Главная » Книги

Капнист Василий Васильевич - Ябеда, Страница 13

Капнист Василий Васильевич - Ябеда


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

fy">  
   Что уж ее жених в остроге заседает.
  
  
  
  
  Фекла
  
   Кто?
  
  
  
  
  Кривосудов
  
  
  Праволов.
  
  
  
  
  Фекла
  
  
  
   Ахти! За что?
  
  
  
  
  Кривосудов
  
  
  
  
  
   Сенат велел
  
   Сковать; и скован уж; так, стало, не без дел.
  
  
  
  
  Фекла
  
   Ахти! пришла беда! ахти мне! умираю.
   Падает в обморок; София и Анна бросаются ей помогать.
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ X
  
  
  
   Те ж и Прямиков.
  
  
  
  
  Прямиков
  
   Простите мне, сударь, что смелость принимаю
  
   Прийти к вам; ваше я несчастие узнал;
  
   Жалея искренно, за первый долг считал
  
   Спешить утешить вас и разделить печали.
  
  
   (К Фекле, пришедшей в себя.)
  
   Хотя вы на меня немного пороптали.
  
   Сударыня, но я надеждой льщуся той,
  
   Что, сами оправдя теперь поступок мой,
  
   Усердья моего почувствуете цену.
  
  
  
  
  Кривосудов
  
   Вы счастья нашего узнали перемену?
  
  
  
  
  Прямиков
  
   Но чувствований я моих не пременил,
  
   И вам готов помочь, колико будет сил.
  
   Счастлив, когда б мои услуги предуспели
  
   Склонить вас, чтобы вы с приятностью глядели
  
   На нежну страсть мою.
  
  
  
  
  Фекла
  
  
  
  
   Вы много чести нам...
  
   Я, право, вас стыжусь. Когда угодно вам...
  
   С моей я стороны согласна всей душею.
  
  
  
  
  Кривосудов
  
   И я тож; да и вы, я чай, согласны с нею.
  
  
  
  
  София
  
   Ах! признаюсь, что мне он не противен был.
  
  
   Кривосудов (соединяя их руки)
  
   Ну, дай же бог, чтоб он тебе был вечно мил!
  
  
   Прямиков (цалуя руки Софии)
  
   Какое счастие!
  
  
  
  
  София
  
  
  
   Какая перемена!
  
  
  
  
  Кривосудов
  
   Теперь моя печаль немного облегченна.
  
  
  
  
   Анна
  
   Авось-либо и все нам с рук сойдет слегка.
  
  
  
  
  Добров
  
   Впрям: моет, говорят ведь, руку-де рука;
  
   А с уголовною гражданская палата,
  
   Ей-ей, частехонько живет за панибрата;
  
   Не то, при торжестве уже каком ни есть,
  
   Под милостивый вас поддвинут манифест.
  
  
  
  
  Кривосудов
  
   Ну, что ни говори, а дело плоховато!
  
  
  
  
   Анна
  
   Жить ябедой и тем: что взято, то и свято.
  
  
  
  
  Конец
  
  
  
  
  ПРИМЕЧАНИЯ
  
  
  
   В. В. Капнист
  
  
  
   (1756-1823)
  
  
  
  
  ЯБЕДА
  
  
  
  Комедия (1793-7794)
  Комедия писалась Капнистом в начале 1790-х годов (первоначальные тексты были писаны на бумаге с водяными знаками 1790 и 1791 г.); напечатана она была в 1798 г.
  В настоящем издании текст воспроизводится по изданию 1798 г. с поправками по первоначальным рукописям и печатному экземпляру 1798 г., принадлежавшему актеру Щенникову; в этом экземпляре Капнист сделал ряд изменений, улучшающих текст.
  Стр. 540. В суде по Чермному с ним фараон гуляет. Игра слов: по библейскому сказанью, египетский фараон, преследуя евреев, ушедших из Египта под предводительством Моисея, погиб на Чермном (Красном) море; здесь же "фараон" - азартная игра в карты, "чермное" - сукно (красным сукном покрывались столы в присутственных местах). Смысл этой фразы: заседатель играет в карты во время судебных разбирательств.
  - И у журналов он углы лишь загибает - не читает решений суда, а загибает углы, как в карточной игре; загнуть угол - поставить ставку на данную карту.
  - Поготовь - тем более.
  Стр. 542. То по чинам лишь им извольте прибавлять. После этого стиха в первоначальной рукописи идут следующие две, опущенные в окончательной редакции, реплики:
  
  
  
  
  Прямиков
  
   Но оставляя их, о мне что б говорили,
  
   Когда б за деньги мне лишь правость присудили {*}?
  
   Не вправе ли тогда б и мой соперник был
  
   Сказать, что в кошельке я совесть задушил?
  
  
  
  
  Добров
  
   Пусть он тогда б все врал, что на язык взлетело;
  
   Не переделалось чрез то б уж ваше дело,
  
   И вы б сказать могли, что право в деле сем
  
   Вы были подкрепить должны не только тем,
  
   Что требовал закон, но и закона руки.
  {* Вариант: Но их оставь, о мне что б говорили в свете,
  
   Когда б я правом был одолжен лишь монете.
  - Пускай подарками мой враг марает руки - этого стиха окончательной редакции нет в первоначальных.
  Стр. 544. То я наместнику на них подам прошенье. В первоначальных редакциях этот стих читался так:
  
   То я могу на них подать в сенат прошенье.
  - ............. а то роса,
  Покуда солнышко взойдет, пробьет глаза - переделка украинской пословицы: докi сонце зiйде, роса очi виiст.
  Стр. 545. Что страстью нежною пылает к ней мой дух. После этих слов в первоначальных редакциях читается следующее:
  
   Еще в монастыре, в котором воспиталась,
  
   Прекрасною она глазам моим казалась;
  
   Влюбился страстно я в нее там, а потом,
  
   Как вышла уж она оттоле к тетке в дом,
  
   То я, узнав ее, и пуще заразился.
  
   Признаться, счастлив был: и я ей полюбился.
  
   Однак, сколь ни любим, сколь страстно ни влюблен,
  
   Но я к полку спешить был честью принужден.
  
   Простились горестно; она мне поклялася
  
   Любить меня по смерть. Потом война зажглася;
  
   Я дрался, отличен, и сведал наконец,
  
   Что в город сей ее велел привезть отец.
  
   Спешил сюда; в дому процессом задержался,
  
   Приехал, к ней иду, с тобою повстречался
  
   И слышу - боже мой! - но может ли то быть?
  
   Возможно ль клятву ей так скоро позабыть.
  Упоминаемый в тексте "монастырь" - Смольный институт; "война" - война со Швецией (1788-1790).
  Стр. 546. Хоть словом успокой, Анютушка, меня. Вместо этой реплики в первоначальных редакциях читалось следующее:
  
  
  
  
   Анна
  
   Нет, я всегда равно желаю вам добра,
  
   Но вспомнить вам о нас давно бы уж пора.
  
   Как в воду впали вы: куда себя девали,
  
   До сей поры, сударь, мы вовсе вить не знали.
  
  
  
  
  Прямиков
  
   Так знай, Анютушка, что был я на войне,
  
   Но средь опасностей, промежду пуль, в огне
  
   Прелестный образ той, котору обожаю,
  
   Преследовал меня. Я ей писал, я чаю,
  
   Сто писем, но представь: от ней ни на одно
  
   Мне ни полстрочного ответа не дано.
  
   Я был в отчаяньи, в отчаяньи и ныне.
  
   Смягчися, пожалей ты о моей судьбине.
  
   Хоть словом услади жестокости ея.
  - Женою быть того, кто не похож на вас. После этого стиха следовали такие строки:
  
   Вот это плод, сударь, походов и сражений,
  
   А больше не могу я дать вам изъяснений.
  
  
  
  
  Прямиков
  
   За эту весть тебя я рад расцеловать,
  
   И сердце несколько уж стало отдыхать.
  Стр. 547. Ах! да откуда вы? В первоначальных редакциях как в этой реплике, так и во всех последующих Софья говорит вместо "ах!" - "ай!" Это одна из особенностей речи монастырок.
  - И вечно образ ваш в душе моей... В первоначальных редакциях читалось так:
  
   И вечно и в душе, и в сердце вас носил.
  
   Но вам я?..
  
  
  
  
  Софья
  
  
  
   Признаюсь: ты мне все равно мил,
  
   Ай, что сказала я?
  
  
  
  
  Прямиков
  
  
  
  
  Что вдруг все те печали,
  
   Которые мой дух досель угнетали,
  
   Разбило и меня в миг драгоценный сей
  
   Счастливейшим из всех соделало людей.
  
  
  
   (Цалует ей руки.)
  
  
  
  
  Софья
  
   Где был ты долго так? Ах! Сколько тем теряешь!
  
   И всех твоих еще несчастий ты не знаешь.
  
  
  
  
  Прямиков
  
   Никак! Уж я узнал, что нежну нашу страсть
  
   Стремится разорвать родительская власть.
  
   Но льщусь надеждою, когда они узнают,
  
   Что тем прискорбие лишь вам приготовляют,
  
   То переменят мысль и предпочтут того,
  
   Кого избрали вы для сердца своего.
  
  
  
  
  Софья
  
   Желаю, чтобы ты нетщетно этим льстился.
  
  
  
  
  Прямиков
  
   Открыться в этом им теперь же я решился.
  
   О деле разговор подаст к тому мне след.
  
   Но кто тот счастливый?
  
  
  
  
  Софья
  
  
  
  
  
  Вот батюшка идет.
  Стр. 550. Лишь только на порог - и к дочке уж успел. В первоначальных редакциях этот стих и следующий читались так:
  
   Лишь в комнату, уже и к дочке на кровать.
  
   Но как сестра моя могла так сплоховать?
  Стр. 551. Кто первый захотел, тот и ощиплет их. Вслед за этим стихом в первоначальной редакции шли два, замененные затем, стиха:
  
   Вертеться, щеголять, болтать - вся их наука,
  
   На разных языках - как при сошествьи духа.
  Стр. 555. В бутылках эрмитаж. "Эрмитаж" - старое французское вино.
  Стр. 556. Роброн - широкое женское платье на каркасе из китового уса (на фижмах).
  - Фуро - платьице из легкой ткани (без каркаса).
  Стр. 557. В кульке провесна рыба - вяленая рыба.
  Стр. 559. Тут надобен указ, иль право, иль закон. Кривосудов перечисляет разные источники судебных решений: "законы", то есть основные положения, регулирующие отношения людей в государстве; "указы" - установления, изданные государственной властью в виде обязательных требований, не облеченных, однако, в форму закона; "права" - решения, выводимые на основании других законов или указов.
  Стр. 561. В Москве уж знал. В первоначальных редакциях:
  
  
  
   Знал в Питере.
  Стр. 562. Но, кажется, к нему дочь очень равнодушна. В первоначальной редакции этот стих читается так:
  
   Да монастырка-то все что-то наша скучна.
  Стр. 564. Отнес; и вейновых чернил большую флягу. "Вейновые чернила" иронически вместо "вейновая водка" - водка, изготовленная из старого вина.
  Стр. 565. Да сунул в Банковой тисненных документов. "Банковая" - Банковая экспедиция, ныне экспедиция изготовления государственных бумаг. "Документы, тисненные в Банковой экспедиции" - ассигнации, бумажные деньги.
  Стр. 567. Шьет, на Давыдовых лишь гуслях повирает - играет на арфе Стр. 568. Дает синюю ассигнацию. "Синяя" - пятирублевая ассигнация Стр. 569. Духовной доведу. "Духовная грамота" - духовное завещание; "доведу" - докажу.
  - Что вдруг ваш ум, сударь, так тупо притупило? В первоначальных редакциях после этого стиха шли следующие два, затем опущенные:
  
   Кто именем себя сам назвал бы чужим,
  
   Как мыслют о таком? Как поступают с ним?
  Стр. 572. Ах, как я лавержет тебе, страмец, взъерошу. "Вержет", "лавержет" - хохолок, взбитая прядь волос.
  Стр. 580. Венгерский антал как? Венгерское вино (токайское), продававшееся в четырехведерных боченках, называвшихся "антал" или "андал".
  - Прекрасно репетуют - при нажиме соответствующей кнопки отзванивают время.
  - Слышно, что Правдолюб. В лице губернатора Правдолюбова Капнист изобразил своего друга и родственника, поэта Г. Р. Державина, во время своего губернаторства отличившегося необыкновенной в екатерининские времена бескорыстностью и строгой законностью.
  Стр. 581. Так покормежный вмиг герольдия пашпорт. При исключении дворянина из службы и лишении дворянства Департамент герольдии, ведавший делами о дворянстве, выдавал такому лицу "покормежный вид", или "покормежный паспорт", приравнивавший его владельца к "лицам податных сословий".
  - Ведь трудно, милый мой, нам прать против рожна! - выражение, заимствованное из Евангелия, где оно употреблялось как образ, взятый из земледельческого обихода: чтобы тяглый скот во время пахоты не останавливался, на соху клали остроконечный деревянный шест (рожен) таким образом, что его металлическое острие кололо ноги животного в случае остановки.
  - Для бога, вразумите - ради бога, вразумите. После этих слов в первоначальных редакциях шло следующее:
  
   Как можно попадать за взяточки под суд?
  
   Вить, чай, и давшему и взявшему тут кнут?
  
   Так чорт ли понесет кого-нибудь с доносом?
  
  
  
  
  
  
  
  Хватайко
  
  
  
  
   Ты огорошил нас заботливым вопросом.
  
   Да разве, братец, ты позабываешь то,
  
   Что в наши дни кнуту не верит уж никто.
  
   Лишь чернь одну еще он несколько путает.
  Стр. 584. Явление второе. Ну, как же тянут там! В первоначальной редакции начало этого явления читалось так:
  
  
   Софья, Анна и Наумыч {*}.
   {* Имена действующих лиц взяты из окончательной редакции.}
  
  
  
  
   Анна
  
   Что так, сударыня, бежите торопливо?
  
  
  
  
  
  
  Софья
  
   Ай! Что мне делать там?
  
  
  
  
   Анна
  
  
  
  
  
  Да гости: неучтиво...
  
  
  
  
  Софья
  
   Ай! да учтивы ли они ко мне?
  
  
  
  
   Анна
  
   Как быть? Вы полхозяйка; вам их должно угостить.
  
  
  
  
  
  
  Софья
  
   Ай! Не хочу; они такие грубияны!
  
  
  
  
   Анна
  
   Как быть?
  
  
  
  
  Софья
  
  
  
  Ай! не хочу; они такие пьяны!
  
   У нас в монастыре ввек не был пьян никто,
  
   Фи-дон.
  
  
  
  
  
  
   Анна
  
  
   То монастырь, а здеся все не то.
  
  
  
  
  Софья
  
   Ай! вижу очень.
  
  
  
  
  
  
  Анна
  
  
  
  
  Так вам должно применяться.
  
  
  
  
  
  
  Софья
  
   Ай! Фи-дон! не хочу; как этак напиваться!
  
  
  
  
   Анна
  
   Не вам, сударыня, советую я пить,
  
   Но пьяных сих в дому, по крайности, сносить
  
   При матушке.
  Дальше как в окончательном тексте. Повидимому, пропущена ремарка - "Софья уходит".
  Стр. 585. А ты поторопися и стулья для гостей расставь: вот оглянися. Вместо этих стихов в первоначальных редакциях читалось следующее:
  
  
  
  
  Фекла
  
  
  
  А ты, жеманна дочь,
  
   Зачем оставила гостей и вышла прочь?
  
   У вас так разве лишь в монастыре ведется, -
  
   Невеста ушмыгнет, жених сам остается?
  
  
  
  
  
  
  Софья
  
  
  
   Ай! Женихов отнюдь нет, я божусь вам в том,
  
   У нас в монастыре.
  
  
  
  
  
  
  Фекла
  
  
  
  
  А за монастырем?
  
   Я знаю все; да вить я не помироволю.
  
   Не монастырься, слышь, и делай нашу волю.
  
   Мы Праволова уж давно тебе сулим:
  
   Упрямься или нет, а быть тебе за ним.
  
   Итак, сударыня, смотри, не зазнавайся
  
   И нравиться ему как можно ты старайся.
  
  
  
  
  Софья
  
   Ай, матушка, прошу вас на коленях я,
  
   Избавьте от него, избавьте вы меня.
  
   Я нравиться ему уж не могу, божуся,
  
   Что не люблю его, и в том вам признаюся.
  
   Избавьте вы меня, он мне противен так!
  
   И если упросить вас не могу никак
  
   И у себя меня держать вы не хотите,
  
   То в монастырь меня обратно отошлите
  
   Иль к тетушке назад; я сколько с ней жила,
  
   Божуся, в тягость ей я, право, не была.
  
   Встань, дура, и молчи; про тетушку ни слова:
  
   Там прежни шашни с ней вы заведете снова.
  
   Не льстись, голубушка. Я раз сказала уж,
  
   Что Праволов тебе наверно будет муж.
  
   И ежели ему ты согрубишь хоть мало,
  
   То помолись, чтобы мово терпенья стало,
  
   Да вот все.
  Стр. 586. Ну, стол, уж прямо стол! - Все вместе: сыт и пьян. В первоначальных редакциях этот стих читался иначе: "Ну, стол! объешься, будь хоть постник {Вариант: столбник.} Иоанн!"
  Постник Иоанн (род. в нач. VI в.- ум. в 595 г.) - константинопольский патриарх, автор нескольких церковных произведений. Очевидно, из опасений вмешательства духовной цензуры Капнист в окончательном тексте удалил упоминание об Иоанне, хотя последний и не был причислен к лику святых.
  Стр. 587. А кто ж в заповедную? "Заповедной" - запрещенный. Здесь имеется в виду азартная игра "фараон" ("фаро"), запрещенная специальным указом Елизаветы в 1761 г.
  - Бобыль, шпадиль, поэнь, рефет, бет, каски, капот, пароли - термины карточных игр.
  Стр. 589. Ну, двинься же хоть ты. - Нет, дама не везет. Вместо этого и следующего стиха в первоначальных редакциях читалось так:
  
  
  
  
  Фекла
  
   Ну, кинься же хоть ты и не таращь глаза.
  
  
  
  
  Паролькин
  
   На крале проиграл, - так вдвое на туза.
  - Адам в нее наследное все проиграл именье. Это острота Хватайко: Адам, согласно библейскому сказанию, был создан богом и, следовательно, не имел родителей, от которых мог бы получить наследство.
  Стр. 590.
  
   И я готов теперь представить вам урода,
  
   Который без отца, без племени, без рода
  
   Наследие берет.
  Эта фраза была из опасений вмешательства духовной цензуры помещена взамен прежней редакции:
  
   И я вам покажу, не бравши издалека,
  
   Как правом лишь иной отца Мелхиседека
  
   Наследие берет.
  Стр. 591. Ра-разве Бо-Богдан не-не Фе-Фе-Федот? Русское имя Богдан представляет перевод греческого имени Феодотес (в просторечии: Федот).
  Стр. 593. На то ведь совестный лишь установлен суд. Совестный суд был организован, согласно указу Екатерины, для рассмотрения некоторых гражданских дел, в отношении которых судьи руководствовались своей совестью, а не законами.
  - Мирить на свете всех ему лишь вверен труд. После этого стиха в первоначальных редакциях идет следующая большая реплика Прямикова, опущенная в окончательном тексте:
  
  
  
  
  Прямиков
  
   Хотя сей мирный труд божествен, несравненный,
  
   Со снисхожденьем в нем законы сопряженны,
  
   Хотя должны ничьей судьбы не отягчить,
  
   Но могут, кажется, и все суда мирить,
  
   Законодательну последуя {*} предмету.
  
   {* Ранний вариант: Сообразуяся монархини.}
  
   Священный сей предмет всему известен {*} свету:
  
   {* Ранний вариант: Ее желания всему известны.}
  
   Восставить истину, а ябеду попрать
  
   И строги совестью законы умягчать.
  
   Итак, наверное, вы тем не согрешите {*},
  
   {* Ранний вариант: "ей угодите".}
  
   Когда без тяжбы нам правдивый мир дадите.
  Стр. 597. Пора, Наумыч! Слышь; покинь ты с ней балакать. В первоначальных редакциях вслед за этим стихом шла реплика Кривосудова:
  
  
  
  Кривосудов (к Софии)
  
   Ну, что же, Софьюшка, ты так невесела?
  
   Ты б к нам Давидовы хоть гусли принесла
  
   Да нам запела бы.
  
  
  
  
  
   Фекла (Софии)
  
  
  
  
  
  
  Поди ж, поторопися.
  Стр. 598. Я чаю, в Уложеньи... Уложенье - свод законов, изданный при Алекс

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 220 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа