Главная » Книги

Бульвер-Литтон Эдуард Джордж - Ришелье или заговор, Страница 5

Бульвер-Литтон Эдуард Джордж - Ришелье или заговор


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

nbsp; 
  
  
  
  Барадас
  
  
  
   Мне доказать нетрудно.
  
  
  Подумай сам - письмо от короля,
  
  
  Изъятье из всеобщего прощенья,
  
  
  Известное лишь мне да Ришелье, -
  
  
  Все это очень странно. Он один
  
  
  Мог жизнь продать иль честь купить...
  
  
  
  
  Mопра
  
  
  Мне ясно все; нежданная пощада,
  
  
  Поспешные приготовленья к свадьбе...
  
  
  О боже - все это я считал за счастье!..
  
  
  Одно бесчестье!..
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  
  
   Месть в твоих руках...
  
  
  Сегодня мы должны собраться ночью;
  
  
  Готово все; вступи в наш заговор,
  
  
  И мы тебя спасем.
  
  
  
  
  Mопра
  
  
  
  
   Сегодня ночью!
  
  
  О муки ада! в свадебную ночь...
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  По окончаньи службы кардинал
  
  
  В своей часовне нищих обделяет.
  
  
  Ты во главе подкупленных людей
  
  
  Ворвись туда и счеты с ним покончи.
  
  
  
  
  Mопра
  
  
  А что король, что Юлия?
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  
  
  
   Король
  
  
  Здоровьем слаб - умом еще слабее...
  
  
  Игрушка он для умного министра...
  
  
  Когда займу я место кардинала,
  
  
  Все поверну по-своему. Король
  
  
  Простит тебя и страсть свою забудет.
  
  
  Готов ли ты?
  
  
  
  
  Mопра
  
  
  
  
  Дай с мыслями собраться;
  
  
  Огонь в груди; в глазах моих темнеет...
  
  
  И больно мне глядеть на божий свет.
  
  
  Ответ я скоро дам.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  
  
   Свершится мщенье!
  
  
  Ты от моих ударов не уйдешь!
  
  Входит Беринген с полным ртом и салфеткою в руке.
  
  
  
  
  Беринген
  
  
  Могу сказать, ваш повар совершенство!
  
  
  Да где ж хозяин?
  
  
  
  (Подходит к Барадасу.)
  
  
  
  
   Граф, признаюсь вам,
  
  
  Опасное дано мне порученье...
  
  
  С Мопра плохие шутки: то и дело
  
  
  Выходит из себя; он просто порох!
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  Недолго вам терпеть; король сегодня
  
  
  Потребует графиню ко двору.
  
  
  
  
  Беринген
  
  
  Ах, бедный де Мопра! Да как же вы
  
  
  Так хладнокровно смотрите на это?
  
  
  Вы тоже влюблены в графиню.
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  
  
  
  
  Да,
  
  
  Но короля я вовсе не страшусь;
  
  
  Он нерешителен, застенчив, где ему
  
  
  С ней справиться! Пока достигнет цели,
  
  
  Успеет он корону потерять,
  
  
  А я уж буду новым Ришелье.
  
  
  
  
  Беринген
  
  
  Все королю расстаться будет трудно
  
  
  С своим министром; он к нему привык.
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  Король свободы ждет и не дождется
  
  
  И сам бы рад сойтись с его врагами,
  
  
  Чтоб от него отделаться. Довольно!
  
  
  Я отыскал того, который будет
  
  
  Убийцей Ришелье - кого душе
  
  
  Неведом страх и чья рука не дрогнет.
  
  
  
  
  Беринген
  
  
  Он на меня, должно быть, намекает!
  
  
  Конечно, граф, я храбрая собака,
  
  
  А все...
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  
  О вас и речи не идет.
  
  
  Я говорил о графе де Мопра...
  
  
  Сегодня, не забудьте, у Марьон
  
  
  Мы соберемся в полночь; договор
  
  
  Подпишем и гонца пошлем к Бульону...
  
  
  
   (Вкрадчиво.)
  
  
  От вас я не скрываю наших планов,
  
  
  Уж место вам назначено в совете.
  
  
  
  
  Беринген
  
  
  Однако, граф, все это сильно пахнет
  
  
  Изменою и плахой.
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  
  
   Жребий брошен,
  
  
  И поздно отступать. Про наши планы
  
  
  Вы ничего Мопра не говорите, -
  
  
  Он ищет только мести; на измену
  
  
  Он не пойдет. Его поставить надо
  
  
  Дозорным у дверей, чтоб он не знал,
  
  
  О чем мы будем совещаться. В полночь
  
  
  Вас ожидаем.
  
  
  
  
  Беринген
  
  
  
   Буду непременно,
  
  
  Когда король меня не позовет.
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
  Я слишком старый гусь, чтобы играть
  
  
  С лисицами. Останусь просто дома.
  
  
  Будь там, что будет. (Громко.).
  
  
  Рядом ждет пирог,
  
  
  Заняться им бы вовсе не мешало...
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  Ну, вот! Тому, кто полон честолюбья,
  
  
  Не могут пироги идти на ум.
  
  
  
  
  Беринген
  
  
  Тому же, граф, кто пирогом наполнен,
  
  
  На ум идти не может честолюбье.
  
  
  Мне кажется, я лучшее избрал.
  
  
  Вбегает Юлия с первым придворным.
  
  
  
  
   Юлия
  
  
  Как, во дворец мне велено являться
  
  
  Сегодня?
  
  
  
  
  Придворный
  
  
  
  Да-с. Карета короля
  
  
  Вас у подъезда ждет - и вас, мессир,
  
  
  Король зовет к себе.
  
  
  
  
   Юлия
  
  
  
  
  
  Что это значит?
  
  
  Да где ж мой муж?
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  
  
   Он из дому ушел.
  
  
  И, может быть, до ночи не вернется...
  
  
  Так мне велел вам передать. О, если б
  
  
  Я обладал сокровищем таким...
  
  
  
  
   Юлия
  
  
  
   (перебивая его)
  
  
  Ушел до ночи!.. Боже, как мне страшно.
  
  
  
  
  Придворный
  
  
  Король вас ждет.
  
  
  
  
   Юлия
  
  
  
  
  (Барадасу)
  
  
  
  
   Когда вернется муж,
  
  
  Прошу ему все это рассказать...
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  Клянусь, что никогда с такой любовью
  
  
  Пчела с цветов не собирала меду,
  
  
  Как я ловлю слова из ваших уст,
  
  
  Хотя они назначены другому...
  
  
  
  
  Придворный
  
  
  
   (Берингену)
  
  
  Вам тоже ехать надо...
  
  
  
  
  Беринген
  
  
  
  (в нерешительности)
  
  
  
  
  
   Погодите...
  
  
  
  
  Придворный
  
  
  Мне ждать нельзя.
  
  
  
  
  Беринген
  
  
  
  
   Ах, боже, не дадут
  
  
  Заняться пирогом... Не знаю, право,
  
  
  Чем кончится вся эта кутерьма.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  Ушла, Мопра теперь на все решится,
  
  
  Он Ришелье убьет, - умрет за это.
  
  
  Его жена моей женою будет,
  
  
  А там, когда сюда придут испанцы,
  
  
  Я, может быть, найду себе корону;
  
  
  Среди развалин Франции и мне
  
  
  Помехою не будет кардинал...
  
  
  
  Входит Мопра с балкона.
  
  
  
  
  Мопра
  
  
  Глазам я верить не хочу; с террасы
  
  
  Я увидал карету короля
  
  
  И в ней жену - все это бред пустой,
  
  
  Больной души тревожные виденья...
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  Увы, все правда! Мщенье Ришелье!
  
  
  
  
  Мопра
  
  
  Я в Лувр пойду.
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  
  
  Тогда простись с надеждой,
  
  
  Дворец ведет прямым путем в Бастилью.
  
  
  
  
  Мопра
  
  
  Что ж делать мне? Король...
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  
  
  
  
  Его не бойся!
  
  
  Он только воск в руках у Ришелье;
  
  
  Погибнет кардинал, и ты спасен;
  
  
  Твоя жена сумеет отстоять
  
  
  И честь свою и мужнины права...
  
  
  
  
  Мопра
  
  
  Святая месть и темная могила,
  
  
  Обеим вам я посвящаю кровь
  
  
  Армана Ришелье. Когда встают,
  
  
  Чтоб мстить за честь и защищать права,
  
  
  Законы умирают, и убийство
  
  
  Законный вид возмездья принимает.
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  Ты прав, Мопра, тебя спасет лишь мщенье,
  
  
  Мы на тебя надеемся.
  
  
  
  
  Мопра
  
  
  
  
  
  Я ваш!
  
  
  Я - ваш; в моей душе гроза бушует,
  
  
  Недолго ждать, и скоро грянет гром;
  
  
  Пусть гибнет тот, кто губит честь другого.
  
  
  
   СЦЕНА ВТОРАЯ
  Комната во дворце кардинала, как в первом действии. Ришелье и Иосиф.
  
  
  
  Франциск пишет у стола.
  
  
  
  
  Иосиф
  
  
  Нюге, идя дозором, услыхал,
  
  
  Что шепчут ваше имя; он подкрался
  
  
  И уши навострил. "Готово все, -
  
  
  Один из заговорщиков промолвил. -
  
  
  Мы завтра Ришелье должны схватить
  
  
  В самом его дворце". "В какое время?" -
  
  
  Спросил другой. "Мы скоро все узнаем, -
  
  
  Ответил первый. - Герцог Орлеанский
  
  
  Сзывает нас для тайных совещаний
  
  
  Сегодня в полночь в доме у Марьон".
  
  
  
  
  Ришелье
  
  
  Теперь я их держу.
  
  
  
  
  Иосиф
  
  
  
  
   Они о вас
  
  
  Того же мненья: верьте мне - их планы
  
  
  Обширны и обдуманы глубоко.
  
  
  Вы действовать немедленно должны,
  
  
  И каждая минута дорога.
  
  
  
  
  Ришелье
  
  
  Ты прав; порой опаснее гигантов
  
  
  Бывают карлы. Статуи ваяет
  
  
  Резец, а не топор. Будь я моложе,
  
  
  Легко бы мог я справиться один
  
  
  С толпой убийц презренных. У меня
  
  
  Под рясой бьется рыцарское сердце.
  
  
  Франциск, подай мне меч, мой старый меч,
  
  
  Который при осаде Ла Рошели
  
  
  В моих руках не раз губил врагов.
  
  
  Он неуклюж, негоден для гостиной,
  
  
  Но даже сам великий Карл Мартель
  
  
  Его носить бы мог... Тогда он был
  
  
  Игрушкой для меня... Франциск снимает со стены средневековый меч и подает его. Ришелье хочет его
  
  
   поднять, но он падет из рук его.
  
  
  
  
  
  Теперь ты видишь:
  
  
  Ребенок мог убить бы Ришелье...
  
  
  
  
  Франциск
  
  
  (держась за рукоятку своей шпаги)
  
  
  За вас другие могут заступиться,
  
  
  Вам приказать лишь стоит.
  
  
  
  
  Ришелье
  
  
  
  
  
   Да, я знаю,
  
  
  Есть у меня оружие иное -
  
  
  И меч с ним не сравняется. Перо
  
  
  Сильней меча, когда владеет им
  
  
  Великий человек. Оно всесильно...
  
  
  Пред ним народы падают во прах,
  
  
  И кесари дрожат.
  
  
  Возьми мой меч,
  
  
  И без него спасу я государство...
  
  
  Теперь уйти ты можешь.
  
  
  
   (Смотрит на часы.)
  
  
  
  
  
  Час настал.
  Слышен стук; отворяется потайная дверь, и входит Марьон де Лорм.
  
  
  
  
  Иосиф
  
  
  Марьон де Лорм!
  
  
  
  
  Ришелье
  
  
  
  
  Иосиф, стань у двери
  
  
  И чтоб никто не смел сюда войти.
  
  
  
  
  (Марьон.)
  
  
  Мой верный друг - привет сердечный мой!
  
  
  Что нового?
  
  
  
  
  Марьон
  
  
  
   Сегодня все они
  
  
  В мой бедный дом должны собраться ночью.
  
  
  Их предводитель: - герцог Орлеанский.
  
  
  
  
  Ришелье
  
  
  Что дальше?
  
  
  
  
  Марьон
  
  
  
   Герцог спрашивал меня,
  
  
  Не знаю ли такого человека,
  
  
  Которому поверить можно тайну,
  
  
  Который прям, отважен и питает
  
  
  Страсть к золоту и злобу к Ришелье.
  
  
  
  
  Ришелье
  

Другие авторы
  • Куйбышев Валериан Владимирович
  • Соловьев Сергей Михайлович
  • Антоновский Юлий Михайлович
  • Головин Василий
  • Калинина А. Н.
  • Леопарди Джакомо
  • Белинский Виссарион Григорьевич
  • Алябьев А.
  • Энгельгардт Анна Николаевна
  • Нечаев Степан Дмитриевич
  • Другие произведения
  • Фонвизин Денис Иванович - Наставление дяди своему племяннику
  • Федоров Николай Федорович - Жить не для себя, ни для других - отрицание и альтруизма, и эгоизма
  • Короленко Владимир Галактионович - Полтавские празднества
  • Соловьева Поликсена Сергеевна - Стихотворения
  • Карамзин Николай Михайлович - Речь, произнесенная на торжественном собрании Императорской Российской Академии 5 декабря 1818 года
  • Татищев Василий Никитич - История Российская. Часть I. Глава 16
  • Карамзин Николай Михайлович - Записка о древней и новой России в ее политическом и гражданском отношениях
  • Решетников Федор Михайлович - С. Залыгин. О Федоре Михайловиче Решетникове
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Балакирева полное собрание анекдотов шута, бывшего при дворе Петра Великого
  • Уоллес Эдгар - Краткая библиография довоенных изданий на русском языке
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 389 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа