперед). Провались он! Идемте. Первый час, а я не видел ее со вчерашнего вечера. (Снова поворачивается.) Она настоящий ангел, Джек, и, конечно, слишком хороша для меня. Да... Вот что, через церковь она идет со мной под руку или как?
Кап. М. Если бы я питал малейшую надежду, что вы будете помнить хоть одно мое слово две минуты подряд, я сказал бы вам. Да погодите вы!
Кап. Г. (останавливаясь посередине улицы). Послушайте, Джек.
Кап. М. Побудьте спокойным минут десять, если это возможно. Гуляйте.
Пятнадцать минут они шагают со скоростью пяти миль в час.
Кап. Г. Который час? А что делается с этим проклятым свадебным пирогом и туфлями? Ведь их не бросают в церкви. Или бросают?
Кап. М. Не-пре-менно. Начинает падре со своих сапог.
Кап. Г. Да убирайтесь вы с вашими глупостями! Не смейтесь надо мной! Я не могу этого вынести и не желаю выносить!
Кап. М. (невозмутимо). Та-а-ак, старый конь. Днем поспать часок, другой.
Кап. Г. (быстро поворачивается). Не позволю обращаться с собой, как с каким-то жалким ребенком! Поймите это.
Кап. М. (в сторону). Нервы натянуты, как скрипичные струны. Ну и выдастся денек! (Нежно кладет руку на плечо Г.) Мой Давид, давно ли вы знаете вашего Ионафана? Ну скажите, неужели я явился для того, чтобы смеяться над вами? И после стольких лет!
Кап. Г. (тоном раскаяния). Знаю, знаю, Джек, но я так страшно взволнован. Не обращайте на меня внимания. Лучше я отвечу вам урок, а вы посмотрите, правильно ли я заучил его: "Не расставаться с ней ни в радости, ни в горе, как это было в самом начале, подобно тому, как есть теперь и всегда будет мир без конца. Помоги же мне, Боже. Аминь".
Кап. М. (задыхаясь от сдавленного смеха). Да. Приблизительно так. В случае нужды, я подскажу вам.
Кап. Г. (серьезно). Вы все время будете подле меня, Джек? Ведь да? Я безумно счастлив, но без стыда сознаюсь, что меня пожирает невозможный страх.
Кап. М. (торжественно). Неужели? Я не заметил бы этого. Вы не кажетесь испуганным.
Кап. Г. Нет? Это отлично. (Быстро поворачиваясь.) Клянусь душой и честью, Джек, она самый прелестный ангелочек, когда-либо спускавшийся с неба. В мире нет ни одной женщины, достойной разговаривать с нею.
Кап. М. (в сторону). И это старина Гедди! (Громко.) Если так вам легче, продолжайте говорить.
Кап. Г. Вы можете смеяться! Вот на что годитесь все вы, дикие ослы-холостяки.
Кап. М. (растягивая слова). Вы и на ученьях бывали нетерпеливы. Но помните, что церемония еще не окончилась.
Кап. Г. Ох! Вы напомнили мне. Мне кажется, я не буду в состоянии надеть сапог. Вернемся домой, я примерю их. (Торопливо идет.)
Кап. М. Ну, за все сокровища Азии я не хотел бы очутиться на вашем месте.
Кап. Г. (быстро поворачиваясь). Это доказывает вашу ужасную душевную черноту, вашу глубокую тупость, ваш грубый узкий ум. Вы самый лучший из лучших малых, и я не знаю, что я делал бы без вас, но у вас есть один недостаток: вы не женаты. (Торжественно покачивает головой.) Женитесь, Джек! Возьмите жену, Джек!
Кап. М. (с полным отсутствием выражения на лице). Да-а-а? Чью же?
Кап. Г. Если вы будете говорить такой вздор, я... Который час?
Кап. М. (напевает). "Так мы пили только имбирное вино" и т. д. Домой, маньяк! Я отведу вас домой, и вы приляжете.
Кап. Г. Ну, скажите, пожалуйста, зачем мне ложиться?
Кап. М. Позвольте мне огонька от вашей сигары и посмотрите.
Кап. Г. (видит, что конец его сигары дрожит, точно камертон). В милом я состоянии, нечего сказать.
Кап. М. Да. Я дам вам стаканчик, и вы заснете.
Они возвращаются к Г., и М. делает коктейль.
Кап. Г. Помилуйте, я опьянею, я буду пьян, как сова.
Кап. М. Крепкая смесь не произведет на вас никакого действия. Выпейте, ложитесь и бай-бай.
Кап. Г. Что за нелепость. Я не засну. Я знаю, что не засну.
Через семь минут впадает в тяжелую дремоту. Кап. М. нежно смотрит на него.
Кап. М. Бедный старина Гедди! Я видел людей, готовых идти под венец, но никогда не встречал человека, который шел бы на виселицу в таком состоянии. Однако ведь чистокровки всегда покрываются потом, когда их осаживают в постромки дышловой закладки. И этот человек шел среди выстрелов пушек Амдхерана, точно дьявол, одержимый дьяволами! (Наклоняется над Г.) Но это - хуже пушек, старый товарищ, хуже, правда? (Г. поворачивается во сне, и М. неуклюже дотрагивается до его лба.) Бедный, дорогой старина Гедди! Он, как и все остальные, уходит от меня. Друг, который восемь лет был мне ближе брата... Восемь лет! Но вот явилась противная девчонка... прошло восемь недель, и где мой друг? (Мрачно курит; наконец, часы бьют три.)
Кап. М. Поднимайтесь. Надевайте мундир.
Кап. Г. Уже? Разве не рано? Не побриться ли мне?
Кап. М. Нет. Вы в порядке. (В сторону.) Он на мелкие куски разрежет свой подбородок.
Кап. Г. Зачем торопиться?
Кап. М. Вам надо явиться первому.
Кап. Г. Чтобы на меня глазели?
Кап. М. Именно. Вы - часть зрелища. Где ваша полировальная замша? Ваши шпоры в позорном виде.
Кап. Г. (ворчливо). Провались я, если вы, Джек, будете их чистить.
Кап. М. (еще ворчливее). Молчите и одевайтесь. Если я желаю чистить ваши шпоры, вы должны слушаться.
Кап. Г. одевается. М. чистит шпоры и следит за ним.
Кап. М. (критически, обходя кругом Г.). Честное слово, сойдет. Только не смотрите, точно преступник. Кольцо, перчатки, вознаграждение - все на моей ответственности. Да оставьте в покое ваши усы. Теперь, если лошади готовы, отправимся.
Кап. Г. (нервно). Слишком рано. Покурим. Выпьем, а также...
Кап. М. Превратимся в ослов.
Колокола. (Снаружи.)
"В церковь, бум-бум".
Кап. М. Колокола звонят. Идемте, если только вы не отказываетесь. (Уезжают.)
Колокола продолжают петь.
Кап. Г. (сходит с лошади у дверей церкви). Скажите, мы не слишком рано? В церкви бесконечное количество народа. Вот что: не опоздали ли мы? Не отходите от меня, Джек. Черт возьми, что я должен делать?
Кап. М. Принять надлежащую позу, стать впереди и ждать ее. (Г. стонет; М. ставит его на надлежащее место на виду у трехсот глаз.)
Кап. М. (умоляющим тоном). Гедди, если вы меня любите... во имя милосердия, ради чести полка, крепитесь! Выпрямитесь, будьте мужчиной. Мне нужно поговорить с падре. (Г. покрывается легкой испариной.) Если вы сейчас оботрете платком лицо, я никогда больше не буду вашим шафером. Крепитесь! (Г. заметно дрожит.)
Кап. М. (возвращаясь). Она идет. Ждите, когда музыка начнется. Орган начинает трещать.
Невеста выходит из рикши подле церковной двери. Г. замечает ее и бодрится. Орган играет.
Кап. М. (наблюдая за Г.). Ей-богу, у него хороший вид. Я не думал, что он способен оправиться.
Кап. Г. Долго ли продолжится этот гимн?
Кап. М. Сейчас окончится. (Тревожно.) Начинаете бледнеть и глотать? Держитесь, Гедди, и думайте о полке.
Кап. Г. (размеренным тоном). Знаете, большая коричневая ящерица ползет вверх, вон по той стене.
Кап. М. Пресвятая Дева! Последняя степень перед обмороком!
Невеста подходит к левой стороне алтаря и поднимает глаза на Гедди, которого внезапно охватывает безумие.
Кап. Г. (много, много раз). Маленькое перышко - женщина. Она - женщина! А я-то думал, что это маленькая девочка.
Кап. М. (шепотом). После перерыва повернитесь.
Кап. Г. машинально повинуется; церемония продолжается.
Падре. Только ее, пока смерть не разлучит вас?
Кап. Г. (с совершенно парализованной гортанью). Ха-мм хм-мм!
Кап. М. Скажите "да" или "нет", другого выхода нет.
Невеста отвечает с совершенным спокойствием, и отец отходит от нее.
Кап. Г. (желая показать, что он помнит урок). Джек, отойдите от меня, и скорее.
Кап. М. Ее правую руку, друг. Повторите. Повторите: Теодор Филипп... Разве вы забыли собственное имя?
Кап. Г. Кое-как бормочет фразу; невеста твердо повторяет все слова.
Кап. М. Теперь кольцо. Идите за падре. Не тащите мою перчатку. Вот оно. Великий купидон! К нему вернулся голос.
Г. повторяет молитву голосом, который слышен в самом конце церкви, и поворачивается на каблуках.
Кап. М. (отчаянным тоном). Натяните поводья. Обратно к войску. Еще не конец.
Падре. "Соединенных церковью да не разделит никто".
Кап. Г., парализованный страхом, что-то лепечет.
Кап. М. (быстро). К фронту! Возьмите ее с собой. Я не иду с вами. Вам нечего говорить. (Кап. Г. звенит шпорами по направлению к алтарю.)
Кап. М. (пронзительно трещащим голосом, намереваясь говорить шепотом). На колени, вы, мошенник с деревянной шеей. На колени!
Падре. "...пока вы поступаете праведно и не устрашаетесь неведомого".
Кап. М. Довольно. Налево кругом!
Вся толпа идет к ризнице. Крестятся.
Кап. М. Поцелуйте ее, Гедди.
Кап. Г. (трет перчатку, пытаясь оттереть чернила). Э? Что-о?
Кап. М. (делая шаг к молодой). Если вы не поцелуете ее, я это сделаю.
Кап. Г. (отстраняя его рукой). Оставьте!
Общее целование, во время которого неизвестная женщина преследует Гедсбая.
Кап. Г. (слабо, обращаясь к М.). Сущий ад! Можно мне теперь вытереть лицо?
Кап. М. Моя миссия окончена. Лучше попросите позволения у миссис Гедсбай.
Кап. Г. вздрагивает, точно застреленный. Начинается процессия из церкви к дому, где происходят обыкновенные пытки по поводу свадебного кекса.
Кап. М. (сидя за столом). Вставайте, Гедди! Все ждут от вас спича.
Кап. Г. (после трехминутной агонии). Ха-хммм. (Гром рукоплесканий.)
Кап. М. Для первого раза чертовски хорошо. Теперь идите переодеться, а тем временем мама поплачет над миссис. (Кап. Г. исчезает. Кап. М. рвет на себе волосы.) Не исполнено и половины всего, что полагается. Где башмаки? Позовите айю.
Айя. Мисси капитана-сахиба ушла.
Кап. М. (потрясая саблей в ножнах). Женщина, достань башмаки! Кто-нибудь, дайте мне хлебный нож. Не хочется разбить Гедди голову больше, чем это необходимо. (Отрезает от белой атласной туфельки каблук и прячет эту туфельку в свой рукав.) Где новобрачная? (Обращаясь ко всему обществу.) Сыпьте рис потише! Это языческий обычай. Дайте мне большой мешок.
Новобрачная спокойно садится в рикшу и уезжает к западу.
Кап. М. (на улице). Ускользнула, клянусь! Тем хуже для Гедди. Вот он. Ну, Гедди, предстоит дело посерьезнее битвы при Амдхеране. Где ваша лошадь?
Кап. Г. (видя, что дамы не могут его слышать, говорит яростно). Где же... мо-моя жена?..
Кап. М. Теперь на полпути к Махасу. Вам придется скакать, подобно молодому Лочинвару.
Лошадь поднимается на дыбы, отказывается слушаться Г.
Кап. Г. О, ты хочешь хлыста!.. Поворачивай, ты, животное, свинья, дурак! Стой!
Дергает голову лошади, чуть не ломая ей челюсть; вскакивает в седло. Его шпоры впиваются в бока коня. С гор налетает порыв ветра.
Кап. М. Скачите, ради вашей любви, скачите, Гедди! И благослови вас Бог!
Высыпает полфунта риса на Г., который, наклонясь к луке седла, исчезает в туче залитой солнцем пыли.
Кап. М. Я потерял старину Гедди! (Закуривает папиросу и уходит, рассеянно напевая): "Высеките на его надгробном камне, выгравируйте на его визитной карточке, что он погиб!"
Мисс Диркоурт (со своей лошади). Право, капитан Мефлин, вы более откровенны, чем вежливы.
Кап. М. (в сторону). Говорят, женитьба прилипчивее холеры. Интересно знать, кто будет второй жертвой?
Белая атламная туфелька выскальзывает из его рукава и падает к его ногам. Все уехали. Он стоит в раздумье.
Место действия - благоухающий лужок позади бунгало Махасудак. Ниже - небольшая лесная долина. Слева - вид на лес Фагу, справа - горы Симлы. В глубине цепь снежных вершин. Капитан Гедсбай, женатый три недели, курит трубку мира на циновке, залитой лучами солнца. На циновке лежат банджо и табачный кисет. Над головой - орлы с отрогов Фагу. Миссис Гедсбай выходит из бунгало.
Миссис Гедсбай. Мой муж!
Капитан Гедсбай (лениво, с глубоким наслаждением). Э, что-о? Повтори-ка!
Миссис Г. Я написала маме, что семнадцатого мы вернемся.
Кап. Г. Ты передала ей мой сердечный привет?
Миссис Г. Нет, все твое сердце я оставила себе. (Садится рядом с мужем.) Я думаю, ты не рассердишься?
Кап. Г. (с притворной суровостью). Страшно зол. Откуда ты знаешь, что мое сердце отдано тебе?
Миссис Г. Я угадала это, Филь.
Кап. Г. (с восторгом). Ма-аленькое перышко!
Миссис Г. Я не желаю, чтобы мне давали такие странные прозвища, злой мальчик!
Кап. Г. Вас будут называть, как мне вздумается. Приходило ли вам в голову, моя леди, что вы моя жена?
Миссис Г. Приходило. Я до сих пор еще удивляюсь.
Кап. Г. Я тоже. Это кажется так странно, а в сущности - нет. (Таинственно понижая голос.) Видишь ли, другая не могла быть моей женой.
Миссис Г. (нежно). Нет. Ни для меня, ни для тебя не могло быть иначе. Конечно, все было подготовлено с самого начала. Филь, скажи мне, почему ты полюбил меня?
Кап. Г. Разве я мог не полюбить тебя? Ты была ты.
Миссис Г. А ты иногда жалел, что все это случилось? Скажи правду.
Кап. Г. (его глаза поблескивают). Жалел, дорогая... Немножко. Но только в самом начале. (Смеется.) Я называл тебя... Наклонись-ка пониже, и я тебе шепну, называл "дурочкой". Ха, ха, ха!
Миссис Г. (берет его за ус и заставляет выпрямиться). Дурочкой? Перестань смеяться над своим преступлением! Между тем ты имел дерзость, страшную дерзость сделать мне предложение.
Кап. Г. В то время я уже изменил мнение о тебе. И ты перестала быть дурочкой.
Миссис Г. Благодарю вас, сэр. Когда же я была дурочкой?
Кап. Г. Никогда. Но помнишь, как ты поила меня чаем, такая юная в своем муслиновом платье цвета персика? Право, в те минуты ты казалась... Уверяю тебя, милочка, казалась нелепой крошкой. И я не знал, о чем говорить с тобой.
Миссис Г. (покручивая его ус). Поэтому ты и сказал "дурочка"? Признаюсь, сэр! А я назвала вас тварью! Жаль, что не хуже.
Кап. Г. (очень кротко). Извиняюсь. О, как ужасно ты мучишь меня. (Пауза.) Но продолжай.
Миссис Г. Почему ты не остановил меня?
Кап. Г. (глядя в долину). Без особенной причины, но, но... если бы тебя это позабавило или доставило тебе удовольствие... ты могла бы... вытереть о меня свои милые маленькие ножки.
Миссис Г. (протягивая руки). Не надо! О, не надо! Филипп, мой властитель, пожалуйста, не говори так! У меня в душе точно такие же чувства. Ты слишком хорош для меня, слишком, слишком!
Кап. Г. Я? Да я не достоин обнять тебя. (Обнимает ее.)
Миссис Г. Достоин. Но я-то? Что я когда-нибудь сделала?
Кап. Г. Отдала мне крошечный кусочек твоего сердца, ведь отдала, моя царица?
Миссис Г. Это - ничто. Каждая девушка отдала бы тебе свое сердце. Каждая... не... не могла бы не полюбить тебя.
Кап. Г. Киска, да ты внушаешь мне страшное самомнение. И как раз в то время, когда я начал делаться скромным.
Миссис Г. Скромным? Я не думаю, чтобы скромность была в твоем характере.
Кап. Г. Что ты знаешь о моем характере, дерзкая?
Миссис Г. Ах, я его узнаю, Филь. Правда, узнаю? За будущие долгие-долгие годы я изучу тебя в совершенстве, и между нами не будет тайн.
Кап. Г. Маленькая волшебница! Мне кажется, ты уже изучила меня.
Миссис Г. Я думаю, я могу угадать все, все что в тебе есть. Себялюбив ты?
Кап. Г. Да.
Миссис Г. Ты глуп?
Кап. Г. Очень.
Миссис Г. И милый?
Кап. Г. Это как угодно моей леди.
Миссис Г. Твоей леди угодно считать тебя милым... (Поцелуи.) Знаешь, мы двое важных, серьезных взрослых человека...
Кап. Г. (надвигая ее соломенную шляпу ей на глаза). Ты - взрослая? Ба! Ты - ребенок.
Миссис Г. И мы говорим глупости.
Кап. Г. Давай болтать глупости. Мне это очень нравится. Знаешь, киска, я скажу тебе секрет. Только обещай не разбалтывать его.
Миссис Г. Да-а-а, я повторю твои слова только тебе.
Кап. Г. Я люблю тебя.
Миссис Г. Да неужели? А надолго?
Кап. Г. На веки вечные.
Миссис Г. Это долго.
Кап. Г. Ты находишь? Меньше времени я не могу любить тебя.
Миссис Г. Ты делаешься совсем умный.
Кап. Г. Немудрено. Я говорю с тобой.
Миссис Г. Хорошо сказано. Ну, подними свою глупую старую голову, и я заплачу тебе за это.
Кап. Г. (изображая презрение). Подними ее сама, если желаешь.
Миссис Г. Я подниму ее. (Поднимает его голову и платит с процентами.)
Кап. Г. Маленькое перышко, я нахожу, что мы - пара идиотов.
Миссис Г. Мы - единственные разумные люди в мире. Спроси орла, он пролетает мимо.
Кап. Г. Ах, полагаю, он видел много разумных людей в Махасу. Говорят, эти птицы живут долго.
Миссис Г. А сколько времени?
Кап. Г. Сто двадцать лет.
Миссис Г. Сто двадцать лет! Ох! А где будет эта пара разумных людей через сто двадцать лет?
Кап. Г. Не все ли равно, раз теперь мы вместе?
Миссис Г. (оглядывая горизонт). Да. Только ты и я. Я и ты во всем широком, просторном мире. (Видит линию снежных гор.) Как велики, как спокойны кажутся горы. Как ты думаешь, они любят нас?
Кап. Г. Не могу сказать, чтобы я особенно много совещался с ними. Я люблю тебя, и этого для меня достаточно.
Миссис Г. (приближаясь к нему). Да, теперь, но потом? Что это за черное пятно там, на снегу?
Кап. Г. Буря и метель на расстоянии сорока миль от нас. Когда ветер понесет снег через отроги горы, ты увидишь, как пятно двигается, потом все исчезнет.
Миссис Г. Потом все исчезнет. (Вздрагивает.)
Кап. Г. (тревожно). Ты не озябла, милочка? Позволь мне принести твою накидку.
Миссис Г. Нет, не уходи, Филь, останься здесь. Кажется, я боюсь. О, почему горы такие ужасные? Филь, обещай мне, обещай всегда меня любить.
Кап. Г. В чем дело, дорогая? Я не могу обещать тебе больше, чем уже обещал, но, если хочешь, я буду постоянно повторять и повторять сказанное.
Миссис Г. (положив голову на его плечо). Так скажи же, скажи. Нет, не говори. Орлы... орлы будут смеяться над нами... (Успокаиваясь.) Мой милый супруг, вы женились на глупом гусенке.
Кап. Г. (очень нежно). Да? Чем бы ни была моя жена, я доволен, пока она моя собственная.
Миссис Г. (торопливо). Потому что она твоя или потому что она - я?
Кап. Г. По обеим причинам. (Жалобно.) Я не умен, дорогая, и, кажется, не умею выражаться понятно.
Миссис Г. Я понимаю тебя... Филь, скажи мне что-нибудь.
Кап. Г. Все, что тебе угодно. (В сторону.) Что же теперь будет?
Миссис Г. (нерешительно и опустив глаза). Раз... это было давно, с тех пор прошли многие века... ты сказал мне, что был помолвлен. Я ничего не ответила... тогда.
Кап. Г. (невинным тоном). Почему?
Миссис Г. (поднимая голову и глядя ему прямо в глаза). Потому что... потому что я боялась потерять тебя, мое сердце. Но теперь расскажи мне все о той твоей помолвке, пожалуйста, расскажи.
Кап. Г. Да нечего рассказывать. Тогда я был ужасно стар, мне было почти двадцать два года, ей почти столько же.
Миссис Г. Значит, она была старше тебя. Я очень рада этому. Будь она молоденькая, мне было бы неприятно. Ну дальше?
Кап. Г. Мне казалось, что я влюблен, и некоторое время я бредил ею, даже... О да, да, клянусь Юпитером... я написал ей стихи. Ха-ха!
Миссис Г. Мне ты не писал стихов. Что было дальше?
Кап. Г. Я уехал сюда и все "фюить". Она написала, что ошиблась в своих чувствах. И вскоре после этого вышла замуж.
Миссис Г. Она очень тебя любила?
Кап. Г. Нет. По крайней мере, насколько я помню, она не показывала этого.
Миссис Г. Насколько ты помнишь! А ты помнишь ее имя? (Г. говорит ей имя, она наклоняет голову.) Благодарю тебя, мой муж.
Кап. Г. Ты одна имеешь право знать все. Ну-с, милое перышко, скажи, была ли ты когда-нибудь замешана в мрачную и унылую трагедию?
Миссис Г. Я, может быть, скажу это, если ты назовешь меня миссис Гедсбай.
Кап. Г. (громко, как во время учения). Миссис Гедсбай, сознайтесь!
Миссис Г. Благое небо, Филь! Я и не знала, что ты можешь говорить таким ужасным голосом.
Кап. Г. Ты еще не знаешь и половины моих талантов. Погоди, дай нам устроиться в долине, и я покажу тебе, как я могу кричать на солдат. Что же ты хотела сказать, милочка?
Миссис Г. Я... я не хочу больше... слышать этого голоса. (С дрожью.) Филь, что бы я ни сделала, никогда не смей говорить со мной таким тоном.
Кап. Г. Моя бедняжка, моя любовь! Да ты вся дрожишь! Мне грустно. Право, я не хотел расстроить тебя. Ничего не говори мне. Я - грубое животное.
Миссис Г. Нет, совсем нет, и я скажу... В моей жизни был один человек...
Кап. Г. (весело). Да? Счастливый человек!
Миссис Г. (шепотом). И мне казалось, что он мне нравится.
Кап. Г. Еще более счастливый человек! А дальше?
Миссис Г. И я думала, что он мне нравится... А он мне не нравился... И потом явился ты... И ты мне понравился; очень-очень, правда, очень. Вот и все. (Прячет лицо.) Ты не сердишься? Нет?
Кап. Г. Сержусь? Ничуть. (В сторону.) Господи, что я сделал, чтобы заслужить любовь такого ангела!
Миссис Г. (в сторону). И он даже не спросил фамилии! Какие странные мужчины! Но, может быть, это лучше.
Кап. Г. Этот человек попадет на небо, потому что ты когда-то воображала, будто он нравится тебе. Хотел бы я знать: возьмешь ли ты меня с собой на небо?
Миссис Г. (решительно). Без тебя я не пойду в рай.
Кап. Г. Благодарю. Киска, я плохо знаю твои религиозные верования. Ведь тебя учили верить в небо и во все такое, правда?
Миссис Г. Да, но это небо походило на сумочку с книжками гимнов в каждом карманчике.
Кап. Г. (покачивая головой с глубоким убеждением). Не беда, небо существует.
Миссис Г. Откуда у тебя это убеждение, мой пророк?
Кап. Г. Да просто я верю, потому что мы любим друг друга. Значит, что говорят о небе, все правда.
Миссис Г. (в эту минуту целая стая гималайских обезьян продирается сквозь ветви деревьев). Значит, о небе все правда? Но Дарвин говорит, что мы происходим вот от них.
Кап. Г. (спокойно). Ах, Дарвин не был влюблен в ангела. Кшт, вы, звери!.. Обезьяны! Мы - обезьяны? Подумаешь! Тебе не следовало бы читать подобных книг.
Миссис Г. (сжимая руки). Если угодно моему господину, королю, пусть он издаст приказ.
Кап. Г. Не говори так, дорогая. Между нами не может быть и речи о приказаниях. Просто мне не хотелось бы, чтобы ты читала такие сочинения. Они ни к чему не ведут, а только волнуют ум.
Миссис Г. Как твоя первая помолвка!
Кап. Г. (с поразительным спокойствием). Она была необходимым злом и привела меня к тебе. Разве ты - ничто?
Миссис Г. Не так-то я много значу. Правда?
Кап. Г. Для меня ты - целый мир, ты - все в этой жизни и в будущей.
Миссис Г. (очень нежно). Мой милый, милый мальчик! Сказать тебе одну вещь?
Кап. Г. Да, если это не что-нибудь ужасное... о других.
Миссис Г. Я скажу несколько слов о своей собственной маленькой особе.
Кап. Г. Значит, скажешь что-нибудь хорошее. Говори же, дорогая.
Миссис Г. (медленно). Я не знаю, почему я говорю тебе это, Филь, но, если ты когда-нибудь вторично женишься... (Поцелуи.) Сними руку с моих губ, не то я тебя укушу. Так помни же... Я не знаю, как сказать.