Главная » Книги

Киплинг Джозеф Редьярд - История Гедсбая, Страница 6

Шекспир Вильям - Крещенский сочельник или что хотите


1 2 3 4 5


ПОЛНОЕ СОБРАН²Е СОЧИНЕН²Й

В. ШЕКСПИРА

ВЪ ПРОЗѢ И СТИХАХЪ

ПЕРЕВЕЛЪ П. А. КАНШИНЪ.

ТОМЪ ДЕСЯТЫЙ.

1) Веселыя уиндзорск³я жены. 2) Крещенск³й сочельникъ или что хотите. 3) Сонъ въ Иванову ночь. 4) Буря.

БЕЗПЛАТНОЕ ПРИЛОЖЕН²Е

КЪ ЖУРНАЛУ

"ЖИВОПИСНОЕ ОБОЗРѢН²Е"

за 1893 ГОДЪ.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.

ИЗДАН²Е С. ДОБРОДѢЕВА.

1893.

  

Крещенск³й сочельникъ или что хотите.

ДѢЙСТВУЮЩ²Я ЛИЦА.

  
   Орсино, герцогъ Иллир³и.
   Себаст³ано, молодой дворянинъ, братъ В³олы.
   Антон³о, капитанъ корабля, другъ Себаст³ано.
   Капитанъ корабля, другъ В³олы.
   Валентинъ, Кур³о - дворяне изъ свиты герцога.
   Сэръ Тоби Бэльчъ, дядя Олив³и.
   Сэръ Эндрю, Эгъ-чикъ.
   Мальвол³о, управитель Олив³и.
   Фаб³ано, Шутъ - служители Олив³и.
   Олив³я, богатая графиня.
   В³ола, влюбленная въ герцога.
   Мар³я, горничная Олив³и.
  

Дворяне, священники, матросы, офицеры, музыканты и друг³е слуги.

Дѣйств³е: въ одномъ изъ городовъ Импер³и ѣ на близкомъ къ нему морскомъ берегу.

ДѢЙСТВ²Е ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

Въ герцогскомъ дворцѣ.

Входятъ: Герцогъ, Кур³о и друг³е сановники. Музыка играетъ.

  
   Герцогъ. Если музыка служитъ пищею любви, пусть она продолжается. Угощайте меня ею до пресыщен³я, такъ чтобы не въ мѣру насыщенная моя страсть заболѣла и умерла. Повторите послѣдн³е такты, въ нихъ слышалось такое сладостное замиран³е. О, оно коснулось моего слуха, какъ нѣжный зефиръ, какъ благодатный южный вѣтерокъ, пролетающ³й надъ клумбою ф³алокъ, унося и разнося кругомъ ихъ благоухан³е. Довольно, больше не надо, теперь музыка не такъ уже очаровательна, какъ прежде. О, духъ любви, какъ ты чувствителенъ и неугомоненъ! Ты такъ причудливъ, такъ непостояненъ, что словно море имѣешь способность все въ себя поглощать. И какъ-бы ни было прекрасно и дорого поглощенное тобою, оно черезъ минуту уже теряетъ для тебя всякую цѣну.
   Кур³о. Не угодно-ли будетъ вашему высочеству развлечься охотой?
   Герцогъ. Какой охотой, Кур³о?
   Кур³о. На оленей!
   Герцогъ. Я уже занятъ и притомъ самою благородною изъ всѣхъ охотъ. Когда я впервые увидѣлъ Олив³ю, мнѣ показалось, что она очищаетъ вокругъ себя переполненный заразой воздухъ. Я же въ ту самую минуту обратился въ оленя и съ тѣхъ поръ помыслы о ней преслѣдуютъ меня неотступно, словно злыя, кровожадныя собаки.
  

Входитъ Валентинъ.

  
   Что-же сказала она, как³я отъ нея вѣсти?
   Валентинъ. Меня, ваше высочество, къ ней не допустили и я могу передать только отвѣтъ ея горничной. Горничная передавала, что пока не исполнится сполна семи лѣтъ, само небо не увидитъ лица ея открытымъ; она, словно монахиня, намѣрена ходить только подъ покрываломъ и ежедневно орошать комнату соленою влагой, разъѣдающею глаза. И все это изъ-за своей привязанности къ умершему брату, чтобы воспоминан³е объ этомъ братѣ сохранило всю свою свѣжесть, всю свою живучесть.
   Герцогъ. Если сердце ея такъ чувствительно, что можетъ платить такую богатую дань даже любви къ брату, какъ будетъ она любить, когда золотая стрѣла сокрушитъ всѣ живущ³я въ ней привязанности, когда печень, мозгъ, сердце,- всѣ эти три царственные престола ея совершенствъ,- окажутся занятыми однимъ единственнымъ всевластнымъ царемъ! Пойдемъ, побродимъ около клумбъ съ цвѣтами или подъ деревьями; зеленые навѣсы вѣтвей предоставляютъ столько приволья любовнымъ мечтамъ (Уходятъ).
  

СЦЕНА II.

Морской берегъ.

Входятъ: В³ола, капитанъ корабля и матросы.

  
   В³ола. Друзья мои, какая это земля?
   Капитанъ. Иллир³я.
   В³ола. Что-же мнѣ дѣлать въ Иллир³и? Мой братъ въ Элиз³умѣ. Но, можетъ быть, онъ и не утонулъ, какъ вы думаете?
   Капитанъ. Однако, вы сами, благодаря счастливой случайности, успѣли спастись.
   В³ола. О, бѣдный мой братъ,можетъ быть, и онъ спасся, благодаря тоже счастливой случайности.
   Капитанъ. Очень можетъ-быть. И чтобы еще болѣе возбудить въ васъ надежду, скажу вамъ, что тотчасъ послѣ того, какъ нашъ корабль разбился, когда вы сами и немног³е изъ спасшихся съ вами схватились за края уносившейся лодки, я видѣлъ, какъ вашъ братъ, не теряясь среди опасности, а наученный мужествомъ и надеждой, привязалъ себя къ большой мачтѣ, плававшей надъ поверхностью моря. Пока я въ состоян³и былъ сцѣдить за нимъ глазами, я видѣлъ, что онъ, сидя на мачтѣ, словно Ар³онъ на спинѣ дельфина, продолжалъ упорно бороться съ волнами.
   В³ола. Вотъ тебѣ золото за такую вѣсть. Мое собственное спасен³е, подкрѣпленное твоимъ разсказомъ, подаетъ мнѣ надежду, что и онъ спасся. Тебѣ знакома эта страна?
   Капитанъ. Какъ нельзя лучше. Я родился и выросъ въ какихъ-нибудь трехъ миляхъ отсюда.
   В³ола. Кто-же управляетъ ею?
   Капитанъ. Герцогъ, на столько-же благородный сердцемъ какъ и рожден³емъ.
   В³ола. А какъ его имя?
   Капитанъ. Орсино.
   В³ола. Орсино? Я слыхала это имя отъ отца. Тогда герцогъ былъ еще не женатъ.
   Капитанъ. Не женатъ онъ и до сихъ поръ или, по крайней мѣрѣ, еще недавно былъ холостымъ, такъ какъ я уѣхалъ отсюда не болѣе мѣсяца тому назадъ. Впрочемъ, ходили тогда слухи,- вы вѣдь знаете, какъ любитъ чернь болтать о знати,- что онъ ищетъ любви красавицы Олив³и.
   В³ола. А она кто такая?
   Капитанъ. Прекрасная и добродѣтельная дѣвушка, дочь графа, умершаго не болѣе года тому назадъ и поручившаго ее покровительству сына, то есть, ея брата, который тоже вскорѣ умеръ. Говорятъ, что, огорченная смертью этого брата, она дала зарокъ чуждаться общества мужчинъ и даже никогда не подвергать себя ихъ взорамъ.
   В³ола. Ахъ, какъ бы мнѣ хотѣлось попасть къ ней въ услужен³е, скрывъ до поры до времени настоящее мое зван³е, то есть, пока не настанетъ минута, когда мое намѣрен³е совсѣмъ созрѣетъ.
   Капитанъ. Добиться этого будетъ не легко, потому что графиня не хочетъ слышать никакихъ предложен³й, отвергая даже предложен³е самого герцога.
   В³ола. У тебя, капитанъ, лицо доброе и, хотя природа нерѣдко прикрываетъ порокъ красивою внѣшностью, мнѣ кажется, будто у тебя душа не идетъ въ разрѣзъ съ твоей пр³ятною наружностью. Я прошу тебя и щедро вознагражу за услугу, если ты при помощи переодѣван³я, наиболѣе подходящаго мнѣ въ данномъ случаѣ, поможешь мнѣ скрыть кто я, и насколько возможно осуществить мое намѣрен³е. Я хочу поступить въ услужен³е къ этому герцогу; ты представишь меня ему въ качествѣ евнуха и твоя ложь покажется правдоподобной, потому что я умѣю пѣть. Да, я напою ему столько разнообразныхъ пѣсенъ, что онъ найдетъ меня вполнѣ пригодной ему служить; то же, что должно изъ этого воспослѣдовать, я предоставляю рѣшить времени. Только постарайся, чтобы твое молчан³е согласовалось съ моею осторожностью.
   Капитанъ. Будьте его евнухомъ, а я стану исполнять должность вашего нѣмого. Пусть глаза мои поразитъ слѣпота, если я дамъ волю болтливому языку.
   В³ола. Благодарю тебя. Проводи же меня (Уходятъ).
  

СЦЕНА III.

У Олив³и.

Входятъ: сэръ Тоби Бэльчъ и Мар³я.

  
   Сэръ Тоби Бэльчъ. Какой это дьяволъ надоумилъ племянницу такъ близко принимать къ сердцу смерть ея брата? Горе, я знаю, злѣйш³й врагъ жизни.
   Мар³я. Честное слово, сэръ Тоби, вамъ бы слѣдовало возвращаться домой раньше. Ваша племянница, а моя госпожа, очень недовольна, что вы являетесь въ непоказанное время.
   Сэръ Тоби. Пусть лучше она будетъ недовольна, чѣмъ друг³е недовольны ею.
   Мар³я. Однако, вамъ все-таки слѣдовало бы держаться самыхъ строгихъ предѣловъ скромной акуратности. Акуратность и порядочность нужны во всемъ, начиная съ платья.
   Сэръ Тоби. Чѣмъ же дурно на мнѣ платье, особенно для того, чтобъ пить? Сапоги, надѣюсь, тоже. Если это неправда, пусть они повѣсятся на собственныхъ ремняхъ.
   Мар³я. Злоупотреблен³е крѣпкими напитками васъ погубитъ. Я вчера еще слышала, какъ барышня говорила объ этомъ съ тѣмъ придурковатымъ рыцаремъ, котораго какъ-то привели сюда, чтобы ухаживать за нею.
   Сэръ Тоби. Про кого же ты это говоришь? - про сэра Эндрю Эгъ-чика?
   Мар³я. Конечно, про него.
   Сэръ Тоби. Во всей Иллар³и нѣтъ ни одного человѣка выше его ростомъ.
   Мар³я. Какое до этого дѣло?
   Сэръ Тоби. У него три тысячи дукатовъ ежегоднаго дохода.
   Мар³я. Да, но всѣхъ этихъ дукатовъ у него хватитъ не болѣе чѣмъ на годъ; онъ, кажется, сумасшедш³й расточитель.
   Сэръ Тоби. Фи! какъ можешь ты это говорить? Онъ играетъ на в³олончели, говоритъ на трехъ или на четырехъ языкахъ,- такъ отъ себя, безъ книги,- и его природа наградила всѣми своими дарами.
   Мар³я. А все-таки онъ, несмотря на это, остается дурнемъ. Кромѣ того, что онъ глупъ, онъ еще заб³яка. Еслибы онъ подобно всѣмъ трусамъ, не имѣлъ способности умѣрять свой пылъ во время ссоры, онъ, по мнѣн³ю людей разсудительныхъ, помимо всѣхъ другихъ качествъ, былъ бы теперь одаренъ и могилой.
   Сэръ Тоби. Клянусь вотъ этой рукою, всяк³й, кто говоритъ о немъ такъ, бездѣльникъ и завистникъ! Кто же эти люди?
   Мар³я. Да тѣ же самые, которые увѣряютъ, будто онъ каждую ночь напивается допьяна вмѣстѣ съ вами.
   Сэръ Тоби. Ну, да, когда мы пьемъ за здоровье племянницы. А за ея здоровье я буду пить до тѣхъ поръ, пока горло не отказывается глотать и пока въ Иллир³и есть вино. Тотъ, кто отказывается пить за здоровье племянницы, пока у него мозгъ не закружится, какъ крестьянск³й волчекъ, не болѣе, какъ трусъ, подлецъ и каплунъ. Ну, будетъ, спорщица! Castiliano vulgo! Вотъ идетъ сэръ Эндрю Эгфейсъ.
  

Входитъ сэръ Эндрю Эгъ-чикъ.

  
   Сэръ Эндрю. А, сэръ Тоби Бэльчъ! Какъ поживаетъ сэръ Тоби Бэльчъ?
   Сэръ Тоби. Дражайш³й сэръ Эндрю!
   Сэръ Эндр³о. Привѣтъ тебѣ, прекрасная плутовка!
   Мар³я. Ивамъ тоже, сэръ.
   Сэръ Тоби. Заигрывай, заигрывай съ нею, сэръ Эндрю!
   Сэръ Эндрю. Кто она такая?
   Сэръ Тоби. Горничная племянницы.
   Сэръ Эндрю. Прелестнѣйшая мистрисъ Заигрывай, позвольте познакомиться съ вами покороче.
   Мар³я. Мое имя Мэри, сэръ.
   Сэръ Эндрю. Прелестнѣйшая Мэри! Заигрывай.
   Сэръ Тоби. Нѣтъ, любезный, вы не въ томъ смыслѣ поняли. Заигрывай - значитъ: наступай на нее, напирай, осаждай.
   Сэръ Эндрю. Нѣтъ, клянусь, ни за что не рѣшусь на это въ такомъ обществѣ. Такъ вотъ что значитъ заигрывай!
   Мар³я. Прощайте, господа.
   Сэръ Тоби. Если вы отпустите ее такъ, желаю вамъ никогда болѣе не обнажать меча.
   Сэръ Эндр³о. Если я отпущу васъ такъ, моя милая, мнѣ желаютъ никогда болѣе не обнажать меча. Не воображайте, моя прелесть, что къ вамъ въ руки попались дураки.
   Мар³я. Да вы, сэръ, совсѣмъ не въ моихъ рукахъ.
   Сэръ Эндрю. Положимъ, но со временемъ буду. Вотъ берите мою руку.
   Мар³я. Сэръ, въ нашей вѣдь волѣ желать или не желать. Прошу васъ прежде подержать ее въ кадушкѣ съ масломъ, чтобы она поразмякла.
   Сэръ Эндрю. Зачѣмъ, моя прелесть? Зачѣмъ такая метафора?
   Мар³я. Потому что она сама по себѣ слишкомъ суха.
   Сэръ Эндрю. Еще бы! Не такой же я оселъ, чтобы не съумѣть держать свои руки сухими. Что-же это за шутка?
   Мар³я. Сухая, сэръ.
   Сэръ Эндрю. И у васъ такихъ много?
   Мар³я. До конца пальцевъ. Я потому и оставляю вашу руку, что я безплодна (Уходитъ).
   Сэръ Тоби. Эй, другъ, мало ты выпилъ сегодня канар³йскаго! Тебя никогда еще такъ не забивали.
   Сэръ Эндрю. Полагаю, что такъ. Но канар³йское за то часто совсѣмъ сбивало меня съ ногъ. По временамъ, я, кажется, дѣйствительно не остроумнѣе всякаго другаго христ³анина, т. е, самаго обыкновеннаго человѣка. Я., вѣрно, слишкомъ много ѣмъ мяса, а это, какъ я полагаю, вредитъ моему остроум³ю.
   Сэръ Тоби. О, конечно!
   Сэръ Эндрю. Знай я это, я бы отъ него отказался. Ѣду завтра домой, сэръ Тоби.
   Сэръ Тоби. Pourquoi, мое сокровище?
   Сэръ Эндрю. Что же значитъ pourquoi - уѣзжать или не уѣзжать? Какъ я жалѣю, что не употребилъ на изучен³е языковъ времени, убитаго на фехтован³и, на пляскѣ и на медвѣжьей травлѣ. О, еслибъ налегъ я на науки...
   Сэръ Тоби. То волосы у тебя остались-бы чудесные.
   Сэръ Эндрю. Неужто они снова сдѣлались бы тогда густыми?
   Сэръ Тоби. Непремѣнно. Они у тебя отъ природы не вьются?
   Сэръ Эндрю. Нѣтъ, но мнѣ кажется, что они и такъ идутъ ко мнѣ.
   Сэръ Тоби. Удивительно! висятъ, какъ пряди льна на самопрялкѣ. Надѣюсь, что я еще доживу до того, что какая-нибудь кухарка возьметъ тебя промежъ колѣнъ и начнетъ ихъ прясть.
   Сэръ Эндрю. Ѣду, право-же, ѣду домой завтра же, сэръ Тоби. Племянница твоя не хочетъ даже мнѣ показаться; но еслибъ и показалась, держу одинъ противъ четырехъ, что она мнѣ откажетъ. Вѣдь за ней ухаживаетъ самъ герцогъ.
   Сэръ Тоби. Не пойдетъ она за герцога, какъ не пойдетъ ни за кого, кто выше ея и родомъ, и лѣтами, и разумомъ. Я слышалъ, какъ она сама клялась въ этомъ. Наконецъ, не унывай, надежда еще есть.
   Сэръ Эндрю. Такъ останусь еще на мѣсяцъ. Удивительный я, право, человѣкъ; мнѣ иногда нравятся и балы, и маскарады.
   Сэръ Тоби. Какъ будто ты созданъ для такихъ дѣтскихъ забавъ?
   Сэръ Эндрю. Готовъ чѣмъ угодно поклясться, что во всей Иллир³и нѣтъ человѣка, какъ ни превосходилъ бы онъ меня родомъ, который превзошелъ бы меня въ этомъ; я, разумѣется, говорю не о старикахъ.
   Сэръ Тоби. Чѣмъ-же отличаешься ты, ну хоть, напримѣръ, въ галльярдѣ?
   Сэръ Эндрю. Повѣрь, я съумѣю отколоть такую штуку, что пальчики оближешь.
   Сэръ Тоби. Пожалуй и оближу, если въ нихъ будетъ кусокъ баранины.
   Сэръ Эндрю. Надѣюсь, что въ скачкахъ я также силенъ, какъ любой иллир³ецъ.
   Сэръ Тоби. Зачѣмъ же скрывать все это, зачѣмъ держать всѣ эти таланты подъ спудомъ? Или ты боишься, что они запылятся, какъ портреты миссъ Мэль? Зачѣмъ же, отправляясь въ церковь ты словно пляшешь галльярду, а возвращаешься, какъ-бы танцуя коранту? На твоемъ мѣстѣ я ходилъ-бы только джигой, а мочился бы только въ пять темповъ. Это чистѣйшее безум³е съ твоей стороны. Развѣ свѣтъ таковъ, чтобы скрывать свои дарован³я? Глядя на прекрасную форму твоихъ ногъ, я всегда думалъ, что онѣ сложились подъ созвѣзд³емъ галльярды.
   Сэръ Эндрю. Онѣ дѣйствительно крѣпки и въ огненнаго цвѣта чулкахъ достаточно красивы. А не выпить-ли намъ?
   Сэръ Тоби. Что-жь намъ больше дѣлать? Развѣ мы родились не подъ созвѣзд³емъ Тельца?
   Сэръ Эндрю. Тельца? Стало быть, онъ имѣлъ вл³ян³е на ребра и на сердце?
   Сэръ Тоби. Нѣтъ, сэръ, только на ноги и на ляшки. Ну, ну, выкини антраша. Выше, еще выше! Ха-ха-ха! Превосходно (Уходятъ).
  

СЦЕНА IV.

Комната во дворцѣ герцога.

Входятъ: Валентинъ и В³ола. Она въ мужскомъ платьѣ.

  
   Валентинъ. Если такое расположен³е герцога, любезный Цезар³о, къ вамъ продолжится, вы уйдете далеко. Вы всего здѣсь только три дня и такъ уже близки къ его высочеству.
   В³ола. Говоря о томъ, продолжится или не продолжится его расположен³е, вы, стало быть, боитесь или его непостоянства, или моего неумѣн³я сохранить его расположен³е. Развѣ онъ, въ самомъ дѣлѣ, не постояненъ въ своихъ привязанностяхъ?
   Валентинъ. Нисколько.
   В³ола. Благодарю. Вотъ онъ идетъ сюда.
  

Входятъ: Герцогъ и Кур³о, за ними свита.

  
   Герцогъ. Не знаете-ли вы, гдѣ Цезар³о.
   В³ола. Здѣсь. Что прикажетъ ваше высочество?
   Герцогъ. Отойдите на минуту въ сторону. - Цезар³о, тебѣ все извѣстно болѣе чѣмъ кому нибудь другому. Я открылъ передъ тобою книгу сокровеннѣйшихъ тайнъ моего сердца. Ступай-же къ ней, милый юноша, не слушай никакихъ отказовъ, стой у ея дверей, говори, что не отойдешь, пока не добьешься допуска и что ноги твои такимъ образомъ приростутъ къ землѣ.
   В³ола. Однако, благородный мой повелитель, если она дѣйствительно настолько предана печали, какъ говоритъ, она ни за что не приметъ и меня.
   Герцогъ. Шуми, кричи, забывая всяк³я прилич³я, только не возвращайся, не добившись ничего.
   В³ола. Положимъ, я и добьюсь разговора съ нею, ко что-же тогда?
   Герцогъ. Тогда ты объяснишь ей, какъ пылко я ее люблю, изумишь разсказомъ о силѣ моей страсти. Тебѣ приличнѣе, чѣмъ кому либо другому, передать ей мои томлен³я; она болѣе снисходительно выслушаетъ это изъ устъ твоей юности, чѣмъ отъ болѣе важнаго посла.
   В³ола. Не думаю, ваше высочество.
   Герцогъ. Вѣрь мнѣ, мой милый. Она оклевещетъ счастливый твой возрастъ, если назоветъ тебя мужчиной. Губы самой Д³аны не такъ мягки и алы, какъ твои, твой нѣжный голосъ тонокъ и звученъ, какъ у дѣвушки, да и все въ тебѣ такъ женственно, что ты какъ будто нарочно созданъ для этого поручен³я. - Четверо или пятеро изъ васъ, синьоры, отправятся съ нимъ. Отправляйтесь и всѣ, если хотите, потому что чѣмъ меньше людей останется вокругъ меня, тѣмъ для меня лучше. Если твое предпр³ят³е, Цезар³о, увѣнчается успѣхомъ, ты будешь такъ же счастливъ, какъ твой повелитель, его счаст³е будетъ твоимъ благополуч³емъ.
   В³ола. Употреблю всѣ старан³я, чтобы склонить ее на любовь къ вамъ (про себя). О, какъ это тяжело! Желать сдѣлаться его женой и въ то же время отъ его имени ухаживать за другою (Уходитъ).
  

СЦЕНА V.

Комната въ домѣ Олив³и.

Входятъ: Мар³я и шутъ.

  
   Мар³я. Нѣтъ, ты признавайся, гдѣ былъ. Безъ этого я ни на волосъ не открою рта, чтобы хоть слово сказать тебѣ въ оправдан³е. Графинѣ слѣдовало бы повѣсить тебя за твою отлучку.
   Шутъ. Пусть вѣшаетъ: хорошо повѣшенному, никак³е цвѣта знаменъ въ этомъ м³рѣ болѣе не страшны.
   Мар³я. Это почему?
   Шутъ. Потому что повѣшенный больше ихъ не увидитъ.
   Мар³я. Отвѣтъ довольно суховатый. А хочешь узнать, откуда взялась поговорка о боязни цвѣтовъ знаменъ?
   Шутъ. Откуда же, моя милѣйшая?
   Мар³я. Она началась съ войнъ, и ты по своей глупости можешь смѣло ее повторять.
   Шутъ. Хорошо. Пусть же Господь надѣлитъ мудростью умныхъ, а дуракамъ позволитъ пользоваться ихъ собственными дарован³ями.
   Мар³я. А тебя за твою долгую отлучку все-таки повѣсятъ и, пожалуй, прогонятъ, а это для тебя не лучше, чѣмъ быть повѣшеннымъ.
   Шутъ. Хорошая петля иногда избавляетъ отъ скверной женитьбы. Быть же прогнаннымъ не такъ страшно, вѣдь теперь лѣто.
   Мар³я. Такъ ты рѣшился и полагаешься...
   Шутъ. Нисколько я не рѣшился, а полагаюсь только на два крючка.
   Мар³я. Не выдержитъ одинъ, удержитъ другой; а если оборвутся оба, твоя штанишки свалятся.
   Шутъ. Недурно, право недурно! Ступай же своей дорогой. Если бы сэръ Тоби только бросилъ пьянствовать, ты оказалась бы остроумнѣйшей изъ всѣхъ живущихъ въ Иллир³и частичекъ Евиной плоти.
   Мар³я. Молчи, негодяй! Ни слова болѣе объ этомъ. Сюда идетъ графиня! Извинись передъ ней хорошенько; это будетъ всего лучше (Уходятъ)
   Шутъ. О остроум³е, если на это есть твое желан³е, нашли на меня вдохновен³е! Разные умники воображаютъ, что владѣютъ тобою вполнѣ, а между тѣмъ часто оказываются глупцами. Отчего же мнѣ, увѣренному, что не богатъ тобою, не прослыть за умника? Увѣряетъ же Квинапалусъ, что умный дуракъ лучше глупаго умника.
  

Входятъ: Олив³я и Мальвол³о.

  
   Графиня да благословитъ васъ Господь.
   Олив³я. Прогоните отсюда воплощенную глупость.
   Шутъ. Эй вы! - развѣ вы не слышите? - графиня велитъ, чтобы ее прогнали.
   Олив³я. Ты, какъ я вижу, дуракъ довольно сухой. Ты больше мнѣ не нуженъ. Помимо этого ты начинаешь себѣ слишкомъ много позволять.
   Шутъ.Оба эти недостатка, мадонна, легко поправимы питьемъ и добрымъ совѣтомъ. Дайте сухому дураку выпить, и онъ больше не будетъ сухъ. А тому, кто позволяетъ себѣ слишкомъ много, дайте добрый совѣтъ, и онъ исправится; а не исправится,- поручите это его портному. Вѣдь все, что исправлено, только заштопано. Сбивающаяся съ пути добродѣтель только заштопывается грѣхомъ, а исправляющ³йся грѣхъ только заштопывается добродѣтелью. Нравится вамъ этотъ простой выводъ - прекрасно, не нравится - что-жь тогда дѣлать. Какъ истиннымъ рогоносцемъ на свѣтѣ можно назвать одно только несчастье, такъ точно цвѣткомъ можно назвать только красоту. Графиня приказываетъ, чтобъ прогнали воплощенную глупость, поэтому повторяю: прогоните же ее.
   Олив³я. Я требовала, чтобъ прогнали тебя.
   Шутъ. Это величайшая ошибка. Графиня, cucullus non facit monachum; а это все равно, что сказать, будто пестрая дурацкая одежда не у меня въ мозгу. Позвольте доказать, добрѣйшая мадонна, что дурите именно вы.
   Олив³я. Развѣ можно это доказать?
   Шутъ. Какъ нельзя легче, добрѣйшая мадонна.
   Олив³и. Доказывай.
   Шутъ. Для этого, мадонна, я долженъ предложить вамъ нѣсколько вопросовъ. Отвѣчайте-же, прелестнѣйшая мышка добродѣтели.
   Олив³я. Согласна. За неимѣн³емъ другого вздора послушаю твоихъ доказательствъ.
   Шутъ. О чемъ тоскуете вы, добрая мадонна?
   Олив³и. О смерти брата, добрый дуракъ.
   Шутъ. Полагаю, мадонна, душа его въ аду!
   Олив³я. Нѣтъ, дуракъ, я знаю, что онъ на небесахъ,
   Шутъ. Если такъ, вы дурите еще сильнѣе. Зачѣмъ-же грустить о душѣ брата, когда она на небесахъ? О Господи, глупость слѣдуетъ гнать и гнать.
   Олив³я. Что скажешь ты о шутѣ, Мальвол³о? Онъ, кажется, исправляется.
   Мальвол³о. И будетъ исправляться такъ-же, пока не настанетъ смерть. Дряхлость, всегда служащая на вредъ умному, дураку постоянно идетъ на пользу.
   Шутъ. Да пошлетъ-же Господь, чтобы для васъ, почтеннѣйш³й, скорѣе настала глубокая старость, такъ какъ она еще увеличитъ вашу глупость. Сэръ Тоби не побожится, что я не лисица, но и двухъ пенсовъ не подержитъ за то, что вы не дуракъ.
   Олив³я. Что ты на это скажешь, Мальвол³о?
   Мальвол³о. Удивляюсь, ваше с³ятельство, какъ васъ могутъ забавлять слова такого глупаго бездѣльника. Я вчера видѣлъ, какъ его пристыдилъ самый обыкновенный дуракъ, у котораго въ головѣ мозгу столько-же, сколько и въ камнѣ. Ну взгляните, онъ уже и теперь совсѣмъ растерялся; если вы не разсмѣетесь и сами не наведете его на какую-нибудь выходку, ему не зачѣмъ будетъ разжать рта. Я убѣжденъ, что умники, восторгающ³еся этими наемными шутами, нисколько не умнѣе игрушки съ дурацкимъ колпакомъ на головѣ.
   Олив³я.Ты, Мальвол³о, какъ видно, боленъ самолюб³емъ и вкусъ у тебя испорченъ, а это свидѣтельствуетъ о разстройствѣ желудка. Тебѣ всѣ эти шутки кажутся чѣмъ-то въ родѣ пушечныхъ ядеръ, а для человѣка благороднаго, у котораго совѣсть чиста и нравъ открытый, онѣ не болѣе какъ мелк³я стрѣлы, которыя мечутъ въ мелкихъ пташекъ. Если присяжный шутъ и насмѣхается безпрестанно, это еще не значитъ, что онъ недоброжелателенъ. Также точно, какъ и завѣдомо умный человѣкъ не насмѣшникъ, хотя онъ безпрестанно порицаетъ все и всѣхъ.
   Шутъ. Да пошлетъ вамъ Меркур³й даръ лгать, не краснѣя за то, что вы такъ благосклонно отзываетесь о шутахъ.
  

Входитъ Мар³я.

  
   Мар³я. Графиня, у воротъ стоитъ какой-то молодой человѣкъ и добивается позволен³я переговорить съ вами.
   Олив³я. Онъ отъ герцога Орсино?
   Мар³я. Не знаю, графиня. Только юноша этотъ очень красивъ и свита у него приличная.
   Олив³я. Кто-же задерживаетъ его тамъ?
   Мар³я. Сэръ Тоби, вашъ дядюшка.
   Олив³я. Пожалуйста, вызови его скорѣе оттуда. Вѣдь кромѣ вздора онъ ничего не скажетъ (Мар³я уходитъ). Ступай, Мальвол³о. Если посолъ отъ герцога, скажи ему, что я больна. что меня нѣтъ дома,- что хочешь, только избавь меня отъ него (Малѣвол³о уходитъ). Ну, любезный, видишь, какъ уже старо твое шутовство и какъ оно многимъ уже перестало нравиться.
   Шутъ. Вы, мадонна, заступились за насъ съ такимъ усерд³емъ, какъ будто сами предвидите, что вашему старшему сыну суждено быть шутомъ. Да переполнитъ Юпитеръ его черепъ мозгомъ, потому что вотъ идетъ сюда одинъ изъ вашихъ родственниковъ, у котораго р³а mater плоха и даже очень.
  

Входитъ сэръ Тоби Бельчъ.

  
   Олив³я. Боже мой, онъ почти уже совсѣмъ пьянъ. Скажите, дядя, кто тамъ у воротъ?
   Сэръ Тоби. Дворянинъ.
   Олив³я. Дворянинъ? Какой-же дворянинъ?
   Сэръ Тоби. Говорятъ, дворянинъ,- и только. Провались они, эти шуты! Ну, что скажешь, дуракъ?
   Шутъ. Любезнѣйш³й сэръ Тоби.
   Олив³я. Ахъ дядя, какъ же это ты такъ рано напился до полной почти безсознательности!
   Сэръ Тоби. Безсознательность! А на что мнѣ сознательность? Онъ тамъ у воротъ.
   Олив³я. Хорошо. Да кто же онъ?
   Сэръ Тоби. Если хочешь, будь онъ хоть самимъ чортомъ, мнѣ все равно. Сказано, дворянинъ - и вѣрь. Развѣ не все равно, кто бы онъ ни былъ (Уходитъ).
   Олив³я. Шутъ, скажи, чему уподобляется пьяный человѣкъ.
   Шутъ. Утопленнику, дураку и безумному. Первый глотокъ превращаетъ его въ дурака, второй - въ безумца, а трет³й - въ утопленника.
   Олив³я. Прикажи-же, чтобы изслѣдовали любезнаго моего дядюшку. Вѣдь онъ уже въ третьей степени опьянѣн³я, значитъ почти совсѣмъ утопленникъ. Ступай, пригляди за немъ.
   Шутъ. Онъ, мадонна, только пока обезумѣлъ и вотъ теперь дураку приходится присматривать за безумнымъ (Уходитъ).
  

Мальвол³о возвращается.

  
   Мальвол³о. Графиня, юноша клянется, что переговоритъ съ вами, во чтобы то ни стало. Я говорилъ ему, что вы нездоровы, а онъ сталъ увѣрять, что это ему извѣстно и что онъ именно потому-то и пришелъ переговорить съ вами. Сказалъ ему, что вы спите, а онъ, какъ бы предупрежденный объ этомъ заранѣе, твердитъ все одно и тоже,- что потому-то и пришелъ переговорить съ вами. Что-же прикажете вы сказать ему еще? Противъ всякаго отказа онъ вооруженъ.
   Олив³я. Скажи, что я не хочу говорить съ нимъ и не стану.
   Мальвол³о. Говорилъ ему и это, а онъ твердить, что будетъ стоять у вашихъ дверей, какъ столбъ шерифа или какъ ножка скамьи, пока не добьется разговора съ вами.
   Олив³я. Какого-же рода этотъ человѣкъ?
   Мальвол³о. Мужского.
   Олив³я. А какого разбора?
   Мальвол³о. Самаго отборнаго. Онъ увѣряетъ, будто повидается съ вами, во что бы то ни стало,- хотите-ли вы этого или нѣтъ.
   Олив³я. Какихъ лѣтъ онъ на видъ?
   Мальвол³о. Недостаточно взрослъ, чтобъ считать его вполнѣ мужчиной, и недостаточно уже юнъ, чтобы слыть мальчикомъ. Онъ то же, что стручекъ до развит³я въ немъ горошины, или яблоко, для котораго не настало полнаго развит³я. Онъ нѣчто стоящее на границѣ между мужчиной и мальчикомъ. Собою онъ очень хорошъ, а говоритъ самонадѣянно. Сразу видно, что молоко матери не обсохло еще у него на губахъ.
   Олив³я. Пошли ко мнѣ горничную, а затѣмъ введи и его.
   Мальвол³о. Горничная, васъ требуетъ графиня.
  

Входитъ Мар³я.

  
   Олив³я. Дай сюда покрывало. Накинь его мнѣ на лицо. Выслушаемъ еще разъ послан³е Орсино.
  

Входитъ В³ола.

  
   В³ола. Кто изъ васъ двоихъ благородная хозяйка дома?
   Олив³я. Обращайтесь ко мнѣ, я буду отвѣчать вамъ за нее. Что вамъ угодно?
   В³ола. Лучезарная, совершенная, несравненная красота, умоляю тебя, скажи: ты хозяйка дома? Вѣдь я никогда ея не видѣлъ. Мнѣ ужасно было-бы больно, еслибъ я со своею рѣчью обратился не къ той, къ кому слѣдуетъ, во первыхъ, потому, что рѣчь эта составлена отлично и мнѣ такъ трудно было ее заучить. Не издѣвайтесь надо мною, добрѣйш³я мои син³оры. Я необыкновенно чутокъ къ малѣйшему проявлен³ю дурного обращен³я со мною.
   Олив³я. Откуда вы?
   В³ола. Сверхъ заученнаго могу сказать вамъ весьма немногое, а именно этого вопроса нѣтъ въ моей роли. Если вы хозяйка дома, скажите это, чтобы я могъ немедленно начать говорить свою рѣчь.
   Олив³я. Вы актеръ?
   В³ола. Нѣтъ, таинственное мое сокровище. Но все-таки, клянусь когтями хитрости, что я не то, что изъ себя изображаю. Вы хозяйка дома?
   Олив³я. Я не намѣрена отрекаться отъ себя, поэтому заявляю, что хозяйка дома - я.
   В³ола. Если это такъ, вы все-таки должны частью отъ себя отречься, потому, что, еслибы изъ всего, что вы имѣете, вы захотѣли бы что-нибудь подарить, то отдадите это цѣликомъ, ничего не сохранивъ для себя. Но это не входитъ въ мое поручен³е. Приступаю къ привѣтственной рѣчи, а затѣмъ перейду къ сущности моего посольства.
   Олив³я. Передайте только главное, а отъ восхвален³й я васъ избавляю.
   В³ола. Однако, я положилъ столько труда для того, чтобъ заучить рѣчь, и она полна поэз³и.
   Олив³я. Значитъ выдумана съ начала до конца. Прошу поберечь ее для себя. Я слышала, что у моихъ дверей вы вели себя необыкновенно дерзко и я дозволила впустить васъ, чтобъ только подивиться вамъ, но совсѣмъ не для того, чтобъ слушать. Если вы сумасшедш³й,- удалитесь; если въ васъ есть разсудокъ,- будьте кратки. Я не въ такомъ расположен³и духа, чтобы длить подобный вздорный разговоръ.
   Мар³я. Угодно вамъ пуститься въ путь на всѣхъ парусахъ? - вотъ ваша дорога.
   В³ола. Нѣтъ, любезнѣйш³й юнга, я намѣренъ еще полавировать здѣсь въ спокойныхъ водахъ. Прекрасная синьора, укротите какъ-нибудь вашего великана.
   Олив³я. Говорите, что вамъ отъ меня нужно.
   В³ола. Не мнѣ. Я только посолъ.
   Олив³я. Вамъ поручено передать мнѣ, вѣроятно, что нибудь ужь очень ужасное, если вы къ дѣлу приступаете такъ боязливо. Исполняйте же свое поручен³е.
   В³ола. Оно предназначено только для вашего слуха. Пришелъ я сюда не съ объявлен³емъ войны, не съ требован³емъ подданства, а держа въ рукѣ оливковую вѣтвь и съ словомъ полнымъ мира, какъ и самое мое дѣло.
   Олив³я. Начало, однако, довольно бурно. Кто-же вы такой и что вамъ нужно?
   В³ола. Буря была вызвана пр³емомъ. А то, что я и что мнѣ нужно, таинственно, какъ дѣвственность. Переданная вашимъ ушамъ, она - святыня, всякимъ-же другимъ - поруган³е.
   Олив³я. Оставь насъ; послушаемъ мы эту святыню (Мар³я уходитъ). Ну, синьоръ, познакомьте меня съ текстомъ вашей рѣчи.
   В³ола. Очаровательнѣйшая синьора!
   Олив³я. Учен³е это утѣшительно и сказать о немъ можно бы многое. Гдѣ-же таится вашъ текстъ?
   В³ола. Въ груди Орсино.
   Олив³я. Въ его груди? Въ какомъ-же именно отдѣлѣ этой груди?
   В³ола. Говоря болѣе точно, въ самомъ первомъ отдѣлѣ его сердца.
   Олив³я. Ну, это я читала еще вчера. Это чистѣйшая ересь. А больше у васъ сказать мнѣ нечего?
   В³ола. Нѣтъ, добрѣйшая синьора. Позвольте взглянуть на ваше лицо.
   Олив³я. Развѣ вамъ поручено вести переговоры съ моимъ лицомъ? Вы, какъ видно, совсѣмъ отбились отъ своего текста. Ну мы, пожалуй, отдернемъ завѣсу и покажемъ вамъ картину (Откидываетъ покрывало). Смотрите, вотъ самое точное мое изображен³е. Что-жъ, хорошо написанъ портретъ?
   В³ола. Превосходно, если онъ писанъ только однимъ Богомъ.
   Олив³я. Краски всѣ настоящ³я, онѣ устоятъ и противъ вѣтра, и противъ всякой непогоды.
   В³ола. Да, когда бѣлила и румяна наложены только нѣжной и искусной рукой самой природы, красота не подлежитъ ни малѣйшему сомнѣн³ю. Вы, графиня, самая жестокая изъ всѣхъ живущихъ женщинъ, если задумали передать могилѣ всѣ эти прелести, не оставивъ м³ру даже ихъ списка.
   Олив³я. О, нѣтъ, синьоръ, я не буду такъ жестокосерда. Я составлю нѣсколько описей и приложу ихъ къ завѣщан³ю, перечисливъ въ нихъ каждую часть, какъ напримѣръ: item, пара достаточно алыхъ губъ; item, пара сѣрыхъ глазъ, съ принадлежащими къ нимъ вѣками; item, одна шея, одинъ подбородокъ и т. д. Развѣ вы присланы сюда оцѣнщикомъ?
   В³ола. Я вижу, что вы такое, я вижу, что вы страшно горды. Но будь вы самимъ дьяволомъ, вы все-таки красавица. Мой господинъ и повелитель васъ любитъ. О, вамъ слѣдовало-бы вознаградить его за такую любовь, хотя вы и были бы провозглашены величайшимъ чудомъ красоты.
   Олив³я. Какъ-же любитъ онъ меня?
   В³ола. Заливается обильными слезами, и его жалобные стоны гремятъ въ воздухѣ, словно воспламененныя молн³и.
   Олив³я. Твоему повелителю мои намѣрен³я извѣстны, любить я его не могу. Тѣмъ не менѣе, я предполагаю, что онъ человѣкъ добродѣтельный, знаю, что онъ знатенъ по рожден³ю, изъ высокаго дома, что онъ молодъ и свѣжъ и что на его свѣжести нѣтъ ни одного пятнышка, знаю, что онъ пользуется хорошей славой, что онъ щедръ, ученъ, храбръ и что обращен³е его, какъ и вся внѣшность, крайне привлекательны. Тѣмъ не менѣе любить его я не могу. Ему давно слѣдовало бы въ этомъ убѣдиться.
   В³ола. Еслибъ я любилъ васъ такъ-же пламенно, какъ мой господинъ, такъ мучительно и такъ уб³йственно для жизни, я не нашелъ бы ни малѣйшаго смысла въ вашемъ отказѣ, я бы совсѣмъ не понялъ его.
   Олив³я. Что-жь бы вы сдѣлали?
   В³ола. Я бы у вашихъ воротъ выстроилъ себѣ шалашъ изъ ивовыхъ вѣтвей и безпрестанно сталъ бы требовать у вашего дома, чтобъ онъ возвратилъ мнѣ мою душу; я сочинялъ бы пѣсни о честной, отвергнутой любви и громко распѣвалъ бы ихъ въ ночномъ мракѣ; я заставлялъ бы эхо холмовъ повторять ваше имя, и оно, болтливое, какъ словоохотливая старуха, переполнило бы воздухъ криками: "Олив³я!" О, у васъ не было бы ни минуты покоя между двумя такими стих³ями, какъ воздухъ и земля, пока вы не сжалились бы надо мною.
   Олив³я. Да, вы могли бы сдѣлать очень многое. Кто вы такой по рожден³ю?
   В³ола. Выше того, ч

Другие авторы
  • Пименова Эмилия Кирилловна
  • Нагродская Евдокия Аполлоновна
  • Левберг Мария Евгеньевна
  • Красовский Александр Иванович
  • Радклиф Анна
  • Львов-Рогачевский Василий Львович
  • Келлерман Бернгард
  • Тарусин Иван Ефимович
  • Аксаков Иван Сергеевич
  • Соколов Александр Алексеевич
  • Другие произведения
  • Морозов Михаил Михайлович - Баллады о Робин Гуде
  • Хаггард Генри Райдер - Клеопатра
  • Чужак Николай Федорович - Вокруг "Непопутчицы"
  • Майков Аполлон Николаевич - Стихотворения
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - У кого мы в рабстве?
  • Аксаков Иван Сергеевич - Народный отпор чужестранным учреждениям
  • Катков Михаил Никифорович - Возрастание стремления к единой вселенской Церкви
  • Вейнберг Петр Исаевич - Лизанька (Актриса Сандунова) или При случае и нет бывает лучше да
  • Чужак Николай Федорович - Литература жизнестроения
  • Андерсен Ганс Христиан - Навозный жук
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 352 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа