Главная » Книги

Кальдерон Педро - Луис Перес Галисиец, Страница 6

Кальдерон Педро - Луис Перес Галисиец


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

  
  
   Вы созидаете мне, видно.
  
  
   Яд должен выпить я скорей,
  
  
   В словах отрава эта мглиста.
  
  
  
  
  Мануэль
  
  
   Хуан там некий Баутиста,
  
  
   Среди крестьян он богатей,
  
  
   Влюбившись и вполне плененный
  
  
   Красивой вашею сестрой,
  
  
   Открыто ей служил и, той
  
  
   Своей любовью ободренный,
  
  
   Настолько дерзость он простер,
  
  
   Что ночью в дом он к нам взобрался.
  
  
  
  
   Луис
  
  
   О, небо!
  
  
  
  
  Мануэль
  
  
  
   Страж там оставался,
  
  
   И ночью зорок был мой взор.
  
  
   Иду из моего покоя,
  
  
   В другую комнату вхожу,
  
  
   И там кого-то нахожу.
  
  
   В плаще закутан. Что такое?
  
  
   Так говорю, тесня того
  
  
   Вошедшего: "Здесь дом известный,
  
  
   Его хозяин друг мой честный,
  
  
   И страж здесь чести я его.
  
  
   Я эту дерзость покараю,
  
  
   И эту низость накажу".
  
  
   К нему со шпагой, но гляжу,
  
  
   В окно он прыг, я настигаю
  
  
   И тотчас прыг за ним в окно.
  
  
   На улице стояли двое,
  
  
   Помощники во всем, и в бое.
  
  
   Хоть трое их, мне все равно,
  
  
   Я нападаю, дело чисто,
  
  
   Один был ранен, а другой,
  
  
   Убит, свалился предо мной,
  
  
   Но убежал тот Баутиста.
  
  
   Что делать? Я в краю чужом,
  
  
   Как быть мне там, не разумею,
  
  
   Жену я на руках имею,
  
  
   И в затруднении таком
  
  
   Что сделать мог? От наказанья
  
  
   Скорей бежать. Коль в этом я
  
  
   Ошибся, в том вина моя,
  
  
   Но нахожу я оправданье:
  
  
   В намереньи я честен был.
  
  
   Когда бы вас заставил случай
  
  
   Среди таких быть злополучии,
  
  
   Ваш разум то же б вам внушил.
  
  
  
  
   Луис
  
  
   Да, правда, если б очутился
  
  
   Так точно с человеком я,
  
  
   Несла бы смерть рука моя,
  
  
   И всех бы я убить стремился.
  
  
   Здесь ощущаем мы равно,
  
  
   И наше положенье схоже,
  
  
   Затем что я бы сделал то же,
  
  
   Раз в том же быть мне суждено.
  
  
   И верно сказано о друге,
  
  
   Что зеркало для друга он.
  
  
   Но я обратно отражен
  
  
   В его поступке и услуге.
  
  
   Ведь если в зеркало гляжу,
  
  
   То, что держу рукою правой,
  
  
   Являет в левой вид лукавый,
  
  
   Тут рок наш тяжкий нахожу:
  
  
   В вас честь моя, в вас оскорбленье,
  
  
   В зеркальности не встретишь лесть,
  
  
   В зеркальном отраженьи честь
  
  
   Есть лик обратный поношенья.
  
  
   В Сальватиерру я вернусь,
  
  
   Я не увижу битвы злобной:
  
  
   Коль честь в опасности подобной,
  
  
   И вовсе чести я лишусь.
  
  
  
  
  СЦЕНА 7-я
  
  
   Дон Алонсо. - Луис, Мануэль.
  
  
  
  
  Дон Алонсо
  
  
   Луис Перес, в чем размышленья?
  
  
  
  
   Луис
  
  
   Вас умоляю об одном:
  
  
   Коли в поступке вы моем
  
  
   Нашли когда благодаренья
  
  
   Предлог, тогда через меня
  
  
   Добры вы будьте с Мануэлем,
  
  
   Меня судьба к иным уж целям
  
  
   Зовет, отсюда прочь гоня.
  
  
   В Сальватиерру возвращаюсь,
  
  
   Несчастье там произошло.
  
  
  
  
  Дон Алонсо
  
  
   Заметьте....
  
  
  
  
   Луис
  
  
  
  
   Претерпевши зло,
  
  
   На все в обиде я решаюсь.
  
  
  
  
  Дон Алонсо
  
  
   Вам представлять хотел, как друг,
  
  
   Я доводы разубежденья,
  
  
   Но, услыхав про оскорбленье,
  
  
   Намеренье меняю вдруг.
  
  
   Напротив, вам, как другу-брату,
  
  
   Твержу с своей я стороны:
  
  
   Луис Перес, вы мстить должны,
  
  
   И рад я вашему возврату.
  
  
   Прошу заметить лишь одно.
  
  
  
  
   Луис
  
  
   А именно?
  
  
  
  
  Дон Алонсо
  
  
  
  
  Я уповаю,
  
  
   Что вместе с вами отбываю,
  
  
   И рядом с вами суждено
  
  
   Мне будет встретить затрудненья,
  
  
   Опасностей изведать круг,
  
  
   Затем что я ваш верный друг
  
  
   И в вас нашел мое спасенье.
  
  
  
  
  Мануэль
  
  
   Когда Луис Перес решил
  
  
   Домой немедля возвратиться,
  
  
   Есть друг, что с ним не разлучится,
  
  
   Ему служа по мере сил.
  
  
   Принес я весть про то несчастье,
  
  
   Я связан дружбой с ним, - итак,
  
  
   В том указующий мне знак,
  
  
   Что здесь я выкажу участье.
  
  
  
  
  Дон Алонсо
  
  
   Причиною того был я,
  
  
   Что все так спуталось нестройно:
  
  
   Луис Перес ведь жил спокойно,
  
  
   Когда пришла беда моя,
  
  
   И я искал его подмоги.
  
  
   Так если я причиной был,
  
  
   Хочу служить по мере сил,
  
  
   С ним по одной идти дороге.
  
  
   Не безызвестно никому:
  
  
   То сердце с грубостью знакомо,
  
  
   Кто, взяв кого-нибудь из дома,
  
  
   Даст возвратиться одному.
  
  
  
  
  Мануэль
  
  
   Пойдете вы иль нет, решу я,
  
  
   Что, если кто учтив вполне,
  
  
   Нет в этом оправданья мне,
  
  
   Коль буду трус и не пойду я.
  
  
  
  
   Луис
  
  
   Двух благородств я вижу спор,
  
  
   То состязание пригоже.
  
  
   Но я один пойду, о, Боже,
  
  
   Да будет в этом договор.
  
  
   Бежали оба вы из смуты,
  
  
   И не играть вам головой
  
  
   Велит ваш случай роковой,
  
  
   И злой судьбы не множить путы.
  
  
   В чем будет дружбы знак моей,
  
  
   Коль, цель свою осуществляя,
  
  
   Пойду, в опасности ввергая
  
  
   Таких достойных двух друзей?
  
  
   К кому потом направлю слово?
  
  
  
  
  Дон Алонсо
  
  
   Пусть так. Но, взявши одного
  
  
   И даже потеряв его,
  
  
   Вы сохраняете другого.
  
  
  
  
  Мануэль
  
  
   Коль кто-нибудь один пойдет,
  
  
   Я должен это быть.
  
  
  
  
  Дон Алонсо
  
  
  
  
  
   Пожалуй,
  
  
   Знак справедливости тут малой.
  
  
   Луис Перес пусть изберет.
  
  
  
  
  Мануэль
  
  
   Прекрасно. Я даю согласье
  
  
   На это. Так решай же вдруг,
  
  
   Как верный и разумный друг,
  
  
   Разделит кто твое злочастье.
  
  
  
  
   Луис
  
  
   Обидеть должен одного...
  
  
   Но, если рассужу я строго,
  
  
   Теряет Дон Алонсо много,
  
  
   И, значит, не возьму его.
  
  
   Ты, Мануэль, пойдешь со мною.
  
  
  
  
  Дон Алонсо
  
  
   От вас ли это слышу я?
  
  
   Где под вопросом жизнь моя,
  
  
   Ваш довод - с выгодой людскою?
  
  
   Какой напрасный разговор!
  
  
   Но, коль от вас мне оскорбленье,
  
  
   Вам присуждаю я в отмщенье:
  
  
   Возьмите этот мой убор,
  
  
   Мои сокровища с собою.
  
  
   Вот эту малость. Так прощу.
  
  
   Быть может вас я отыщу,
  
  
   Коль час наступит с смертью злою.
  
  
  
  
   Луис
  
  
   Прощайте. Обниму я вас.
  
  
   Сестра с предателем отмщенье
  
  
   Изведают за оскорбленье,
  
  
   И честь восстановлю зараз.
  
  
   Беру я то, что драгоценно,
  
  
   От друга, чтоб вернуть потом.
  
  
  
  
  Дон Алонсо
  
  
   Так говорить - обида в том.
  
  
  
  
   Луис
  
  
   Так поступлю я, несомненно.
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  Зала в благородном доме Луиса Переса.
  
  
  
  
  СЦЕНА 8-я
  
  
  
   Исабель, Касильда.
  
  
  
  
  Касильда
  
  
   Послушай, что случилось. Донья,
  
  
   Да, Леонор де Альварадо
  
  
   В Сальватиерре.
  
  
  
  
  Исабель
  
  
  
  
  
  Цель какая?
  
  
  
  
  Касильда
  
  
   Кровь брата, думаю, ее,
  
  
   Магнит текучий, побудила
  
  
   Искать за смерть его отмщенья.
  
  
   С Хуаном Баутиста нынче
  
  
   Она имела разговор.
  
  
  
  
  Исабель
  
  
   Что из того ты заключаешь?
  
  
  
  
  Касильда
  
  
   Так слушай дальше: удивившись
  
  
   На это, я спросить решилась
  
  
   Знакомого, он Леонор
  
  
   Слуга, какая в том причина,
  
  
   Что Баутиста был допущен
  
  
   К ней в дом. И вот что рассказал он:
  
  
   В том, что здесь Следственный Судья,
  
  
   Сюда прибывший из столицы,
  
  
   Чтобы расследовать убийства
  
  
   И преступленья Дон Алонсо,
  
  
   А также брата твоего,
  
  
   В том, что занес он в показанья,
  
  
   Ни слова не было иного,
  
  
   Как в обвиненье им обоим:
  
  
   И, благодарная ему,
  
  
   Такую честь она явила.
  
  
   Лишь тем свидетелям удача
  
  
   Всегда бывает в этом мире,
  
  
   Кто подтвердит слова истца.
  
  
  
  
  Исабель
  
  
   Касильда, смерть мне в этом слове,
  
  
   Меня рассказом ты убила.
  
  
   Как допустить такую низость
  
  
   Подобных слов, подобных дел?
  
  
   Чтобы Хуану Баутиста
  
  
   Пришло желание - обиду
  
  
   Отмстить, другим неся обиду?
  
  
   Сам оскорбленье нанеся,
  
  
   Других он в этом обвиняет?
  
  
   Кто видел что-нибудь такое?
  
  
   Чтоб оскорбленный был в отлучке,
  
  
   А оскорбитель явно мстил?
  
  
  
  
  Касильда
  
  
   Узнай еще.
  
  
  
  
  Исабель
  
  
  
  
  Скажи скорее.
  
  
  
  
  Касильда
  
  
   Он жалобу принес на друга,
  
  
   Что господин мой здесь оставил:
  
  
   Ведь он его слугу убил,
  
  
   Так пожелал он рассказать все
  
  
   Судье.
  
  
  
  
  Исабель
  
  
  
   Так честь моя прекрасно
  
  
   Прославлена, коль, обвиняя
  
  
   Его, он обвинил меня.
  
  
  
  
  СЦЕНА 9-я
  
  
   Педро. - Исабель, Касильда.
  
  
  
   Педро (в сторону)
  
  
   (Далеким путь мне показался.
  
  
   Кто убегает, слышит в страхе,
  
  
   Что на ногах его колодки.
  
  
   Приютом выбирал ли кто,
  
  
   Святилищем, когда преступник
  
  
   Дом избирал, где преступленье
  
  
   Он совершил?) Моя сеньора!
  
  
   Дай в знак мне счастья моего
  
  
   Не ножку карлика средь ножек,
  
  
   Малютку, что живет в чулочке
  
  
   И смотрит еле-еле в щелку,
  
  
   Глядя на мир из башмачка.
  
  
   И, жизнь мою щадя, скажи мне,
  
  
   Не проходил ли здесь сеньор мой?
  
  
  
  
  Исабель
  
  
   Ты вовремя приходишь, Педро,
  
  
   Добро пожаловать сюда.
  
  
   Опасности тебе не вижу:
  
  
   С тех пор, как ты ушел отсюда,
  
  
   Такие были здесь событья,
  
  
   Что брат в отсутствии сейчас.
  
  
  
  
  Педро
  
  
   Я это знаю и, однако,
  
  
   На это я не полагаюсь:
  
  
   Коли сейчас его здесь нету,
  
  
   Он верно близко где-нибудь.
  
  
  
  
  Исабель
  
  
   Как так?
  
  
  
  
  Педро
  
  
  
   Когда я воротился,
  
  
   И он, конечно, не замедлит:
  
  
   Всегда идти за мною следом
  
  
   Своей он должностью избрал.
  
  
   Он привидение такое,
  
  
   Видение плаща и шпаги,
  
  
   Как пугало мое, повсюду
  
  
   За мной идет он по

Другие авторы
  • Невежин Петр Михайлович
  • Теккерей Уильям Мейкпис
  • Белых Григорий Георгиевич
  • Судовщиков Николай Романович
  • Пушкин Василий Львович
  • Муравьев Михаил Никитич
  • Верхарн Эмиль
  • Воронский Александр Константинович
  • Свободин Михаил Павлович
  • Вронченко Михаил Павлович
  • Другие произведения
  • Пушкин Александр Сергеевич - Ник. Смирнов-Сокольский. Судьба одного автографа
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич - Заметка о температуре морской воды, наблюдавшейся у восточного берега Австралии в июле 1878 и 1883 гг.
  • Шеридан Ричард Бринсли - Школа злословия
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Дурацкий колпак
  • О.Генри - На чердаке
  • Дорошевич Влас Михайлович - Актер Рахимов
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Виндсорские кумушки. Комедия в пяти действиях Шекспира...
  • Глейм Иоганн Вильгельм Людвиг - Глейм: краткая справка
  • Лесков Николай Семенович - Чертогон
  • Уайльд Оскар - Об украшении жилищ
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 311 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа