Главная » Книги

Кальдерон Педро - Луис Перес Галисиец, Страница 13

Кальдерон Педро - Луис Перес Галисиец


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

div align="justify">  
  
  
  СЦЕНА 18-я
  
  
  
  Два альгвасила с Педро.
  
  
  
   Альгвасил 1-й
  
  
   Шумя меж гор, шумят в долине.
  
  
  
  
  Педро
  
  
   Меня немножко подождите,
  
  
   А я пойду и чрез минутку
  
  
   Про все разведаю и вам
  
  
   Приду сказать, что там случилось.
  
  
  
   Альгвасил 2-й
  
  
   Не шевелись, и прочь ни шагу,
  
  
   А то тебя удержат пули.
  
  
  
  
  Педро
  
  
   Задержка эта - первый сорт.
  
  
   Ну, хорошо, коль не хотите,
  
  
   Чтобы пошел я на разведку,
  
  
   Идите оба, разузнайте
  
  
   И расскажите мне потом.
  
  
  
   Альгвасил 1-й
  
  
   Тебя нельзя ни на минуту
  
  
   Оставить нам.
  
  
  
  
  Педро
  
  
  
  
   Вот постоянство!
  
  
   Меня блюдут. Я разве - праздник,
  
  
   Что соблюдают так меня?
  
  
   Одно имею утешенье:
  
  
   Пока я нахожусь под стражей,
  
  
   Луис Перес придти не может,
  
  
   И я в святилище теперь.
  
  
  
   Альгвасил 1-й
  
  
   Сюда идет толпа большая.
  
  
  
  
  Педро
  
  
   И впереди два мушкетера,
  
  
   А сзади там еще другие,
  
  
   И между этих четырех
  
  
   Какой-то человек, в плаще он,
  
  
   И множество, вослед, народа.
  
  
  
  
  СЦЕНА 19-я
  
   Судья, альгвасилы и толпа с Луисом Пересом,
  
  
   закутанном в плащ. - Те же.
  
  
  
  
  Судья
  
  
   Где тот, кого вы захватили?
  
  
  
   Альгвасил 1-й
  
  
   Он здесь, сеньор.
  
  
  
  
  Судья
  
  
  
  
  
  Пусть так идут,
  
  
   Соединенные друг с другом.
  
  
  
   Альгвасил 3-й
  
  
   Луис не сможет, потому что
  
  
   Его рука совсем разбита,
  
  
   И он вконец лишился чувств,
  
  
   Сеньор, из-за потери крови.
  
  
  
  
  Судья
  
  
   Ему лицо теперь откройте,
  
  
   Пускай он воздухом подышет.
  
  
  
  
  Педро
  
  
   Вот так преследует судьба,
  
  
   И тут исчерпано терпенье.
  
  
   Теперь чем кончится все это?
  
  
   Одни колодки для обоих,
  
  
   И для двоих одна тюрьма,
  
  
   Одна нам виселица будет,
  
  
   Одна и петля для обоих,
  
  
   Одна нам будет и могила.
  
  
  
  
   Луис
  
  
   Кто жалуется здесь?
  
  
  
  
  Педро
  
  
  
  
  
   Никто.
  
  
  
  
   Луис
  
  
   Не бойся, Педро, уж не нужно
  
  
   Тебе меня теперь бояться:
  
  
   Чтоб убивать, вчерашний день был,
  
  
   Сегодня надо умирать.
  
  
   О, притязанья человека,
  
  
   Вы, побледневшие во прахе!
  
  
  
  
  Судья
  
  
   Какая там толпа в походе?
  
  
   Вооруженные они.
  
  
  
  
  СЦЕНА 20-я
  
  
  Донья Леонор, Донья Хуана, Исабель
  
  
   и Слуги, вооруженные. - Те же.
  
  
  
   Донья Леонор
  
  
   Я с ними здесь соединилась.
  
  
   Стыдясь, что мщенья я хотела,
  
  
   Воспламененная обманом,
  
  
   Что выдумал предатель тот,
  
  
   Хочу явить благоволенье,
  
  
   Когда сполна узнала правду.
  
  
   Того мне узника отдайте,
  
  
   Что до меня, он мной прощен.
  
  
  
  
  Исабель
  
  
   А если нет, его отнимем.
  
  
   Отдайте узника немедля.
  
  
  
   Педро (в сторону)
  
  
   Чем кончится теперь все это?
  
  
  
  
   Луис
  
  
   Красивейшая Леонор,
  
  
   Спасти мне жизнь ты не старайся.
  
  
  
  
  СЦЕНА 21-я
  
  
  Дон Алонсо, Мануэль и другие. - Те же.
  
  
  
  
  Дон Алонсо
  
  
   Сеньор, послушай.
  
  
  
  
  Судья
  
  
  
  
  
  Новый случай.
  
  
  
   Дон Альфонсо
  
  
   Я Дон Алонсо де Тордойя,
  
  
   Приходом дружбу показав,
  
  
   Решительность я вам являю.
  
  
   Так без дальнейших объяснений
  
  
   Нам узника сейчас отдайте.
  
  
  
  
  Мануэль
  
  
   И скольких тут ни видишь ты,
  
  
   Они умрут скорей, но только
  
  
   Свой завершат блестящий подвиг.
  
  
  
  
  Исабель
  
  
   Дать узника!
  
  
  
  
  Дон Алонсо
  
  
  
  
   Отдать немедля!
  
  
  
  
  Судья
  
  
   Посмотрим, сможете ли взять.
  
  
  
  
  Дон Алонсо
  
  
   На них, и смерть им!
  
  
  
   Донья Леонор
  
  
  
  
  
   Дон Алонсо,
  
  
   Я выступаю вместе с вами,
  
  
   Но тотчас же, заметь, заплатишь
  
  
   За то, что брат тобой убит.
  
  
  
  
  Дон Алонсо
  
  
   Сейчас об этом нет беседы,
  
  
   А после дам я оправданье.
  
  
  
  
  Педро
  
  
   И кончится их спор об этом
  
  
   Тем, что помирятся они.
  
  
  
  
  Дон Алонсо
  
  
   Сеньор Судья, нет, значит, средства?
  
  
  
  
  Судья
  
  
   Вполне достаточного нет здесь.
  
  
  
  
  Дон Алонсо
  
  
   Итак, смелей, и прямо в битву.
  
  
   На них друзья! На них, на них!
  
  
   (Бьются, и альгвасилы отступают;
  
  
   с другой стороны Луис Перес
  
  
  
   выходит свободный)
  
  
  
  
  Дон Алонсо
  
  
   Луис Перес, вот вы сободны.
  
  
  
  
   Луис
  
  
   Мой друг, мой верный Дон Алонсо,
  
  
   Скажите лучше - и плененный,
  
  
   Хочу я сердцем отплатить
  
  
   За этот подвиг и, покуда
  
  
   Не отплачу, у этих ног я
  
  
   Слагаю жизнь.
  
  
  
  
  Дон Алонсо
  
  
  
  
   К чему учтивость!
  
  
  
  
   Луис
  
  
   Что делать?
  
  
  
  
  Педро
  
  
  
  
   Сделайся теперь
  
  
   Монахом - способ наилучший,
  
  
   Чтоб жить и вместе быть свободным.
  
  
   Но расскажи мне. Час настанет,
  
  
   Что буду я прощен тобой?
  
  
   Уж перенес из-за тебя я
  
  
   Путей и голода немало.
  
  
   Прошу сеньора Дон Алонсо
  
  
   Я за меня похлопотать.
  
  
  
  
  Дон Алонсо
  
  
   Луис Перес...
  
  
  
  
   Луис
  
  
  
  
   Довольно, друг мой.
  
  
   В угоду вам его прощаю.
  
  
   Теперь за Доньею Хуаной
  
  
   И за моей сестрой пойдем.
  
  
   И вместе с этим завершенье
  
  
   Да будет славных всех деяний,
  
  
   Свершенных в жизни Галисийцем,
  
  
   Чье имя есть Луис Перес.
  
  
  
   ПРИМЕЧАНИЯ
  
  
  
   ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА
  Как ни значительны цели, стоящие перед данным изданием, оно, разумеется, не является "критическим". Такая задача по отношению к драме испанского Золотого века (XVI-XVII вв.) медленно, десятилетиями решается и на языке оригинала, несмотря на беспрецедентную (в сравнении, например, с Англией или Францией) сохранность рукописей XVII в., даже автографов.
  Задача критического издания текстов К. Д. Бальмонта тоже не дело ближайшего будущего. Применительно к переводам драм Кальдерона мы пользовались лишь одним "окончательным" текстом, более обработанным, когда речь идет о шести напечатанных самим Бальмонтом пьесах, и менее завершенным в четырех новооткрытых в машинописи 1919 г. пьесах, печатающихся в этой книге в переводе Бальмонта впервые.
  Выше в статье отмечалось значение двойных литературных памятников - таких, в которых важна не только художественная ценность оригинала, но ценность вклада переводчика в русскую культуру. Приведены также сведения по истории текстов перевода Бальмонта, открытия машинописи утраченных четырех пьес: "Дама Привидение,", "Луис Перес Галисиец", "Волшебный маг" и "Саламейский алькальд".
  Нужно лишь еще раз повторить, что, по мнению издателей, бальмонтовские переводы Кальдерона - явление удивительное. Они доказывают осуществимость сочетания _максимальной точности_ (их можно рекомендовать как для занятий по совершенствованию знания испанского языка, так и по проблеме русских лексических и синтаксических эквивалентов стилизованной речи Кальдерона) _с высокой поэтичностью_.
  Пьесы расположены в хронологическом порядке.
  В тексте Бальмонта исправлялись лишь явные опечатки и описки.
  Написание иностранных имен собственных у Бальмонта сохранялось, но в некоторых случаях, где оно орфографически отличается от современной передачи вследствие известной общей эволюции принятых норм по сравнению с началом XX в., приводилось (с соответствующей оговоркой) к современной норме. Наиболее частое изменение - это сужение употребления "э" (особенно в дифтонгах) или приведение в соответствие с преобладающей современной традицией написания "у" или "ю" после испанского "ль", не соответствующего ни мягкому, ни твердому русскому "л". Например: вместо дон Гутиэрре у Бальмонта - дон Гутиерре, вместо дон Люис у Бальмонта - дон Луис.
  Не воспроизводится также спорная идея Бальмонта обозначать перенос ударения в имени Патрик (по-русски обычно на первом слоге) на "и", в соответствии с испанским (восходящим к латинскому) эквивалентом "Патрисио", путем написания сдвоенного "к" - "Патрикк". Мы пишем просто "Патрик", напоминая, что у Бальмонта всюду ударение на втором слоге: "Патрик".
  Не привилась по-русски и употреблявшаяся Бальмонтом (воспроизведенная Сабашниковыми) новоиспанская традиция ставить в начале вопросительных и восклицательных предложений соответствующие знаки в перевернутом виде. В рукописях и изданиях кальдероновских времен она не соблюдалась.
  Бальмонт переводил, естественно, по изданиям
  XIX в., в которые, в отличие от изданий XVII в. и в большинстве случаев более точно следующих им изданий
  XX в., вводилось деление трех действий (по-испански - "хорнад", "дней") на сцены ("явления"). Такое деление, ставшее в некотором роде международной нормой издания европейских драм, мы сохраняем. Этим достигается большая полнота воспроизведения перевода таким, каким его видел и слышал сам Бальмонт, а кроме того, обеспечиваются удобства при чтении и постановке, а также при пользовании примечаниями.
  В Дополнения включены целиком или с отмеченными сокращениями статьи, которые К. Д. Бальмонт предпосылал своим переводам.
  В случае, если в примечаниях используются примечания Бальмонта, они отмечены в скобках инициалами К. Б., а где эти примечания положены в основу измененного или сокращенного текста, то пометой в скобках: по К. Б.
  Печатные источники для воспроизведения перевода Бальмонта: Сочинения Кальдерона / Пер. с исп. К. Д. Бальмонта. М.: изд. М. и С. Сабашниковых. Вып. I-III. 1900, 1902, 1912; для рукописей: ГБИЛ. Отдел Рукописей. Архив К. Д. Бальмонта. Картон Э 10. Ф 261.14 (5-8).
  Помещаемый в Дополнении перевод драмы "Жизнь есть сон" известного ученого-испаниста Дмитрия Константиновича Петрова (1872-1925) воспроизведен по редкому малотиражному оттиску: Кальдерон Педро. Жизнь есть сон / Пер. Д. К. Петрова. СПб., 1898. Орфография, пунктуация, написание имен сохраняются. Сохранены также и примечания Д. К. Петрова. Надо напомнить, что они написаны в период, когда понятие барокко еще не применялось к литературе и специфика эстетики барокко Кальдерона не была уяснена.
  К нашему изданию приложены с соответствующим введением материалы по библиографии русских переводов Кальдерона Г. А. Когана.
  Подготовка настоящего издания проходила в известном согласовании с подготовкой книги: Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова (Вып. II). Кальдерон и мировая культура XVII в. Отв. ред. академик Г. В. Степанов (1919-1986); выпуск подготовлен Н. И. Балашовым и В. Е. Багно (Л.: Наука, 1986).
  Напомним, что, помимо издания отдельных пьес, в СССР были напечатаны два издания сочинений Кальдерона: Педро Кальдерон. Пьесы. Т. I-II /Сост., вступит, статья и примеч. Н. Б. Томашевского. Ред. переводов Н. М. Любимова. М.: Искусство, 1961; а также: Кальдерон де ла Барка Педро. Избранные пьесы (на испанском языке), с аппаратом на русском языке: статья С. И. Ереминой, подробный комментарий, включающий библиографию А. С. Науменко. М.: Прогресс, 1981.
  Основное испанское издание, по которому сверялся текст и на которое даны ссылки в статьях: Calderbn de la Barka, don Pedro. Obras completes. Vols I-III por A. Valbuena Briones. Madrid / Ed. Aguilar (t. I - 1966; t. II - 1959; t. IIII - 1967).
  Настоящее издание осуществляется в двух книгах. В первой помещены шесть драм Кальдерона, в Приложении статья Н. И. Балашова и примечания к шести драмам.
  Во второй книге четыре драмы Кальдерона в переводе Бальмонта, в Дополнениях - драма "Жизнь есть сон" в переводе Д. К. Петрова, предисловия Бальмонта к сочинениям Кальдерона. Приложения ко второй книге включают статьи Д. Г. Макогоненко и Г. А. Когана, а также примечания к публикуемым во второй книге драмам.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Н. И. Балашов

    ЛУИС ПЕРЕС ГАЛИСИЕЦ

  (Luis Perez el Gallego)
  Точная дата написания неизвестна. Примерная датировка - 1628-1630 гг. Впервые напечатана в "Четвертой части комедий различных авторов" в 1647 г.
  В основе замысла Кальдерона лежит реальная история, относящаяся, по всей видимости, к концу XVI в.
  Подробно об этой драме см. в статье Н. И. Балашова, наст, изд., кн. 1; история ее перевода Бальмонтом изложена в статье Д. Г. Макогоненко, кн. 2 наст. изд.
  Согласно современным правилам написания, в этом издании печатается Луис вместо Люис в машинописи Д. К. Бальмонта.
  Коррехид_о_р - в этом случае чиновник правосудия, имеющий большие полномочия.
  Альгвасилы - судейские приставы, частично выполнявшие функции полиции.
  
  
  
  
  Хорнада II
  1 ...как приняв участье // В войне, уплывши к островам // На север, меж соленой пены. - Речь идет о замышлявшемся в то время походе Непобедимой Армады против Англии.
  2 ...и Дух // Нам покровитель был и друг, // Мы в войско поступили оба. / / Он главный капитан в войне... - Имеется в виду герцог Медина Сидония, испанский политический деятель конца XVI в. - начала XVII в. он возглавил неудачную экспедицию Непобедимой Армады против Англии (1588 г.).
  3 И знамя он доверил мне. - Знаменосец - один из младших офицерских чинов в испанской армии XVII в.
  4 И в каждом звуке василиск. - Современные Кальдерону испанские словари так объясняли, что такое василиск: "Змея, о которой говорил еще Плиний (книга VII, глава XXI). Обитает в африканских пустынях: на голове у нее гребень в форме короны, а на туловище белые пятна ... свистом приводит в трепет... взглядом убивает. Василиск получил название "королевского" как из-за короны на голове, так и из-за смертоносной силы своего яда, сильнейшего среди змеиных ядов".
  
  
  
  
  
  
  
   Д. Г. Макогоненко

Другие авторы
  • Сапожников Василий Васильевич
  • Мильтон Джон
  • Шекспир Вильям
  • Маслов-Бежецкий Алексей Николаевич
  • Уманов-Каплуновский Владимир Васильевич
  • Самарин Юрий Федорович
  • Панаева Авдотья Яковлевна
  • Галахов Алексей Дмитриевич
  • Мей Лев Александрович
  • Минченков Яков Данилович
  • Другие произведения
  • Аксаков Иван Сергеевич - Все мы равно виноваты
  • Баратынский Евгений Абрамович - Цыганка
  • Иванов Вячеслав Иванович - Сергей Маковский. Вячеслав Иванов в России
  • Шершеневич Вадим Габриэлевич - Из статьи "Искусство и государство"
  • Добролюбов Николай Александрович - А. Дмитриева. Добролюбов - литературный критик
  • Мопассан Ги Де - Прощение
  • Меньшиков, П. Н. - Меньшиков П. Н.: биографическая справка
  • Краснов Петр Николаевич - От Двуглавого Орла к красному знамени
  • Костомаров Николай Иванович - Лжедмитрий Первый
  • Арцыбашев Михаил Петрович - Кровавое пятно
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 310 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа