Главная » Книги

Шекспир Вильям - Много шума из ничего, Страница 5

Шекспир Вильям - Много шума из ничего


1 2 3 4 5

буду свершать этотъ обрядъ.
   Донъ Педро. Добраго утра, пр³ятели; потушите факелы. Волкъ совершилъ свои хищничества, и посмотрите, свѣтлый день, предшествуя колесницѣ Феба, украсилъ вокругъ насъ сонный Востокъ сѣроватыми пятнами... Прощайте.
   Клавд³о. Добраго утра, пр³ятели; пусть каждый возвращается къ себѣ.
   Донъ Педро. Ну, пойдемъ; переодѣнемся и затѣмъ отправимся къ Леонато.
   Клавд³о. Приготовь, Гименей, лучш³й намъ жреб³й, чѣмъ тотъ, которому мы платимъ дань горемъ (Уходятъ).
  

СЦЕНА IV.

Комната въ домѣ Леонато.

Входятъ: Леонато, Антон³о, Бенедиктъ, Беатриса, Урсула, Монахъ и Геро.

  
   Монахъ. Не говорилъ-ли я вамъ, что она невинна?
   Леонато. Невинны также принцъ и Клавд³о, обвинявш³е ее вслѣдств³е заблужден³я, которое передъ вами обнаружилось. Маргарита отчасти виновата во всемъ этомъ, хотя невольно, какъ это обнаружилось въ правильномъ разслѣдован³и.
   Антон³о. Ну, и прекрасно. Я очень радъ, что все такъ хорошо окончилось.
   Бенедиктъ. Ни тоже, потому что, въ противномъ случаѣ, я долженъ былъ-бы потребовать отвѣта отъ Клавд³о.
   Леонато. Теперь, ты, дочь моя, и всѣ прекрасныя дамы, отправляйтесь въ вашу комнату, а когда я пришлю за вами, приходите сюда въ маскахъ. Принцъ и Клавд³о обѣщали придти ко мнѣ въ этотъ часъ. А ты, братъ, ты знаешь свое дѣло: ты долженъ быть отцомъ дочери твоего брата, и отдать ее молодому Клавд³о.
   Антон³о. И я это сдѣлаю самымъ серьезнымъ образомъ.
   Бенедиктъ. Святой отецъ, я думаю, мнѣ придется прибѣгнуть къ вашей помощи.
   Монахъ. Зачѣмъ, синьоръ?
   Бенедиктъ. Чтобъ связать или погубить меня,- или то, или другое... Синьоръ Леонато, говоря правду, добрый синьоръ, ваша племянница смотритъ на меня благосклонными очами.
   Леонато. Очами, данными ей въ займы моей дочерью; да, это правда.
   Бенедиктъ. А я на нее гляжу глазами любви.
   Леонато. Эти глаза, думаю, вы получили отъ меня, принца и Клавд³о. Но въ чемъ именно заключается ваше желан³е?
   Бенедиктъ. Вашъ вопросъ, синьоръ, нѣсколько теменъ. А что касается моихъ желан³й, то я-бы желалъ, чтобы они не расходились съ вашими. Мои желан³я состоятъ въ томъ, чтобы сегодня-же перейти въ положен³е законнаго супруга. Для этого-то именно и нужна мнѣ ваша помощь, святой отецъ.
   Леонато. Мое сердце сочувствуетъ вашему желан³ю.
   Монахъ. А моя помощь къ вашимъ услугамъ. Вотъ принцъ и Клавд³о.
  

Входятъ: Донъ Педро и Клавд³о со свитой.

  
   Донъ Педро. Добраго утра прекрасному собран³ю!
   Леонато. Добраго утра, принцъ; добраго утра, Клавд³о: мы ждали васъ. Вы по-прежнему намѣрены жениться на дочери моего брата?
   Клавд³о. Да, остаюсь при своемъ намѣрен³и, будь она хоть еф³опка.
   Леонато. Позови ее, братъ; святой отецъ здѣсь и готовъ (Антон³о уходитъ).
   Донъ Педро. Добраго утра, Бенедиктъ. Въ чемъ дѣло? Почему у тебя такое февральское утро, полное холода, бурь и тучъ?
   Клавд³о. Я думаю, что онъ думаетъ о дикомъ быкѣ... Ну, ничего, не безпокойся, мы поразимъ твои рога, и Европа придетъ отъ тебя въ такой-же восторгъ, какъ нѣкогда та-же Европа отъ страстнаго Юпитера, когда изъ любви къ ней онъ разыгралъ роль этого благороднаго животнаго.
   Бенедиктъ. У быка - Юпитера, синьоръ, было пр³ятное мычан³е. Должно быть, какой-нибудь странный быкъ, какъ и тотъ, обошелъ корову вашего отца и произвелъ теленка, съ помощью тѣхъ-же благородныхъ продѣлокъ, чрезвычайно похожаго на васъ, который мычитъ совершенно такъ же, какъ и вы.
  

Входитъ Антон³о съ дамами въ маскахъ.

  
   Клавд³о. За это я остаюсь у тебя въ долгу... Теперь является публика. Которая изъ этихъ синьоръ предназначена мнѣ?
   Антон³о. Вотъ эта. Я вручаю ее вамъ.
   Клавд³о. Значитъ, она моя.. Прекрасная, позвольте посмотрѣть на ваше лицо...
   Леонато. Нѣтъ,- прежде, чѣмъ не примете ея руки въ присутств³и этого монаха и не дадите клятвы жениться на ней.
   Клавд³о. Такъ дайте-же вашу руку въ присутств³и этого святого монаха, и я буду вашимъ мужемъ, если вы согласны.
   Геро. Когда я жила, я была вашей первой женой, и когда вы меня любили, вы были моимъ первымъ мужемъ.
   Клавд³о. Вторая Геро!
   Геро. Да, нѣтъ ничего вѣрнѣе: одна Геро умерла опозоренной, но я живу, и также вѣрно, какъ я живу,- я невинна.
   Донъ Педро. Первая Геро! Та самая, которая умерла!
   Леонато. Она, ваше высочество, была мертва, пока позоръ жилъ.
   Монахъ. Я успокою ваше удивлен³е, когда, послѣ окончан³я священнаго обряда, разскажу вамъ во всѣхъ подробностяхъ смерть прекрасной Геро. А до тѣхъ поръ примиритесь съ чудомъ. Пойдемъ сейчасъ-же въ церковь.
   Бенедиктъ. Прекрасно и краснорѣчиво сказано, святой отецъ!.. Но которая Беатриса?
   Беатриса. Я за нее: что вамъ угодно?
   Бенедиктъ. Развѣ вы не любите меня?
   Беатриса. Нѣтъ, не больше, чѣмъ слѣдуетъ.
   Бенедиктъ. Въ такомъ случаѣ вашъ дядя, принцъ и Клавд³о жестоко обманулись, потому что клялись, что вы любите меня.
   Беатриса. А вы, развѣ не любите меня?
   Бенедиктъ. По правдѣ, нѣтъ; не больше, чѣмъ слѣдуетъ.
   Беатриса. Въ такомъ случаѣ, моя кузина, Маргарита и Урсула жестоко обманулись, потому что клялись, что вы любите меня.
   Бенедиктъ. Они клялись, что вы почти заболѣли отъ любви ко мнѣ.
   Беатриса. Онѣ клялись, что вы почти умерли отъ любви ко мнѣ.
   Бенедиктъ. Ни въ чемъ не бывало... Значитъ, вы меня не любите?
   Беатриса. По правдѣ, нѣтъ; развѣ изъ дружеской благодарности.
   Леонато. Полно, племянница, я увѣренъ, что вы любите этого синьора.
   Клавд³о. А я готовъ поклясться, что онъ влюбленъ въ нее, а вотъ и доказательство: бумага, писанная его рукой. Хромающ³й сонетъ, вышедш³й изъ его мозга и воспѣвающ³й Беатрису.
   Геро. А вотъ и другой, писанный рукой моей кузины, выпавш³й изъ ея кармана и выражающ³й ея любовь къ Бенедикту.
   Бенедиктъ. Чудеса! Собственныя наши руки свидѣтельствуютъ противъ нашихъ сердецъ!.. Ну, что-же дѣлать; беру тебя, но, клянусь свѣтомъ, только изъ жалости.
   Беатриса. Не отказываю вамъ, но, клянусь этимъ прекраснымъ днемъ, соглашаюсь, потому что только друг³е этого желаютъ, а отчасти также и потому, чтобы спасти вамъ жизнь, такъ какъ что мнѣ говорили, что вы непремѣнно умрете отъ чахотки.
   Бенедиктъ. Помиримся! Я зажимаю тебѣ ротъ (Цѣлуетъ ее).
   Донъ Педро. Ну, какъ себя чувствуешь, Бенедиктъ, человѣкъ, вступивш³й въ законный бракъ?
   Бенедиктъ. Знаешь-ли, что я тебѣ скажу, принцъ? Даже и цѣлая коллег³я остряковъ не въ состоян³и вышибить меня изъ моего веселаго расположен³я духа. Неужели ты думаешь, что я побоюсь сатиры или эпиграммы? Ну, нѣтъ. Если человѣка могутъ сбить съ толку остряки, то ничего хорошаго отъ него ожидать нельзя. Однимъ словомъ, такъ какъ я рѣшился жениться, то ни на что не посмотрю, что бы тамъ свѣтъ ни говорилъ. Поэтому не припоминайте мнѣ въ насмѣшку всего того, что я могъ говорить противъ брака, ибо человѣкъ есть существо непостоянное... и это мое заключен³е... Что же касается тебя, Клавд³о, то я намѣревался отколотить тебя, но такъ какъ, по всей вѣроятности, ты будешь моимъ родственникомъ, то оставайся живъ и невредимъ и люби мою кузину.
   Клавд³о. Я надѣялся, что ты откажешься отъ Беатрисы, тогда бы я могъ палкой прогнать тебя изъ жизни холостяка и сдѣлать тебя двуличнымъ, чѣмъ ты, конечно, и будешь, если моя кузина не присмотритъ за тобой хорошенько.
   Бенедиктъ. Ну, полно, полно, будемъ друзьями. Потанцуемъ передъ свадьбой, чтобы облегчить наши сердца и пятки нашихъ будущихъ женъ.
   Леонато. Танцы у насъ будутъ послѣ.
   Бенедиктъ. Нѣтъ, ужь лучше прежде. А потому играйте, музыканты... Принцъ, ты не веселъ - женись, говорю тебѣ, женись. Нѣтъ посоха лучше, какъ посохъ съ розовымъ набалдашникомъ.
  

Входитъ Вѣстникъ.

  
   Вѣстникъ. Ваше высочество, вашъ братъ Донъ Жуанъ пойманъ и приведенъ въ Мессину подъ стражей.
   Бенедиктъ. Не будемъ о немъ думать до завтрашняго дня: я тебѣ придумалъ для него славное наказан³е. Ну, начинайте, флейты (Танцы. Уходятъ).
  

ПРИМѢЧАН²Я

  
   Комед³я "Много шуму изъ ничего" (Much ado about nothing) впервые появилась въ издан³и in-quarto съ именемъ Шекспира (Written by William Shakespeare) въ 1600 г., а такъ какъ Миресъ въ своей книгѣ; "Palladis Tamia", вышедшей въ 1598 году, еще не упоминаетъ о ней, то мы довольно точно можемъ опредѣлитъ время ея создан³я. Вѣроятнѣе всего она была написана или въ 1599 г. или - самое позднее - въ первой половинѣ 1600 г. Въ знаменитое in-folio 1623 годъ она попала почти безъ всякихъ измѣнен³й, такъ что по отношен³ю къ этой комед³и критика не поставлена ни въ как³я затруднен³я: текстъ ея установленъ точно, потому что тѣ небольш³я различ³я, которыя встрѣчаются между издан³емъ in-quarto и издан³емъ 162В года не представляютъ никакой существенной важности.
   Для англ³йской сцены комед³я "Много шуму изъ ничего" была передѣлано два раза; сначала въ 1673 году Давенантомъ, водъ заглав³емъ "Законъ противъ любовниковъ", и потомъ въ 1737 г. нѣк³имъ Джемсомъ Миллеромъ подъ заглав³емъ: "Всем³рная страсть".
   Стр. 4. Montano,- большой испанск³й мечъ, которымъ дѣйствовали двумя руками. Это прозвище Беатриса даетъ Бенедикту, какъ хвастливому заб³якѣ.
   Стр. 4. "Вызвалъ его драться на стрѣлы для птицъ". Фехтовальные мастера имѣли обыкновен³е вызывать на состязан³е съ ними всякаго желающаго и объявлен³я о такихъ состязан³яхъ прибивали къ столбамъ, какъ это дѣлали акробаты, учителя и пр. Принимающ³й вызовъ подписывался на объявлен³е. Стрѣлы для птицъ были тупыя.
   Стр. 4. "Въ послѣдней нашей перестрѣлкѣ пять изъ его умственныхъ способностей..." По англ³йски: "five wits, т. е., пять умовъ. Совершенно очевидно, что въ этомъ мѣстѣ Беатриса подъ пятью умами понимаетъ пять чувствъ, которыя считались въ средн³е вѣка пятью главными способностями души. Въ "Сказкахъ Кентербери" старый англ³йск³й поэтъ Чосеръ, смѣшиваетъ эти пять чувствъ съ самими ощущен³ями, когда говоритъ объ "аппетитахъ пяти умовъ, которые суть: зрѣн³е, слухъ, обонян³е, вкусъ и осязан³е". Шекспиръ въ качествѣ спиритуалиста возстановляетъ различ³е между тѣломъ и душой, говоря въ одномъ изъ своихъ сонетовъ;
  
   But my five wits, nor my fives senses can
   Dissuade one foolish heart from serving thee.
  
   T. е. "Ни мои пять умовъ, ни мои пять чувствъ не могутъ уговорить мое глупое сердце не служить тебѣ".
   Стр. 8. "Натирай себѣ шею и вздыхай по воскресеньямъ",- вѣроятно намекъ на пуританъ, которые проводятъ воскресный день съ преувеличенною торжественностью, въ молитвахъ и въ воздыхан³яхъ.
   Стр. 8. "Точь-точь, какъ въ старой сказкѣ: неправда не была правдой, а впрочемъ не дай Богъ, чтобы была правдой". Сказка, на которую намекаетъ здѣсь Бенедиктъ,- одна изъ самыхъ старинныхъ англ³йскихъ сказокъ. Она имѣетъ много общаго съ французской сказкой "Barbe bleue" (Оиняя борода). Въ этой сказкѣ престуиникъ отрицаетъ именно этими самыми словами то, что разсказываютъ въ его обвинен³е.
   Стр. 9. "Вѣшайте меня какъ кошку въ боченкѣ и стрѣляйте",- намекъ на варварскую забаву того времени въ Англ³и. Въ боченокъ со слабо укрѣпленнымъ дномъ насыпали сажи и, посадивъ въ него кошку, вѣшали на веревку. Тотъ, кто пробѣгая подъ боченкомъ, отбивалъ дно и ускользалъ отъ высыпавшагося изъ него содержимаго, считался героемъ этой жестокой забавы. Иногда прямо стрѣляли въ боченокъ.
   Стр. 9. "Назовите его Адамомъ". Это намекъ не на нашего праотца Адама, а на нѣкоего Адама Белля, знаменитаго бродягу, котораго воспѣвали баллады среднихъ вѣковъ и который жилъ въ лѣсу Энглеудъ, въ окрестностяхъ Карляйля, съ своими двумя товарищами, такъ называемыми "ужасными людьми Сѣвера",- Клаймомъ и Вильямомъ.
   Стр. 13. "Я спрятался за коверъ". Ковры замѣняли прежде обои; чтобы охранить отъ сырости, ихъ вѣшали такъ далеко отъ стѣны, что за ними легко могъ спрятаться человѣкъ.
   Стр. 15. "Наймусь къ медвѣжатнику за шесть пенсовъ и стану водить его обезьянъ прямо въ преисподнюю". Была поговорка, что старымъ дѣвамъ суждено водить обезьянъ въ адъ.
   Стр. 15.- Gig, measure и cinquepace - назван³я тогдашнихъ танцевъ.
   Стр. 17. "Сто веселыхъ сказокъ",- тогдашн³й, очень популярный сборникъ пошлыхъ остротъ и анекдотовъ.
   Стр. 18. "Какъ вы хотите себя украсить гирляндой?"- Въ Англ³и было обыкновен³е, что пренебреженный влюбленный надѣвалъ на себя вѣнокъ изъ ивовыхъ вѣтвей.
   Стр. 19. "Я его нашелъ здѣсь такимъ-же печальнымъ, какъ шалашъ въ лѣсу",- намекъ на слова книги Исаи, гл. I: "Что осталось отъ дщерей С³она, подобно хижинѣ въ виноградникѣ, или ночному шалашу въ саду тыквъ".
   Стр. 20. "Папы Джона". Джонъ - баснословный правитель большихъ государствъ на Востокѣ по близости рая, на котораго никто не смѣетъ взглянуть. Въ его великолѣпномъ дворцѣ стоитъ на столбѣ зеркало, показывающее все, что происходитъ въ государствѣ. Онъ окруженъ епископами и патр³архами, и служатъ ему семь королей, сорокъ герцоговъ, триста графовъ и безчисленное множество рыцарей.
   Стр. 25. "Обдумывая покрой новаго коллета",- намекъ на страсть англичанъ того времени къ модамъ.
   Стр. 26. "Однако умоляютъ, даже клянутся въ любви". Въ подлинникѣ тутъ непереводимая игра словъ: woo - просить, свататься, wooing сватаны, wooer - сватающ³йся и woos - сватается.
   Стр. 26. "Ни одна изъ нихъ не стоитъ какой-либо нотац³и",- въ подлинникѣ непереводимая игра значен³ями словъ: note - нота и замѣтьте, и noting - замѣчан³е.
   Стр. 28. "Пока не испишетъ цѣлой страницы".- въ подлинникѣ непереводимая игра значен³ями словъ; sheet - листъ и простыня.
   Стр. 33. "Природа, создавшая Антика". Antic - намекъ на old-vice, лицо старинныхъ Morality, съ чернымъ лицомъ и въ скверной, сшитой изъ лоскутьевъ одеждѣ.
   Стр. 33. "Скверно обдѣланный агатъ". Агатъ съ вырѣзанными на немъ мелкими фигурками часто вставлялся въ перстни.
   Стр. 9. "Пусть покажетъ, что онъ за птица, и улизнетъ". Этотъ мирный стражъ Шекспировской комед³и, обязанный наблюдать за спокойств³емъ Мессины,- не кто иной, какъ тогдашн³й лондонск³й watchman, съ которымъ мы можемъ познакомиться въ гравюрахъ того времени: онъ обыкновенно закутанъ въ широк³й и длинный плащъ, спускающ³йся до самыхъ пятокъ; въ рукахъ у него - аллебарда, фонарь и колоколъ. Наставлен³я, которыя онъ даетъ своимъ подчиненнымъ въ комед³и Шекспира, надо думать, вполнѣ согласуются со старинными наставлен³ями англ³йской полиц³и. Авторитетное лицо въ этомъ дѣлѣ, лордъ Кембель, издалъ очень любопытную книгу, въ которой доказываетъ, что Шекспиръ, который такъ много зналъ, былъ также отлично знакомъ и съ юриспруденц³ей своего времени. Въ подтвержден³е своего мнѣн³я онъ даже приводитъ слова Крушины. "Кто внимательно разсмотритъ наставлен³я Крушины, тотъ убѣдится, что авторъ былъ весьма хорошо знакомъ съ законами Короны. Все дѣло заключалось въ томъ, чтобы поставить констеблей въ такое положен³е, въ которомъ они-бы ничѣмъ не рисковали и ни за что не отвѣчали, безъ малѣйшаго вниман³я на общественное спокойств³е. Даже и самъ лордъ Кукъ не въ состоян³и былъ-бы лучше опредѣлить власть полицейскаго того времени".
   Стр. 42. "Чтобы волосы были чуточку потемнѣе",- фальшивые волосы, которые прикрѣплялись къ шапочкѣ.
   Стр. 43, "Свѣтъ любви" - очень популярная баллада въ концѣ XVI вѣка. Шекспиръ упоминаетъ о ней въ "Двухъ Веронцахъ". Она начинается слѣдующими двумя стихами, указывающими на ея содержан³е:
  
   Leave lightie love Ladies for feare of yll name
   And true lоѵе embrace ye to purchase your fame.
  
   т. е. "Откажитесь отъ легкомысленной любви, лэди, изъ боязни нехорошаго имена и предайтесь любви вѣрной, чтобы заслужить добрую славу.
   Стр. 43. "О буквѣ К., съ которой начинаются всѣ эти слова". Въ подлинникѣ: О томъ, чѣмъ начинаются всѣ три (hawk, horse, husband), по буквѣ Н, которая произносится какъ ache - боль.
   Стр. 43. "Если всѣ не превратились въ Турка". Обратиться въ Турка,- обыкновенная въ то время фраза, обозначавшая перемѣну мнѣн³я, или отношен³й. Происхожден³е этой фразы не извѣстно.
   Стр. 43. "Возьмите немного чистаго Corduus Benedictuus", т. е. кудряваго волчеца, или чертополоха. Это растен³е почиталось цѣлительнымъ средствомъ почти противъ всѣхъ болѣзней.
   Стр. 45. "Пахуч³я сравнен³я, palabras." Въ подлняникѣ; Comparisons are odorous, palabras; тутъ, вѣроятно, Шекспиръ искажаетъ латинскую фразу: exempla sunt odiosa, или испанскую: Pocas palabras, - поменьше словъ.
   Стр. 46. "Non come, или non compos mentis" - сбить съ толку.
   Стр. 60. "А если взбѣшенъ, то знаетъ, какъ перевернуть поясъ," старинная пословица. Въ времена Шекспира борцы носили широк³е пояса съ пряжкой спереди, передъ борьбой пряжку передвигали назадъ, чтобы дать противнику большую возможность ухватить за поясъ. Поэтому такое передвижен³е пряжки пояса считалось вызовомъ.
   Стр. 60. "А бекасъ будетъ?" Въ шекспирово время думали, что у бекасъ нѣтъ мозга.
   Стр. 61. "Къ тому же сказано: Господь узналъ, когда онъ спрятался въ саду", слова изъ книги Быт³я.
   Стр. 64. "Что онъ носитъ ключъ въ ухѣ и подлѣ него замокъ," - англ³йское lock - замокъ и локонъ.
   Стр. 65. "Передаю тебѣ мой щитъ", т. е. сдаюсь. Вѣроятно въ смыслѣ латинскаго: clypeum adjiere.
   Стр. 65. "Quondam," - т. е. когда-то бывшихъ, или по французски ci-devant.
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 197 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа