Главная » Книги

Кальдерон Педро - Луис Перес Галисиец, Страница 10

Кальдерон Педро - Луис Перес Галисиец


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

  
  
   Я отбыл.
  
  
  
  
   Луис
  
  
  
  
  Рад я это слышать.
  
  
   Что нового, скажите, там?
  
  
   Весьма в том буду вам обязан.
  
  
  
  
  Леонардо
  
  
   Вестей особенных неслышно.
  
  
   Лишь говорили о безумствах
  
  
   Кого-то, кто буянит там,
  
  
   Своею жизнью мир смущая.
  
  
   Когда-то он, за что не знаю,
  
  
   Нанес Коррехидору рану
  
  
   И одного из слуг убил,
  
  
   А этой ночью в дом пришел он
  
  
   К Судье, что следствием был занят,
  
  
   Из любопытства захотел он
  
  
   То дело прочитать свое...
  
  
  
  
   Луис
  
  
   Весьма он, вижу, любопытен.
  
  
  
  
  Леонардо
  
  
   Когда же взять его хотели,
  
  
   От всех он скрылся, с ним приятель,
  
  
   Который, как и он, злодей,
  
  
   Убил, как он же, человека.
  
  
   Вся власть его тревожно ищет
  
  
   С его пособником, и, мыслю,
  
  
   Им бегством не спастись никак.
  
  
   Вот все, что нового я слышал.
  
  
  
  
   Луис
  
  
   Теперь, сеньор, хотел бы знать я,
  
  
   (Я по тому сужу, что слышал
  
  
   От вас, - вы умный человек):
  
  
   Что сделали бы вы, когда бы
  
  
   В стесненьи друга увидали,
  
  
   И к вашим бы ногам припал он,
  
  
   Прося вас жизнь его спасти?
  
  
  
  
  Леонардо
  
  
   С ним ставши рядом так, я был бы
  
  
   До смерти или до победы.
  
  
  
  
   Луис
  
  
   И были бы за то злодеем?
  
  
  
  
  Леонардо
  
  
   Нет.
  
  
  
  
   Луис
  
  
  
   А когда бы вам потом
  
  
   Сказали, что Судья составил
  
  
   Бумагу, где он указует,
  
  
   Что совершили вы убийства
  
  
   И преступленья, - вы то: да
  
  
   Не захотели бы разведать,
  
  
   Кто был свидетелем тем лживым?
  
  
  
  
  Леонардо
  
  
   Да.
  
  
  
  
   Луис
  
  
  
  Так скажите же еще мне.
  
  
   Когда бы этот человек
  
  
   Из-за случившегося видел
  
  
   Себя преследуемым всюду,
  
  
   И не имел бы ничего он,
  
  
   Чем пропитаться бы он мог,
  
  
   Не поступил ли бы он право,
  
  
   О том прося?
  
  
  
  
  Леонардо
  
  
  
  
   Кто отрицал бы?
  
  
  
  
   Луис
  
  
   И если б тот, кого просил он,
  
  
   Дал что-нибудь, не вправе ль он
  
  
   Был взять, что дали?
  
  
  
  
  Леонардо
  
  
  
  
  
   Это ясно.
  
  
  
  
   Луис
  
  
   Коль это ясно, так узнайте,
  
  
   Что я Луис Перес: живу я
  
  
   Вот так, как видите, - прошу,
  
  
   В моем несчастьи помогите,
  
  
   Весьма обязанным вам был бы,
  
  
   Но впрочем - все есть воля ваша.
  
  
  
  
  Леонардо
  
  
   Чтоб вам помочь, Луис Перес,
  
  
   Мне вовсе доводов не нужно,
  
  
   Необходимость понимаю,
  
  
   И что нужда есть, мне известно.
  
  
   Коль эта золотая цепь
  
  
   Помочь нужде не может вашей,
  
  
   Даю вам слово возвратиться
  
  
   И вам помочь тем, что имею.
  
  
  
  
   Луис
  
  
   Вы благородный человек.
  
  
   Но прежде чем, сеньор, возьму я
  
  
   Ту золотую цепь, скажите,
  
  
   Даете ль мне ее из страха,
  
  
   Затем что в поле вы один?
  
  
  
  
  Леонардо
  
  
   Луис Перес, ее даю вам -
  
  
   Лишь ваше чувствуя несчастье,
  
  
   И точно так же поступил бы,
  
  
   Будь целый здесь со мной отряд.
  
  
  
  
   Луис
  
  
   Тогда беру. И пусть не смогут
  
  
   Сказать, что злое я замыслил.
  
  
   Когда захочет рок жестокий
  
  
   Моей безжалостной звезды,
  
  
   С моею жизнью я расстанусь,
  
  
   И буду в смерти я утешен,
  
  
   Когда о мне промолвит слава:
  
  
   Пусть с тем, кто честный человек,
  
  
   Так поступают справедливо.
  
  
  
  
  Леонардо
  
  
   Еще вы что-нибудь велите?
  
  
  
  
   Луис
  
  
   Нет.
  
  
  
  
  Леонардо
  
  
  
   Так пускай же вам свободу
  
  
   Пошлет судьба, Луис Перес.
  
  
  
  
   Луис
  
  
   Вас проводить хочу, покуда
  
  
   Не выйдете вы из стремнины.
  
  
  
  
  Леонардо
  
  
   Мой друг, не стоит это делать.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Мануэль
  
  
   Прекрасно делать воровство
  
  
   В учтивом благородном стиле.
  
  
  
  
   Луис
  
  
   Просить не воровать.
  
  
  
  
  Мануэль
  
  
  
  
  
   Кто видит,
  
  
   Что двое милостыню просят
  
  
   Вот так, - разумно ль отказать?
  
  
  
  
  СЦЕНА 4-я
  
  
  Два Крестьянина. - Луис, Мануэль.
  
  
  
   Крестьянин 1-й
  
  
   Весь новый виноград купил я,
  
  
   Что на горе поверх долины.
  
  
  
   Крестьянин 2-й
  
  
   Что во владеньи был Луиса
  
  
   Переса?
  
  
  
   Крестьянин 1-й
  
  
  
   Самый он как раз.
  
  
   Распродают его именье,
  
  
   Суд хочет заплатить издержки
  
  
   Писцу, судье, - как раз я деньги
  
  
   На это самое несу.
  
  
  
   Луис (к Мануэлю,
  
  
  
  который тотчас отходит)
  
  
   Хороший это мой знакомый,
  
  
   Могу заговорить с ним смело,
  
  
   Его доподлинно я знаю.
  
  
   Что нового, скажи, Антон?
  
  
  
   Крестьянин 1-й
  
  
   Луис! Да как же это можно?
  
  
   Вы здесь, а все кругом вас ищут!
  
  
  
  
   Луис
  
  
   Собой рискуя, почему бы
  
  
   Не мог? Но дело-то не в том.
  
  
   Ты друг мой. Я в нужде великой.
  
  
   Не поступлю я недостойно.
  
  
   С тобою деньги, помоги мне,
  
  
   Коли захочешь ты помочь.
  
  
   Ни умирать не собираюсь,
  
  
   Ни обижать тебя не буду,
  
  
   Так разреши, что должно сделать.
  
  
   Идти свободно можешь ты.
  
  
  
   Крестьянин 1-й
  
  
   Какое может быть тут средство?
  
  
   (Отдает ему деньги.)
  
  
   Одно: отдать вам эти деньги.
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
   (Так жизнь свою я сохраню,
  
  
   А не отдам, убьет меня.)
  
  
  
  
   Луис
  
  
   Возьму охотно деньги эти,
  
  
   Но ранее узнать я должен,
  
  
   Что ты охотно отдаешь их
  
  
   По воле собственной своей
  
  
  
   Крестьянин 1-й
  
  
   По воле доброй - это видно,
  
  
   Иначе как бы вам служил я?
  
  
   Но мне с ним тоже недостача.
  
  
  
  
   Луис
  
  
   Я этого уж не пойму.
  
  
   Когда бы мог того избегнуть,
  
  
   Ты этих денег мне не дал бы?
  
  
  
   Крестьянин 1-й
  
  
   Конечно.
  
  
  
  
   Луис
  
  
  
  
  Так возьми назад их
  
  
   И отправляйся с Богом в путь.
  
  
   Нехорошо, чтобы сказали,
  
  
   Что у кого-нибудь в дороге
  
  
   Луис Перес здесь отнял деньги:
  
  
   Коль скажут, что в нужде я взял,
  
  
   Когда мне дали, то неважно,
  
  
   А если скажут - взял насильно,
  
  
   Тут важности великой дело.
  
  
   Так деньги вот, и с Богом в путь.
  
  
  
   Крестьянин 1-й
  
  
   Что говорите?
  
  
  
  
   Луис
  
  
  
  
   Говорю я
  
  
   То, что ты видишь, мой приятель.
  
  
   Иди же с Богом.
  
  
  
   Крестьянин 1-й
  
  
  
  
  
  От враждебных
  
  
   Людей избавь тебя Всевышний!
  
  
   Аминь! В кармане у меня
  
  
   Тут шесть дублонов, и не знает
  
  
   О них жена, ты можешь взять их.
  
  
  
  
   Луис
  
  
   И ни монетки не возьму я.
  
  
   Идите с Богом. Поздний час,
  
  
   И солнце близится к закату.
  
  
  
  (Крестьяне уходят.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 5-я
  
   Дон Алонсо. - Луис, Мануэль в отдалении.
  
  
   Дон Алонсо (не видя Луиса)
  
  
   Не тщетно, дружба, воздвигало
  
  
   Язычество - тебя считая
  
  
   За божество - ряд алтарей,
  
  
   Тебе тем почесть воздавая,
  
  
   Ты божество, и мысль людская
  
  
   Тебя лелейно обожает.
  
  
   Вот я отыскиваю здесь,
  
  
   Желая быть правдивым другом,
  
  
   Того, кому обязан жизнью.
  
  
   Такого в дружбе нет закона,
  
  
   Что если бросил друг меня,
  
  
   Так должен я его покинуть.
  
  
  
   (В сторону)
  
  
   (Тут люди. Я лицо закрою,
  
  
   Чтобы меня здесь не узнали.)
  
  
  
  
   Луис
  
  
   Немилосердная судьба
  
  
   Нас заставляет, кабальеро,
  
  
   Двоих людей, вполне достойных,
  
  
   Просить о помощи, чтоб только
  
  
   Других нам способов не знать.
  
  
   Коли помочь нам вы хотите
  
  
   Тем, что лишенья не составит,
  
  
   Обязаны вам будем очень,
  
  
   А если нет, дорога тут,
  
  
   И Бог пошли вам путь счастливый.
  
  
  
  
  Дон Алонсо
  
  
   Луис Перес! Моей печали
  
  
   Ответ единственный - рыданье,
  
  
   И вот объятия мои.
  
  
   Что это значит?
  
  
  
  
   Луис
  
  
  
  
  
  Что я вижу?
  
  
  
  
  Дон Алонсо
  
  
   Тысячекратно обниму вас.
  
  
  
  
   Луис
  
  
   Я вас предполагал на море,
  
  
   Средь волн, жильцом на корабле,
  
  
   И вас в Сальватиерре вижу.
  
  
   Сеньор, зачем сюда пришли вы?
  
  
  
  
  Дон Алонсо
  
  
   Отыскивая вас, иду я.
  
  
   Едва с прибрежья увидал
  
  
   Армаду я, едва вступил я
  
  
   На сходни, как о вас я вспомнил,
  
  
   И так мне сделалось вдруг стыдно,
  
  
   Что я покинул вас, Луис,
  
  
   Что я решил идти за вами,
  
  
   И не терзаться этой мыслью.
  
  
   Так поступать - быть верным другом.
  
  
   Коль друга обижает друг,
  
  
   Он оставлять его не должен.
  
  
   Вот вы мне нанесли обиду,
  
  
   С такою прихожу я местью:
  
  
   Пришел, чтоб с вами умереть.
  
  
   Располагайте, друг мой, мною,
  
  
   Что сделать вы со мной хотите?
  
  
  
  
   Луис
  
  
   К ногам хочу прильнуть я вашим.
  
  
  
  
  Дон Алонсо
  
  
   Рассказ начните о себе.
  
  
  
  
   Луис
  
  
   Я с Мануэлем, мы живем здесь
  
  
   В лесу, в горах, и наши жизни
  
  
   Ценою жизней защищаем.
  
  
  
  
  Дон Алонсо
  
  
   Теперь пришел сюда к вам я,
  
  
   И все, Луис, пойдет иначе.
  
  
   Деревня та, что под горою,
  
  
   Моя: коли в нее войду я,
  
  
   Одетый так, к вассалу в дом,
  
  
   Которому могу я верить,
  
  
   Жить безопаснее мы будем,
  
  
   А там вы что-нибудь решите,
  
  
   Увидите, что делать вам.
  
  
   Пока побудьте в этом месте,
  
  
   Отправлюсь я поговорить с ним
  
  
   И возвращусь к вам с доброй вестью.
  
  
   И в самом деле для добра
  
  
   И зла одна у нас дорога,
  
  
   Для нас троих удел единый.
  
  
&nb

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 342 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа