ее Михайловиче в 1649 г.
Стр. 599. И также в учрежденьи? Имеется в виду "Учреждение о губерниях"
(1775), один из крупнейших документов дворянской диктатуры, изданный
непосредственно после подавления восстания Пугачева.
- Ясней всего Наказ. "Наказ" депутатам Комиссии для сочинения проекта
Нового уложения, произведение Екатерины, представлявшее компиляцию из
западных юридических и политических источников и претендовавшее на то, чтобы
быть инструкцией для выработки новой конституции России ("Нового уложенья").
- Ведь тоже к этому закон идет и тот. В первоначальных редакциях этот
стих читался так:
Дворянска грамота вить также тут идет.
"Дворянская грамота", точнее "Жалованная грамота российскому
дворянству" (1783) - наиболее важный документ, определявший привилегии
дворянства и окончательно освободивший его от обязательной службы,
установленной Петром I.
- Идет, сударь, идет! Эта фраза заменила более раннюю редакцию:
И родословный счет.
"Родословный счет" - иначе - "родословие". Смысл таков: "может
понадобиться и родословие дворян Прямиковых".
- И если Регламент да согласить с Наказом. "Духовный регламент" (1721),
произведение Феофана Прокоповича, написанное по поручению Петра I и
определявшее положение церкви в дворянской империи XVIII в.
Стр. 600. Ба, ба! Неужли то стоит зерцало тут? "Зерцалом" назывались в
XVIII и XIX в. напечатанные на трех полосах бумаги три указа Петра,
перечислявшие основные положения делопроизводства в России; помещенные в три
остекленные рамки, они были соединены между собою по граням и образовывали
трехгранную призму. "Зерцало" должно было обязательно находиться на столе
всякого присутственного места во время служебных занятий. Оно представляло
символ закона и должно было напоминать чиновникам о неизменной бдительности
высшей власти.
За приведенным выше стихом шли следующие:
Футляр где?
Бульбулькин
Впрямь, пускай себе спокойно спит.
Атуев
Смотреться некому.
Хватайко (к Наумычу)
Вздень колпачок-то спальный.
Наумыч вместе с Анною надевают футляр и уроняют зерцало.
Анна
Ну, скоро, знать, придет и всем уж час повальный.
Стихи окончательной редакции: "Но нет" и кончая "Знать больше и
смотреть уже не захотело" - не объясняют ситуации; очевидно, по ошибке
переписчика пропущена была в окончательной редакции ремарка о том, что Анна
с Наумычем надевают на зерцало футляр и роняют его.
Стр. 601. Воспоем тьму щедрот. В первоначальных редакциях первый куплет
песни Софьи кончался несколько иначе:
Воспоем тьму щедрот
Нашей матери-царицы,
Той, котора в род и род
Весь счастливит свой народ.
- Вкруг блестящей колесницы
Счастье и любовь ведет. В первоначальных редакциях текст этих двух
стихов звучал еще ироничнее и злее:
Вкруг непышной колесницы
Добродетели ведет.
В рукописном подносном экземпляре "Ябеды", который Капнист представил
Павлу I до выхода пьесы в свет, песня Софьи "Воспоем тьму щедрот" была
заменена другой:
Счастлив, кто на все на свете
Мог без зависти глядеть
И в кругу мечты иметь
Добродетель лишь в предмете
В совести спокойной тот
Тьму прямых отрад найдет.
* * *
Клад свой Крез напрасно множит,
День над ним не спит, ни ночь;
Как его себе ни прочь,
Злый случай похитить может.
В свете всех богаче тот,
Кто лишь правдою живет.
* * *
Хоть весь мир кто завоюет,
Счастливых не сыщет дней,
Средь победы звук цепей
Беспокойный дух волнует.
Счастлив истинно лишь тот,
С правдой кто в миру живет.
Стр. 602. Когда б кто песенку! Вместо этой реплики Кривосудова в
первоначальных редакциях было следующее:
Хватайко
Прекрасно как поет! ..
Кривосудов (Прокурору)
Я слышал вить, что ты сам хорошо поешь.
Стр. 603. София, заткнув уши, уходит. Ни в печатном, ни в рукописных
текстах нет указания на то, что Софья возвратилась в комнату после того, как
поспешно ушла с арфою.
Стр. 605. Да что же, Анна, ты на стены зазевалась? В первоначальных
редакциях вместо этой реплики читалось следующее:
Фекла
Куда ж врасплох моя певица-то девалась?
Кривосудов
Пускай ее.
Фекла
Она тобой избаловалась.
Стр. 609. Покою от него мне нет уж и во сне. За этой фразой в
первоначальных редакциях следовали опущенные затем 32 стиха:
Что делать с матушкой, что так она жестока?
Что так невинну страсть...
Анна
Эта страсть без прока,
Когда позволите мне прямо говорить.
Софья
Ай! что же предпринять и чем тут пособить.
Анна
Как чем? Или умом, или упрямством вашим.
Во-первых, предложить родителям дражайшим,
Что если Праволов с которой стороны
Им мил, когда они в него так влюблены,
То могут счастливо на нем они жениться;
И что скорее вы согласны утопиться,
Чем быть когда-нибудь драгой его женой.
Вот вам, сударыня, совет последний мой.
Софья
Ай! Нет. Ввек этого сказать я не посмею.
К родителям любовь, почтение имею,
Хотя они меня и могут погубить,
Но я противу их не смею согрубить.
Анна
Ин, так извольте их повиноваться воле, -
Я не могу ничем уж пособить вам боле
И радуюсь вперед, вообразя себе,
Как с Праволовым вы в блистательной судьбе
Жить будете весь век, как с ним, с его друзьями,
С писцами, стряпчими или секретарями
Беседу дружеску вы будете иметь
И ото всех сторон довольным оком зреть
Чужое в руки к вам текущее богатство.
Какое для души чувствительной приятство!
Вдов видеть, стариков и нищеньских сирот,
От вас свой бедный хлеб просящих у ворот!
Софья
Ай! Не терзай меня! И так я раздираюсь.
Но что ж! Несчастная, куда ни обращаюсь
Отрады ниотколь, ни помощи мне нет!
Анна (видя входящего Прямикова)
Однако некто вот на помощь вам идет.
- О чем грустите вы, сударыня? Хоть взгляньте... В первоначальных
редакциях этот стих многократно изменялся и за ним следовал довольно длинный
разговор Прямикова с Софьей:
Скрыть ваши от меня хотите вы печали?
Я вижу, вы меня любить уж перестали,
Другой счастливее...
Софья
Ах! не терзай меня;
Не мысли, чтоб когда, тебе я изменя
И клятвы позабыв, другого полюбила.
Но, ах! судьба меня над меру {*} отягчила.
{* Вариант: Не в меру.}
Родители мои велят тебя забыть,
А кто несносен так, того женою быть,
И угрожают мне всей властию своею,
Когда противиться я воле их посмею.
Что делать?
Прямиков
Что тебе любовь твоя велит.
Знай, что мне смерть с твоей разлукой предстоит.
Коль любишь ты меня, возможешь ли решиться
Убить меня, с моим врагом соединиться?
Пусть все имение отнимет; перед ним {*}:
{* "Перед ним" - старинный оборот; "пусть, так, ему будет".}
Но сердце пусть твое оставит; им одним
Я счастлив буду, с ним напасти все забуду.
Люби меня, вот все.
(Цалует ее руку.)
Софья
Люблю тебя и буду
Любить; приятно мне сказать сие стократ,
Но что ж в том, если нас навеки разлучат?
Прямиков
О мысль несносная! - Но нет! Позволь мне льститься,
Что сердце может их еще перемениться.
Я в силах оказать услугу важну им,
И с тем пришел. Нельзя, чтобы поступком сим
Я не стяжал себе хоть малой их приязни.
Я сведал, что меж тем, как вовсе без боязни
И в безопасности от всех они живут,
В Сенате им враги несчастие куют,
И дело, говорят, дошло уж до царицы.
Вчера один мой друг приехал из столицы,
Которого родня в Сенате прокурор;
Из дружбы мне открыл он этот заговор.
Софья
Ах, боже мой! Так им теперь же надо с вами
Поговорить. Пойдем. Да вот они и сами
Идут.
Стр. 612. Вот по-заморскому нам воспитали дур. Эта реплика Феклы
представляет отголосок передававшейся в устной традиции эпиграммы на
основателя Смольного монастыря (института) И. И. Бецкого, воспитательная
программа которого строилась по образцу французской педагогики тех лет. Вот
эта эпиграмма:
Иван Иваныч Бецкий,
Человек немецкий,
Воспитатель кур,
Монастырских дур.
Стр. 613. Насилу с рук сжила! Какой же он востряк! В первоначальных
редакциях этот и следующий стихи читались иначе:
Насилу сжили с рук! Какой же наглый он!
А ты, сударь, стоишь, как столпник Симеон.
Симеон столпник - один из святых византийской церкви (ум. в 460 г. н.
э.); столпником назван потому, что, согласно преданию, 80 лет своей жизни
провел на капители колонны в аскетических подвигах.
Эти стихи были изменены из опасения вмешательства чрезвычайно строгой
духовной цензуры.
- На плохости твоей он умысл сочинил. В первоначальных редакциях стих
был более благозвучным:
На плохости твоей он план свой утвердил.
Стр. 614. Ты знаешь, ведь у нас и заячие уши рогами назовут, то пойдут
уши тпруши. Эти слова, в особенности последний стих представляют цитату из
басни Н. А. Львова, друга и родственника Капниста, "Львиный указ" (1779).
Львом был издан указ об изгнании из его царства рогатого скота. Лисица
встречает удирающего зайца и спрашивает, куда он бежит. Заяц отвечает, что
видел тень своих ушей и боится, что их могут признать рогами. Лисица
насмехается над зайцем, но он настаивает на своем:
Рогами назовут, пойдут и уши тпруши!
- Тпруши! - обращение к корове; здесь - в значении "рога".
- Нет лих, нет; не назовут, божуся. В первоначальных редакциях взамен
этой и следующей реплик читалось вот что:
Ну, добро, на все я соглашуся,
Но к речи я теперь начатой возвращуся,
Отколь к молодчику дошел об этом слух,
Когда здесь ни один о том не знает дух?
От питерских друзей не слышим мы ни слова,
И скрыться как сие могло от Праволова,
А обнаружиться сопернику его,
Который в сих делах не знает ничего
И с саблею в руках за ветром лишь гонялся,
Земель не для себя у турков добивался,
А собственны свои именья прозевал?
С чего ему Сенат так вдруг знакомым стал?
Он познакомиться скорей бы мог с султаном.
Поверь мне, что он лжет и хочет сим обманом
Лишь устрашить тебя и как-нибудь отвесть
От Праволова.
Стр. 615. Кривосудов (распечатывает письмо; ассигнации падают). В
первоначальных редакциях вслед за словом "падают" шло: "все кидаются
подымать, жена (т. е. Фекла) отпихает секретаря". При переписке слова "все
кидаются подымать" были пропущены; в результате этого последующая ремарка не
совсем понятна.
Стр. 617. Ну, да! добро; подай, увидим. Приказали. После этого в самой
ранней редакции читалось следующее (фамилии изменены):
Кохтин
(Читает тихо, вздев очки).
Приказали:
Кривосудов
Читай погромче, вслух.
Кохтин
Понеже показали
Доводы истцевы, которых даже сам
Ответчик Прямиков Богдан по двум судам
Не опорочивал, а именно: духовна,
Из метрик выписка и роспись родословна;
Из коих видно, что покойный Прямиков,
О чьем наследии асессор Праволов
Ведет иск, не имев в жизнь сына никакова,
Окроме одного Федота Прямикова,
А что сей Прямиков не оный есть Федот,
То видно из того, что сам себя зовет
Богданом и сему довлеет в доказанье
Собственноручное повсюду подписанье
Сим самым именем, которого нигде
Не изрекался он, как след был, на суде;
А из сего уже и следует [толь] ясно,
Что суд свидетелям присяги дал напрасно
В сем случае, где сам открыл себя обман,
И что неправедно Федотовым Богдан
Именьем завладел, которое по праву
Линейну надлежит майору Чужпродаву;
А ныне следует по купчей, данной им
И в двухгодичный срок порядком судовым
Не опороченной малейшим спорным словом,
Остаться оному за истцем Праволовом...
Стр. 618. То оные искать с Богдана Прямикова. В окончательной редакции
пропущена следующая ремарка: "Между тем поверенный (т. е. Наумыч) то тому,
то другому за каждую поправку и повторение кланяется и также жене".
Стр. 619. Мудреный некакий недавно взнес доклад. В первоначальных
редакциях было - "царице взнес доклад".
Стр. 620. Добро! Ин так и быть. За этой репликой в первоначальных
редакциях следовал большой отрывок, затем опущенный:
Кохтин
Нет, это пустяки, поверьте мне, божуся.
По делу Тяпкина я более боюся,
Чтоб нам какой-нибудь не вышло кутерьмы:
Из пасынка его в родного сына мы
Без дальних выправок в палате превратили
И внуков истинных наследия лишили,
Всех их имения ему приговоря.
Кривосудов
Нет, в этом деле нас, творца благодаря,
Закон сам от хлопот и от поклёп избавил:
Ты помнишь вить, дружок, что Тяпкин в суд представил
От отчима письмо, в котором он его
Открыто признает за сына своего, -
Возлюбленным его в нем сына называя.
Фекла
Вот на! так тут ваш страх лишь чепуха пустая:
Когда покойник сам его уж сыном звал,
Так, стало быть, он сын, кто б как ни толковал.
Кривосудов
Притом же истину тут что бы нам открыло?
С покойничка допрос уж брать поздненько было.
Фекла
Вздор [это], милый мой, и суща чепуха,
Хоть человек всяк ложь, никто не без греха,
Но в этом правы вы, как ни суди кто строго,
А этаких грехов, пожалуй, сыщешь много,
Но капитальнейших...
Кривосудов
Я истинно не лгу,
Что больших этого припомнить не могу.
Стр. 621. Он запугать лишь вас хотел чем ни на есть. В окончательной
редакции этот стих заменил следующие семь стихов первоначальных редакций:
Но как вы эту ложь могли за правду счесть?
И как чрез этого пустого вертопраха
Могли себе и нам нагнать вы столько страха?
За вас, сударь, за вас мне, право, очень стыдно:
Вить тут и самому простому оку видно,
Что он хотел, сударь, вас только запугать,
Чтоб Праволову вы не смели помогать.
- Делец, голубушка, познается от дел. В первоначальных редакциях этот
стих читался так:
Творец, голубушка, познается от дел.
Изменение вызвано было опасениями вмешательства духовной цензуры.
Стр. 622. Пойдем-ка: гданская там водочка стоит на шкафике моем близ
твоего взголовья. В самой первоначальной редакции эти два стиха имели другой
вид и были изменены из опасений вмешательства духовной цензуры.
Пойдем, там гданская свята вода стоит
За нашим образом близ твоего взголовья.
"Гданская свята вода" иронически вместо "гданская водка"; "гданская
водка" - данцигская, или золотая, водка, особо очищенная и сдобренная водка.
Стр. 625. Мудрен свет! Но мы все порядком учредили. За этим стихом в
первоначальных редакциях следовало одно из самых сильных мест "Ябеды":
Вот на! а главное - зерцало - позабыли.
Добров
Коль истину сказать, то мало прока в нем:
Зевает на него бесстыдным всяк лицом;
Не правилом оно всем служит, а игрушкой
И стало, наконец, судейскою вертушкой.
Анна
Потише, берегись: вот к нам валит весь суд.
(Уходя.)
Ну, правде уж они с похмелья мат дадут!
- Явление II. После перечисления действующих в этом явлении лиц в
первоначальных редакциях следовала ремарка, опущенная в окончательном
тексте:
Секретарь приносит бумаги и кладет на столе.
Стр. 626. При винах эдаких уж ужина не в честь. Слово "ужин" в XVIII в.
употреблялось в форме женского рода - "ужина".
- Отнятый у него секретарем Драчем. Фамилию (или литературное имя)
"Драч" Капнист применил еще в 1777 г. в своей "Сатире":
Драч совесть выдает свою за образец,
А Драч так истцов драл, как алчный волк овец.
- На Володимира Хватайка прокурора. В первоначальных редакциях было:
На графа Сидора Злоплата, сенатора.
Ниже, через стих, где в окончательном тексте "нужнее прокурор", в
первоначальных редакциях соответственно было "нужнее сенатор".
- На подполковницу Чужхватову вдову,
Ирину... Повидимому, в лице Ирины Чужхватовой Капнист изобразил вдову
полковницу Тарновскую, с которой у семейства Капнистов была тяжба, длившаяся
свыше тридцати лет.
Стр. 628. И истцу оных всех имений не давал. В одной из первоначальных
редакций за этим стихом следовала ремарка:
Во время сего [т. е. чтения дела Прямикова] члены, нашед бутылки под
столом, одну оттуда взяли, и Бульбулькин не давал оной Атуеву.
Стр. 629. Патенты штабские. Тут имя ведь прямое. В первоначальных
редакциях этот и следующий стихи читались иначе:
Патенты штабские; ведь их сама царица...
Так тут присяга уж пустая небылица.
Стр. 630. То ясно доказал. В одной из первоначальных редакций вслед за
данной репликой шел довольно длинный отрывок, позднее опущенный. Вот он:
...он, Прямиков Богдан,
Присягой двадцати соседственных дворян,
Что Прямикова он родной сын и законный,
Что Чужпродав майор совсем ему сторонний
И матери его был токмо просто кум,
Что как ему отнюдь не вспало и на ум,
Чтоб кто-нибудь его мог продавать именья,
Когда он был в чужих краях для обученья,
То ябед плутовских, уступок и бумаг,
В уездном городке прибитых на дверях,
Оспорить он не мог за двести миль и боле,
Что, возвратясь в свое отечество оттоле
И с двух сторон нашед зажженное войной,
Он долгом счел служить и жертвовать собой;
По замиреньи ж в дом родительск возвратяся,
Узнал, что ябеда в родню к нему вплелася,
В число покойников давно его причла
И родное его наследье продала,
Что тут презрев ее все низкие ехидства,
Крючки законностей, пролазы и бесстыдства,
&nb