Главная » Книги

Шекспир Вильям - Царствование Эдварда Iii, Страница 3

Шекспир Вильям - Царствование Эдварда Iii


1 2 3 4 5

лл³онами, и численность эта громадна сравнительно съ тою горстью людей, изъ которой состоитъ непр³ятельское войско. Но законное право все-таки должно одержать верхъ: - мать Эдварда - родная сестра покойному королю, тогда-какъ ²оаннъ Валуа только дальн³й родственникъ ему въ третьемъ колѣнѣ.
   Женщина. Помимо этого въ народѣ ходитъ предсказан³е, распространяемое однимъ бывшимъ монахомъ, чьи пророчества оправдывались не разъ. Вотъ что гласитъ это предсказан³е: - "Скоро настанетъ время, когда Левъ, явивш³йся съ запада, унесетъ отъ насъ лил³ю Франц³и". Ручаюсь вамъ честью, что эти слова, какъ и мног³я друг³я, подобныя имъ, разлили холодъ въ сердцахъ у многихъ французовъ.
  

Торопливо входитъ еще французъ.

  
   4-й французъ. Спасайтесь, дорог³е соотечественники и граждане Франц³и! Нѣжно благоухающ³й цвѣтъ мира, этотъ корень счастливой жизни, загубленъ и совсѣмъ изгнанъ изъ нашей страны! Вмѣсто него, грабительница и насильница война, подобно воронамъ, сидитъ на нашихъ кровляхъ; уб³йства и друг³я безобраз³я совершаются на нашихъ улицахъ и никѣмъ несдерживаемый непр³ятель всюду приноситъ опустошен³е на своемъ пути. Я самъ съ вершины того прекраснаго холма видѣлъ его дѣян³я. Съ того мѣста, откуда я смотрѣлъ, я могъ видѣть цѣлыхъ пять селен³й, охваченныхъ пламенемъ; плодоносныя поля и виноградники пылали, какъ въ раскаленной печи, а когда вѣтерокъ разсѣевалъ дымъ мнѣ сдѣлалось яснымъ положен³е несчастныхъ обывателей: стараясь убѣжать изъ охваченныхъ огнемъ жилищъ, они становились беззащитными жертвами непр³ятельскихъ коп³й. Тремя путями эти чудовищные носители ужасовъ подвигались впередъ, чтобы безпощадно сокрушать все, что ни попадалось имъ на пути. Вдругъ справа появился король-побѣдитель, а слѣва его горяч³й, необузданный сынъ, и вотъ наше блистательное войско очутилось лицомъ къ лицу съ непр³ятелемъ. Всѣ эти безчисленные полчища людей, хотя и находившихся еще на далекомъ разстоян³и, стремились къ тому, чтобы оставить за собою одно опустошен³е. Итакъ, сограждане, если вы благоразумны, спасайтесь, ищите убѣжища гдѣ-нибудь подальше. Если вы останетесь здѣсь, ваши плачущ³е глаза увидятъ, какъ ваши жены при васъ-же подвергнутся насил³ю, а ваше имущество разграблен³ю. Ищите-же гдѣ-нибудь защиты, потому что, - видите, - какая надвигается страшная гроза? Спасайтесь, спасайтесь! Мнѣ уже чудится, будто я слышу громъ ихъ барабановъ! Ахъ, несчастная Франц³я, боюсь, какъ-бы ты не сдѣлалась жертвою врага! Твоя слава дрожитъ, словно неустойчивая стѣна (Всѣ уходятъ).
  

Раздается барабанный бой; во главѣ своей арм³и появляемся король Эдвардъ; потомъ Дэрби и Гобэнъ дэ-Грэ.

  
   Король Эдвардъ. Гдѣ тотъ французъ, тотъ ловк³й проводникъ, который указалъ намъ возможность перейти въ бродъ Сомму и помогъ намъ такъ успѣшно совершить переправу?
   Гобэнъ. Я здѣсь, добрѣйш³й государь.
   Король Эдвардъ. Кто ты и какъ тебя зовутъ?
   Гобэнъ. Мое имя Гобэнъ дэ-Грэ, если это угодно знать вашему величеству.
   Король Эдвардъ. Итакъ, Гобэнъ, мы за оказанную тобою намъ услугу не только даримъ тебѣ свободу, но, помимо этой награды, ты еще получишь пятьсотъ марокъ золотомъ. Не знаю, какъ иначе встрѣтился-бы я съ сыномъ, а эта встрѣча была для меня крайне важна.
  

Входитъ Артуа.

  
   Артуа. Добрыя вѣсти, государь! Принцъ Уэльсск³й приближается сюда; при немъ лордъ Одли и всѣ друг³е, съ кѣмъ намъ никакъ не удавалось соединиться съ самой нашей высадки.
  

При громѣ барабановъ, входятъ принцъ Уэльсск³й, Одли и войско.

  
   Король Эдвардъ. Добро пожаловать, любезный сынъ! Какъ поживалъ ты съ тѣхъ поръ, какъ высадился на французск³й берегъ?
   Принцъ Уэльсск³й. Благодаря милосерднымъ небесамъ, вполнѣ благополучно. Мы уже отбили у непр³ятеля нѣкоторые изъ его наиболѣе укрѣпленныхъ городовъ, какъ Арльфлеръ, Сэнъ-Ло, Кротуа и Карэнтанъ. Сокрушили мы еще нѣсколько другихъ, оставляя за своими пятами обширное поле и дорогу, проторенную для запустѣн³я. Однако, тѣмъ, кто являлся съ добровольною покорностью, мы охотно даровали помилован³е; тѣхъ-же, которые, полные духа сопротивлен³я, отказывались отъ нашихъ мирныхъ предложен³й мы подвергали всей тяжести неумолимой мести.
   Король Эдвардъ. О, Франц³я, зачѣмъ ты такъ упорно отклоняешь отъ себя ласковыя объят³я твоихъ друзей? Съ какою нѣжностью хотѣлось-бы намъ приласкать твою грудь и какою осторожною походкой хотѣлось-бы попирать мягкую глину твоей почвы, а мѣжду тѣмъ ты своимъ рѣзкимъ и презрительнымъ упорствомъ отталкиваешь насъ, словно норовистый и необъѣзженный конь, отвѣчая намъ ударами своихъ копытъ. Скажи мнѣ, однако, Нэдъ, неужто тебѣ на твоемъ воинственномъ пути ни разу не пришлось встрѣтить самозваннаго короля, похитителя престола Франц³и?
   Принцъ Уэльсск³й. Пришлось, добрѣйш³й государь. Не болѣе двухъ часовъ тому назадъ, я его встрѣтитъ. Стоялъ онъ во главѣ, по крайней мѣрѣ, стотысячнаго войска. Онъ находился на берегу рѣки; я - на другомъ. При видѣ его громадныхъ полчищь, мною овладѣлъ было страхъ, какъ-бы онъ не сокрушилъ бывшихъ при мнѣ ничтожныхъ силъ; однако, увидавъ, на наше счастье, приближен³е вашего величества, онъ отступилъ къ равнинамъ Крэсси, гдѣ, выстроивъ войско въ стройномъ боевомъ порядкѣ, онъ какъ будто намѣренъ былъ вступить съ нами въ немедленный бой.
   Король Эдвардъ. Милости просимъ; именно этого-то мы и желали.
  

При громкихъ раскатахъ барабановъ, входятъ Король ²оаннъ, оба его сына, принцы Карлъ и Филиппъ, Король Богем³и, Герцогъ Лотарингск³й и друг³е съ своими войсками.

  
   Король ²оаннъ. Знай, король Эдвардъ, что я, ²оаннъ, законный король Франц³и, видя изъ твоихъ самоувѣренныхъ и гнусныхъ поступковъ дерзкое намѣрен³е завладѣть нашею страною, убивая ея подданныхъ и разрушая ея города, плюю тебѣ въ лицо, а затѣмъ въ слѣдующихъ словахъ укоряю тебя за твое наглое вторжен³е! Прежде всего я считаю тебя бѣглымъ, проворовавшимся морскимъ разбойникомъ и обнищавшимъ мерзавцемъ, который, волею судьбы проживая на безплодной почвѣ, не приносящей ни одного хлѣбнаго зерна, поневолѣ вынужденъ прибѣгать къ грабежамъ! Затѣмъ ты настолько сильно нарушилъ данный мнѣ обѣтъ въ вѣрности, настолько нарушилъ всѣ святыя свои обязанности относительно заключенныхъ между нами услов³й, что я считаю тебя лживымъ, зловреднымъ бездѣльникомъ! Наконецъ, хотя мнѣ противно имѣть дѣло съ тварью, стоящею сравнительно со мною такъ низко, тѣмъ не менѣе, - въ силу твоей жажды къ золоту, твоего стремлен³я скорѣе устрашать, чѣмъ заслуживать любовь народа, твоего желан³я удовлетворить свою двойную похоть, - я все-таки пришелъ сюда и принесъ съ собою несмѣтное количество драгоцѣнныхъ камней и чеканныхъ монетъ. Прекрати-же отнынѣ свое преслѣдован³е однихъ только беззащитныхъ: обрати свое оруж³е противъ вооруженныхъ и послѣ такихъ жалкихъ успѣховъ, послѣ воровски захваченной добычи, докажи намъ, что у тебя хватитъ мужества завладѣть какъ слѣдуетъ настоящею добычею.
   Король Эдвардъ. Если считать, что у желчи или у Польши вкусъ пр³ятный, можно сказать, что твое воззван³е слаще меда. Но насколько первыя мало одарены сладостью, настолько-же второе мало надѣлено остроум³емъ, хотя и тщится быть язвительнымъ. Выслушай, однако, мое мнѣн³е насчетъ твоихъ ничего не стоющихъ ругательствъ. Если ты только затѣмъ осыпалъ меня ими, чтобы запятнать мою славу или омрачить блескъ моего рожден³я, знай, что волч³й твой лай не принесетъ мнѣ никакого вреда. Если-же ты, желая представить м³ру свое беззаконное и безобразное дѣло въ болѣе выгодномъ свѣтѣ, бѣлишь его и румянишь, какъ блудница свои щеки, знай, что поддѣлка слишкомъ груба, и отъ нея всѣ твои пороки еще ярче выступаютъ наружу. Если-же ты, подозрѣваешь насъ въ робости или находишь, что нашему презрительному хладнокров³ю слѣдуетъ придать поболѣе огня, дабы вызвать меня на болѣе рѣшительныя дѣйств³я, то увѣрь себя, что я слишкомъ медленно переплылъ проливъ, что съ самой своей высадки я не отвоевалъ у тебя ни одного города, что я не зашелъ въ предѣлы этого королевства далѣе морского берега, гдѣ съ тѣхъ поръ и предаюсь мирному сну, полный безмятежной вѣры въ себя. Сознавая-же, что я поступалъ совершенно иначе, ты, Валуа, вынужденъ будешь понять, что войну я веду не изъ-за добычи, а изъ-за короны, которая у тебя на головѣ. Клянусь завладѣть ею во чтобы то ни стало, хотя-бы это свело въ могилу меня или тебя.
   Принцъ Уэльсск³й. Не жди отъ насъ отвѣтной брани или рѣзкихъ взрывовъ негодующаго чувства. Пусть пресмыкающ³яся змѣи, прячущ³яся въ разщелинахъ скалъ, жалятъ своими ядовитыми языками; у насъ есть мечи, которымъ нечего бояться упрековъ совѣсти; они-то возьмутъ подъ свою защиту и насъ, и наше дѣло. Затѣмъ, съ позволен³я моего родителя, еще одно краткое слово: - Если, дѣйствительно, вѣрно, что наглыя твои рѣчи отравлены ядомъ самой наглой и завѣдомой клеветы, а наши требован³я, дѣйствительно, справедливы и законны, пусть каждый изъ насъ получитъ по своимъ заслугамъ. Пусть честь и побѣда останутся за правымъ, а на долю неправому выпадутъ поражен³е и вѣчный позоръ.
   Король Эдвардъ. Нечего продолжать этотъ ненужный разговоръ. Собственная совѣсть ²оанна свидѣтельствуетъ, что я правъ, И такъ, Валуа, рѣшай, согласенъ-ли ты отказаться отъ присвоенныхъ себѣ правъ, пока еще коса смерти не начала сокрушать жатву или прежде чѣмъ искра моего гнѣва не превратилась въ пламя?
   Король ²оаннъ. Эдвардъ, твои притязан³я на корону Франц³и мнѣ извѣстны; но тѣмъ не менѣе, ранѣе, чѣмъ я постыдно откажусь отъ своей короны, разстилающееся передъ нами поле битвы превратится въ озеро крови, а все видимое нами пространство въ отвратительную бойню.
   Принцъ Уэльсск³й. Это доказываетъ, что ты ничто иное, какъ тиранъ. Ты, король, не отецъ, не пастырь для своего народа. Ты только человѣкъ, вырывающ³й руками его внутренности и, словно одержимый жаждою тигръ, упивающ³йся его кровью.
   Одли. Зачѣмъ вы, пэры Франц³и, слѣдуете за человѣкомъ, такъ не въ мѣру щедро распоряжающимся вашею жизнью?
   Принцъ Карлъ (Лорду Одли). А за кого-бы имъ и стоять, старая тряпка, какъ не за своего законнаго, прирожденнаго государя?
   Король Эдвардъ. Ты дерзаешь насмѣхаться надъ нимъ, потому что года избороздили его лицо неизгладимыми чертами? Знай, что так³е наученные опытомъ люди, словно гордые дубы, стоятъ неподвижно, тогда какъ напоръ бури безъ труда сламываетъ молодыя деревья.
   Дэрби. Укажи хоть одного изъ своихъ предковъ, который былъ-бы королемъ ранѣе твоего восшеств³я на престолъ. Велик³е-же его предки со стороны матери держали въ рукахъ скипетръ Франц³и въ течен³е пяти сотъ лѣтъ, и изъ одного этого, мятежники, выводите заключен³е, кто законный вашъ король - Эдвардъ или ²оаннъ?
   Принцъ Филиппъ. Добрѣйш³й отецъ, будетъ намъ разговаривать; выстройте для боя свои войска. Эти лукавые англичане готовы болтать до тѣхъ поръ, пока не наступитъ ночь и имъ не явится возможность уклониться отъ сражен³я подъ прикрыт³емъ мрака.
   Король ²оаннъ. Теперь, доблестные пэры и любящ³е мои подданные, теперь настало время, когда ваши предполагаемыя силы должны подвергнуться надлежащей пробѣ. Поэтому, друзья мои, сообразите слѣдующее: - дѣйствительно ли тотъ, чью сторону вы держите, вашъ естественный король, а тотъ, противъ кого вы возстаете, чужестранецъ? Сообразите, что тотъ, за кѣмъ вы идете, прежде всего держится милосерд³я и управляетъ вами мягко и кротко, тогда какъ другой, если-бы побѣда оказалась на его сторонѣ, сразу ознаменуетъ свое восшеств³е на престолъ самовласт³емъ, тяжелою своею рукою превратитъ васъ въ рабовъ и разомъ заставитъ васъ преклониться, разомъ сломитъ вашу драгоцѣнную свободу. Поэтому, чтобы защищать свою страну и своего короля, предоставьте высокому мужеству своей души стать въ уровень съ количествомъ вооруженныхъ рукъ, и мы быстро изгонимъ изъ своихъ предѣловъ этихъ непрошеныхъ гостей. Что такое въ сущности этотъ Эдвардъ, какъ не чревоугодникъ, не изнѣженный и похотливый сластолюбецъ, такъ еще недавно чуть не умиравш³й отъ любви? Сдѣлайте одолжен³е, скажите, что такое его прославленное войско? Отнимите у этого войска то громадное количество мяса, которымъ его откармливаютъ, тѣ мягк³я пуховыя постели, на которыхъ оно дрыхнетъ, и оно мгновенно обратится въ заѣзженныхъ клячъ. И такъ, французы, гордо вооружитесь противъ того, чтобы они стали вашими властелинами, и сами окуйте ихъ узами неволи.
   Французы. Vive le roi! Да, хранитъ Господь ²оанна, короля Франц³и!
   Король ²оаннъ. Теперь направляйтесь всѣ на равнину Крэсси, а ты, Эдвардъ, если хватитъ смѣлости, начинай битву (Всѣ французы уходятъ).
   Король Эдвардъ. Мы скоро встрѣтимся съ тобою, ²оаннъ, теперешн³й король Франц³и! Лорды Англ³и, придемъ сейчасъ-же къ рѣшимости смыть съ себя ихъ гнусныя клеветы или съ сознан³емъ полной своей невинности теперь-же ляжемъ въ могилу (Принцу Уэльсскому). Такъ-какъ ты, Нэдъ, впервые вступаешь въ настоящ³й бой, тебѣ, согласно старинному обычаю войны, слѣдуетъ ранѣе, чѣмъ удостоиться зван³я рыцаря, торжественно получить отъ насъ надлежащее вооружен³е. Итакъ, герольды, приблизьтесь и по всѣмъ правиламъ принесите боевые доспѣхи для принца, моего сына. (При громкихъ звукахъ трубъ, четверо герольдовъ приносятъ одинъ - латы, другой - шлемъ, трет³й - копье, четвертый - щитъ. Первый герольдъ передаетъ королю принесенные латы, а тотъ, вручая ихъ сыну, продолжаетъ): Эдвардъ Плантадженэть, во имя Бога, я облекаю твою грудь въ эти латы, чтобы цѣлая твердыня несравненной доблести защищала эту грудь отъ вторжен³я въ нее низменныхъ страстей! Сражайся! Будь мужественъ и побѣждай всюду, гдѣ только возможно. - Теперь ваша очередь, милорды, отдайте ему честь.
   Дэрби (Взявъ у 3-го герольда шлемъ). Эдвардъ Плантадженэтъ, принцъ Уэльсск³й, возлагая на твою голову этотъ шлемъ, я изъявляю желан³е, чтобы онъ служилъ священною защитою твоему мозгу. Пусть рука Бэллоны вѣчно сохраняетъ на твоемъ челѣ лавры побѣды! Сражайся! Будь мужественъ и побѣждай всюду, гдѣ-бы ты ни появился.
   Одли (Принявъ копье изъ рукъ 3-го герольда). Эдвардъ Плантадженэтъ, принцъ Уэльсск³й, прими своею мужественною рукою отъ меня это копье. Дѣйствуй имъ, какъ несокрушимымъ перомъ, чтобы начертывать планы кровавыхъ битвъ во Франц³и и чтобы заносить высок³е свои подвиги на скрижали чести. Сражайся, будь мужественъ и побѣждай всюду, гдѣ-бы ты ни появился.
   Артуа (Взявъ у 4-го герольда щитъ). Эдвардъ Плантадженэтъ, принцъ Уэльсск³й, прими отъ меня этотъ щитъ и носи его на своей рукѣ. Пусть онъ, подобно щиту Персея, изумляя своихъ противниковъ, превращаетъ ихъ въ жертвы блѣднолицей смерти. Сражайся, будь мужественъ и побѣждай всюду, гдѣ бы ты ни появился.
   Король Эдвардъ. Теперь тебѣ недостаетъ только полнаго посвящен³я въ рыцари, но мы отложимъ это до того времени, когда ты заслужишь шпоры на полѣ битвы.
   Принцъ Уэльсск³й. Знай, высокочтимый отецъ, и вы, благородные лорды, что оказанная вами мнѣ честь шпоритъ мою едва лишь народившуюся отвагу и направляетъ ее на самые высок³е подвиги! Таково было впечатлѣн³е, произведенное словами ²акова, когда онъ благословлялъ своихъ сыновей. Если я когда-нибудь употреблю во зло эти драгоцѣнныя, дарованныя мнѣ блага или направлю ихъ не на то, чтобы возвеличивать имя моего Бога, чтобы стоять не за право нищихъ и сиротъ, или не на то, чтобы доставлять Англ³и плоды мира, пусть всѣ мои сочленен³я поразятся безсил³емъ! Пусть обратится въ воскъ мощь обѣихъ моихъ рукъ. Пусть сердце мое изсохнетъ, а самъ я пусть обращусь въ ничтожество, останусь навсегда образцомъ неизгладимаго позора!
   Король Эдвардъ. Теперь пусть наши окованныя въ сталь полчища выстроятся въ боевомъ порядкѣ. Часть ихъ впередъ поведешь ты, Нэдъ. Дабы чѣмъ-нибудь умѣрять пылъ юнаго твоего мужества, мы въ руководители тебѣ назначаемъ суроваго Одли, чтобы такое соединен³е опытности и отваги явилось чѣмъ-то несокрушимымъ. Что-же касается главныхъ силъ нашего войска, начальство надъ нимъ я возьму на себя. Ты, Дэрби, послѣдуешь за нами съ запасомъ. Затѣмъ, распредѣливъ войска, какъ слѣдуетъ, сядемъ на коней, и да пошлетъ намъ Господь сегодня побѣду! (Всѣ уходятъ).
  

СЦЕНА III.

Долина Крэсси.

Слышенъ громъ битвы; происходятъ стычки; Принцъ Уэльсск³й съ своими англичанами преслѣдуетъ обратившихся въ бѣгство французовъ. Затѣмъ появляются Король ²оаннъ и герцогъ Лотарингск³й.

  
   Король ²оаннъ. Скажи, герцогъ, что заставило наши войска обратиться въ бѣгство? Численностью мы несравненно сильнѣе непр³ятеля.
   Герцогъ Лотарингск³й. Государь, подкрѣплен³я, присланныя намъ Генуей, только-что прибыли изъ Парижа крайне усталыми отъ похода. Генуэзцы, недовольные тѣмъ, что ихъ такъ скоро гонятъ въ дѣло, неохотно заняли назначенное имъ мѣсто въ первыхъ рядахъ. Едва успѣлъ начаться бой, они не устояли, попятились, увлекая своимъ пагубнымъ примѣромъ и другихъ, которые тоже поспѣшно обратились въ бѣгство. Въ этомъ торопливомъ искан³и спасен³я погибли тысячи людей, сбитыхъ съ ногъ и раздавленныхъ напиравшею толпою, потерпѣвшихъ несравненно болѣе отъ своихъ, чѣмъ отъ непр³ятеля.
   Король ²оаннъ. Жестокая судьба! Постараемся, однако, убѣдить хоть нѣкоторыхъ держаться крѣпко! (Уходятъ).
  

При громѣ трубъ и барабановъ появляются король Эдвардъ и Одли.

  
   Король Эдвардъ. Лордъ Одли, пока нашъ сынъ преслѣдуетъ непр³ятеля, отведи свой отрядъ вотъ на тотъ невысок³й холмъ, а мы передохнемъ хоть немного здѣсь.
   Одли. Исполню, государь (Уходитъ; за сценой трубятъ отступлен³е).
   Король Эдвардъ. Справедливое небо, чьи тайные пути неисповѣдимы нашему грубому пониман³ю, какъ сильно должны мы прославлять тебя за то, что ты въ знаменательный сегодняшн³й день проложилъ свободный путь истинному праву, а злыхъ и мятежныхъ заставилъ самихъ-же попирать другъ друга ногами.
  

Входитъ Артуа.

  
   Артуа (Торопливо). На помощь, король Эдвардъ! На помощь къ вашему сыну!
   Король Эдвардъ. Зачѣмъ ему помощь, Артуа? Развѣ онъ взятъ въ плѣнъ или чужою силою сброшенъ съ коня?
   Артуа. Ни то, ни другое, государь, но множество бѣжавшихъ французовъ, которыхъ онъ преслѣдовалъ, вдругъ обратилось противъ него и окружило его со всѣхъ сторонъ, такъ что ему нѣтъ ни малѣйшей возможности спастись, если вы, ваше величество, не поспѣшите тотчасъ-же къ нему на помощь.
   Король Эдвардъ. Пусть выпутывается самъ, какъ знаетъ. Мы сегодня, любезный мой, вооружили его, какъ рыцаря, дали ему и мечъ. Теперь ему еще слѣдуетъ заслужить рыцарск³я шпоры.
  

Вбѣгаетъ Дэрби въ попыхахъ.

  
   Дэрби. Государь, принцъ въ опасности, въ великой опасности! Спѣшите скорѣе къ нему на помощь! Онъ со всѣхъ сторонъ оцѣпленъ подавляющими силами.
   Король Эдвардъ. Если такъ, избавившись отъ грозной опасности при помощи одной только собственной доблести, онъ завоюетъ себѣ право на громчайшую славу. Когда-же онъ не въ силахъ сдѣлать этого самъ, гдѣ-же средство помочь бѣдѣ? У насъ не одинъ сынъ, могущ³й служить утѣшен³емъ нашей старости.
  

Вбѣгаетъ Одли.

  
   Одли. Прославленный король Эдвардъ, молю васъ, позвольте мнѣ вести своихъ воиновъ на помощь сыну вашего величества, которому угрожаетъ опасность быть убитымъ! Отряды французовъ кишатъ вокругъ него, словно муравьи въ своей кучѣ, а онъ, словно истинный левъ, со всѣхъ сторонъ опутанный ихъ враждебными сѣтями, бьется бѣшено и яростно старается прорвать петли сѣтей. Однако, все тщетно: - одному ему не выпутаться изъ бѣды!
   Король Эдвардъ. Довольно, Одли! Я подъ угрозой смертной казни запрещаю, чтобы хоть одинъ человѣкъ былъ посланъ на помощь моему сыну. Сегодняшн³й день посланъ принцу Уэльсскому судьбою, чтобы укрѣпить его незрѣлое мужество при помощи такихъ размышлен³й, которыя, - если-бы онъ дожилъ на землѣ до лѣтъ Нестора, - неизгладимо запечатлѣлись въ его памяти.
   Дэрби. Къ несчаст³ю, онъ не доживетъ до такихъ размышлен³й.
   Король Эдвардъ. Если и такъ, надпись на его надгробномъ памятникѣ будетъ вѣчно служить похвальнымъ словомъ его мужеству.
   Одли. Однако, добрѣйш³й государь, не чрезмѣрно-ли безпощадно давать проливаться собственной крови, когда этому возможно помѣшать?
   Король Эдвардъ. Безъ дальнѣйшихъ возражен³й! потому что никто изъ васъ не въ силахъ предсказать, въ состоян³и-ли помочь ему посторонняя помощь. Можетъ-быть, онъ теперь уже убитъ или взятъ въ плѣнъ; смутите сокола въ его полетѣ, и онъ одичаетъ навсегда. Если сегодня Эдвардъ будетъ освобожденъ при помощи нашихъ рукъ, онъ, находясь въ опасности, станетъ вѣчно ожидать того-же. Если-же, напротивъ, ему самому при помощи лишь собственнаго мужества удастся бодро побѣдить страхъ опасности и смерти, угрозы ихъ будутъ производить на него такъ-же мало впечатлѣн³я, какъ въ силахъ произвести его жалк³я дѣти или скованные невольники!
   Одли. Жестокосердый отецъ! Если такъ, прощай, юный Эдвардъ!
   Дэрби. Прощай, ласковый принцъ, надежда всего рыцарства!
   Артуа. Желалъ-бы я цѣною собственной жизни отнять его у смерти (Трубятъ отбой).
   Король Эдвардъ. Тише, милорды! Мнѣ кажется, я слышу громк³е и зловѣщ³е звуки отступлен³я. Надѣюсь, что не всѣ, послѣдовавш³е за моимъ сыномъ, перебиты; кто-нибудь да вернется, чтобы принесть намъ радостную или печальную вѣсть.
  

При звукахъ трубъ, торжественно входитъ принцъ Уэльсск³й. У него въ рукахъ сломанное копье; передъ нимъ несутъ его насквозь пробитые доспѣхи, а за нимъ - завернутый въ знамя трупъ короля Богемскаго. Лорды бросаются на встрѣчу къ принцу и обнимаютъ его.

  
   Одли. Какое радостное зрѣлище! Побѣдитель Эдвардъ живъ!
   Дэрби. Добро пожаловать,мужественный принцъ.
   Король Эдвардъ. Добро пожаловать, Плантадженэтъ!
  

Обнимаетъ сына; принцъ преклоняетъ передъ нимъ колѣно, цѣлуетъ его руку, а затѣмъ встаетъ.

  
   Принцъ Уэльсск³й. Исполнивъ какъ подобаетъ лежавшую на мнѣ первѣйшую обязанность, я отъ всего сердца благодарю и васъ, лорды. Теперь, послѣ моихъ тяжкихъ, зимнихъ трудовъ, послѣ моего труднаго переѣзда черезъ бурный океанъ, среди угрозъ враждебныхъ намъ заливовъ, вооружившихся противъ насъ войною, противъ ихъ окованныхъ сталью утесовъ, привѣтствуйте прибыт³е къ законной пристани возложеннаго на меня груза, служащаго и осуществлен³емъ моихъ весеннихъ надеждъ, и должною мнѣ наградой. Здѣсь я съ надлежащею покорностью повергаю къ стопамъ государя первую, сраженную мною жертву, первый плодъ, скошенный моимъ мечемъ, и побѣду, одержанную мною на самомъ порогѣ смерти. Родитель мой, король Богем³и убитъ мною. Тысячи его солдатъ окружали меня со всѣхъ сторонъ и направляли на мой шлемъ так³е-же безпощадные удары, какъ удары молота о наковальню. Однако, меня все-таки поддерживала мраморная сила храбрости. Когда-же рука моя, словно топоръ дровосѣка, обязаннаго свалить цѣлую груду старыхъ дубовъ, находясь въ постоянномъ движен³и и уставъ наносить безпрестанные удары, начинала изнемогать, я тотчасъ же вспоминалъ о щедрыхъ дарахъ, которыми вы меня надѣлили, это вызывало во мнѣ рьяное усерд³е, и мужество снова освѣжало во мнѣ и бодрость, и силы. Несмотря на сопротивлен³е, я смѣлостью пробилъ себѣ дорогу впередъ и обратилъ въ трусливое бѣгство толпу окружавшаго меня непр³ятеля. Такъ-то рука Эдварда исполнила ваше приказан³е, государь, и, надѣюсь, вашъ сынъ исполнилъ всѣ обязанности настоящаго рыцаря.
   Король Эдвардъ. Ты вполнѣ заслужилъ рыцарское зван³е! (Беретъ мечъ сына изъ рукъ держащаго этотъ мечъ оруженосца). Поэтому твоимъ-же мечемъ, еще дымящимся отъ крови тѣхъ, кто замышлялъ твою погибель, я посвящаю тебя въ рыцари. Итакъ, встань, Эдвардъ! встань рыцаремъ безъ страха и упрека! Въ этотъ памятный день ты переполнилъ душу мою радостью и выказалъ себя достойнымъ наслѣдникомъ короля.
   Принцъ Уэльсск³й. Вотъ, государь, подробный списокъ всѣхъ нашихъ враговъ, убитыхъ въ этой стычкѣ: семь уважаемыхъ владѣтельныхъ особъ, восемьдесятъ бароновъ, сто двадцать рыцарей и тридцать тысячъ рядовыхъ солдатъ. Съ нашей стороны легло на полѣ битвы до тысячи человѣкъ.
   Король Эдвардъ. Да будетъ благословенъ Создатель! Теперь, король Франц³и, ²оаннъ, надѣюсь, ты позналъ, что король Эдвардъ не простой сластолюбецъ, не изнѣженный самохвалъ, и что воины его не заѣзженыя клячи. Однако, въ какую сторону удалось бѣжать этому грозному королю?
   Принцъ Уэльсск³й. Благородный отецъ мой, онъ бѣжалъ по направлен³ю къ Пуатье, такъ-же, какъ и его сыновья.
   Король Эдвардъ. Ты, Нэдъ, вмѣстѣ съ Одли продолжай ихъ преслѣдовать, а я вмѣстѣ съ Дэрби направлюсь прямо на Кале и предприму осаду этого приморскаго города. Теперь, кажется, скоро наступитъ развязка; поэтому не теряйте времени и неутомимо преслѣдуйте поднятаго на ноги звѣря (Указывая на знамя). Что это за изображен³е?
   Принцъ Уэльсск³й. Это, государь, пеликанъ, разрывающ³й сплющеннымъ клювомъ себѣ грудь, чтобы кормить своихъ птенцовъ кровью, сочащеюся изъ его сердца. Девизъ къ нему: - "Sic et vos"! то-есть, поступайте такъ-же и вы.
  

Гремятъ трубы, бьютъ барабаны; всѣ уходятъ подъ звуки торжественнаго марша.

  

ДѢЙСТВ²Е ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Въ Брэтани. Лагерь. Палатка графа Сольсбюри.

Входитъ Сольсбюри; на встрѣчу ему попадается графъ Монфоръ, сопровождаемый свитою и несущ³й въ рукѣ корону.

  
   Монфоръ. Лордъ Сольсбюри, теперь, когда при вашей помощи врагъ мой Карлъ дэ-Блуа убитъ, и я снова могу владѣть брэтонскимъ герцогствомъ, выслушайте мое рѣшен³е: - въ благодарность за великодушную помощь, оказанную мнѣ вашимъ королемъ и вами, я клянусь его величеству, королю Англ³и, въ вѣчной преданности. Въ залогъ этого примите отъ меня мою корону и передайте ее вашему государю. Даю обѣтъ вѣчно оставаться союзникомъ и другомъ короля Эдварда.
   Сольсбюри. Я возьму корону, Монфоръ. Благодаря новой этой побѣдѣ, я надѣюсь, что все королевство Франц³и скоро перейдетъ въ побѣдоносныя руки моего государя (Монфоръ и свита его уходитъ). Теперь, если-бы я зналъ, какъ безопаснѣе туда пробраться, я, чтобы присоединиться къ королю, прямо направился-бы въ Кале, около котораго, какъ гласятъ полученныя мною извѣст³я, сосредоточены главныя силы его величества. Поступить такъ необходимо; нанесенный ударъ принесетъ пользу... Эй, кто-нибудь, позвать ко мнѣ Вилье! (Входитъ Вилье). Вамъ извѣстно, Вилье, что вы мой плѣнникъ? Стоитъ мнѣ захотѣть, и я могу потребовать съ васъ сто тысячъ франковъ выкупа или, за вашимъ отказомъ выплатить ихъ, навсегда оставить васъ у себя въ плѣну. Обстоятельства, однако, сложились такъ, что вы можете откупиться отъ меня болѣе дешевою цѣною, если только сами этого захотите. Дѣло въ слѣдующемъ: - добудьте отъ герцога Нормандскаго мнѣ и моему войску свободный пропускъ черезъ всѣ его владѣн³я, чтобы мы могли безпрепятственно добраться до Кале. Мнѣ кажется, такое дозволен³е добыть вамъ не трудно, и тогда вы будете отпущены на свободу безъ всякаго выкупа. Что скажете вы на это? Согласны вы принять на себя такое поручен³е?
   Вилье. Согласенъ, милордъ. Однако, я ранѣе долженъ переговорить съ герцогомъ Нормандскимъ.
   Сольсбюри. Разумѣется, такъ. Садитесь на коня и скачите скорѣе къ нему. Однако, ранѣе, чѣмъ уѣхать, вы должны поклясться мнѣ своимъ честнымъ словомъ въ слѣдующемъ: - если исполнен³е моего желан³я окажется не въ вашихъ силахъ, вы снова вернетесь сюда, какъ мой плѣнникъ.Такая клятва послужитъ мнѣ вѣрнымъ ручательствомъ за васъ.
   Вильб. На такое услов³е, милордъ, я вполнѣ согласенъ и, конечно, исполню его въ точности.
   Сольсбюри. До свидан³я, Вилье (Вилье уходитъ). На этотъ разъ я намѣренъ еще разъ испытать, насколько можно полагаться на французскую вѣрность (Уходитъ).
  

СЦЕНА II.

Въ Пикард³и. Станъ англичанъ подъ Кале.

Входятъ король Эдвардъ, Дэрби и войско.

  
   Король Эдвардъ. Когда они, милордъ, отказываются отъ нашихъ миролюбивыхъ предложен³й и не хотятъ отпереть передъ нами своихъ воротъ, мы обложимъ Кале со всѣхъ сторонъ и не пропустимъ въ него никакихъ подкрѣплен³й ни въ видѣ съѣстныхъ припасовъ, ни въ видѣ людей, могущихъ явиться на помощь этому проклятому городу. То, чего не въ состоян³и будетъ достичь нашъ мечъ, исполнитъ голодъ.
   Дэрби. Обѣщанная Кале помощь, ободрившая было жителей, получила теперь другое назначен³е. Это вынудитъ гражданъ осажденнаго города раскаяться въ упрямомъ своемъ рѣшен³и (Входитъ нѣсколько французовъ). Что это за нищенски оборванные рабы?
   Король Эдвардъ. Спроси у нихъ, кто они так³е? Мнѣ кажется, они явились изъ Кале.
   Дэрби. Кто так³е вы, жалк³е обращики отчаян³я и бѣдъ? Кто вы так³е: - живые люди или только похож³е на людей призраки, выползш³е изъ своихъ могилъ, чтобы пресмыкаться по землѣ?
   1-й французъ. Милордъ, мы не призраки. Мы люди, которымъ живется много хуже, чѣмъ покойникамъ, мирно спящимъ могильнымъ сномъ. Мы давно уже страдаемъ отъ недуговъ, отъ лишен³й, отъ всякихъ неправдъ. Теперь на томъ основан³и, что мы не въ силахъ служить общему дѣлу, управляющ³й судьбами нашего города вытолкалъ насъ вонъ за городск³я стѣны, чтобы избавиться отъ необходимости прокармливать лишн³е рты.
   Король Эдвардъ. Человѣколюбивое дѣян³е, достойное всякой хвалы! Однако, что вы думаете дѣлать, въ чемъ искать спасен³я? Мы ваши враги, и намъ, при томъ положен³и, въ какомъ мы стоимъ относительно васъ, только и остается, что переколоть и перерѣзать васъ всѣхъ. Сами-же вы упрямо отвергли наше предложен³е покориться добровольно.
   1-й французъ. Если вашему величеству не угодно будетъ изречь другой приговоръ, намъ не останется выбора между жизнью и смертью.
   Король Эдвардъ. Бѣдные эти люди уже перенесли много невзгодъ, а впереди ихъ ожидаютъ еще худш³я испытан³я. Ступай, Дэрби, скажи, чтобы о нихъ позаботились. Пусть ихъ накормятъ и каждому выдадутъ по пятифранковой монетѣ (Дэрби и французы уходятъ). Левъ гнушается добычей, которая сама ему отдается, и не притрогивается къ ней. Мечъ Эдварда долженъ быть направленъ только противъ тѣхъ, кто обдуманнымъ упрямствомъ вызвалъ и поддерживаетъ вражду (Входитъ только-что прибывш³й изъ Англ³и лордъ Пэрси). А, лордъ Пэрси! как³я вѣсти изъ Англ³и?
   Пэрси. Государь, ея величество королева шлетъ вамъ свой привѣтъ. Она и милордъ вице-король поручили мнѣ передать вамъ радостную вѣсть: - Дэвидъ Шотландск³й, вѣроятно, думая, что въ ваше отсутств³е побѣда достанется ему очень легко, недавно взялся было снова за оруж³е, но разбитъ, сокрушенъ и даже взятъ въ плѣнъ. Все это - благодаря усерд³ю нашихъ пэровъ и ихъ тяжкимъ трудамъ, въ которыхъ, не смотря на свою беременность, ежедневно принимала участ³е сама королева.
   Король Эдвардъ. Отъ всей души благодарю тебя, Пэрси, за привезенное извѣст³е. Кто тотъ счастливецъ, кому удалось взять въ плѣнъ на полѣ битвы шотландскаго короля?
   Пэрси. Въ плѣнъ короля Дэвида взялъ одинъ дворянинъ, по имени Джонъ Коплендъ. Однако, побѣдитель, несмотря на всѣ настоян³я королевы, на отрѣзъ отказывается кому-бы то ни было выдать своего плѣнника иначе, какъ прямо въ руки своему королю и повелителю. Ея величество очень этимъ недовольна.
   Король Эдвардъ. Если такъ, мы отправимъ къ нему довѣренное лицо съ приказан³емъ немедленно явиться сюда и привезти съ собою плѣнника.
   Пэрси. Государь, въ настоящее время королева сама уже на морѣ. Она надѣется, что ей при помощи попутнаго вѣтра удастся высадиться близь Кале и навѣстить ваше величество.
   Король Эдвардъ. Добро пожаловать. Чтобы какъ слѣдуетъ приготовиться принять ее, я прикажу разбить свою палатку близь морского берега.
  

Входитъ французск³й выборный.

  
   Выборный. Могущественный государь! Совѣтъ, собранный изъ маститѣйшихъ гражданъ Кале, рѣшилъ добровольно сдать и городъ, и крѣпость вашему величеству съ тѣмъ, однако, услов³емъ, что вы пощадите и жизнь гражданъ, и ихъ имущество.
   Король Эдвардъ. А, вотъ чего они захотѣли! Можно подумать, будто они имѣютъ право приказывать, рѣшать, избирать и управлять по своему усмотрѣн³ю! Нѣтъ, любезный, скажи имъ, чтобы они, отвергнувъ наше милосерд³е, которое предлагалось имъ съ самого начала, не разсчитывали на него теперь, какъ бы имъ ни было это желательно. Я расправлюсь съ ними не иначе, какъ огнемъ и мечомъ, если до истечен³я двухъ сутокъ шестеро именитѣйшихъ и богатѣйшихъ торговыхъ гражданъ города не явятся ко мнѣ, одѣтые всего въ холщевыя рубахи, босые, съ веревками на шеѣ, чтобы припасть къ моимъ стопамъ и дать мнѣ власть казнить ихъ, вѣшать, четвертовать, вообще распоряжаться ими, какъ мнѣ заблагоразсудится. Передай это рѣшен³е совѣту (Уходитъ вмѣстѣ съ Пэрси).
   Выборный. Вотъ что значитъ ввѣрять себя переломленному жезлу! если-бы къ слуху, будто король ²оаннъ идетъ къ намъ на выручку, мы отнеслись не съ такимъ легковѣр³емъ, мы не очутились-бы въ такомъ горькомъ положен³и. Но прошедшаго теперь уже не воротишь, поэтому пусть лучше погибнутъ шестеро, чѣмъ всѣ (Уходитъ).
  

СЦЕНА III.

Въ Пуату. Открытое поле близь Пуатье. Палатка Герцога Нормандскаго во французскомъ лагерѣ.

Входятъ принцъ Карлъ и Вилье.

   Принцъ Карлъ. Меня удивляетъ, Вилье, какъ ты рѣшаешься докучать мнѣ ходатайствомъ за нашего смертельнаго врага?
   Вилье. Свѣтлѣйш³й принцъ, не сочувств³е къ этому врагу заставляетъ меня стоять за него такъ упорно, а только желан³е избавиться отъ необходимости вносить за себя выкупъ.
   Принцъ Карлъ. Полно, милѣйш³й, говорить о своемъ выкупѣ! Развѣ ты не свободенъ, и развѣ не слѣдуетъ пользоваться каждымъ поводомъ, могущимъ служить на пользу намъ и во вредъ непр³ятелю?
   Вилье. Только въ томъ случаѣ, принцъ, если эти поводы справедливы. Наши выгоды должны быть неразрывно связаны съ чувствомъ чести, иначе наши поступки окажутся только позорными. Однако, оставивъ въ сторонѣ эти запутанныя соображен³я, скажите, угодно-ли вашему высочеству скрѣпить своимъ соглас³емъ мою просьбу или нѣтъ?
   Принцъ Карлъ. Не могу я согласиться, Вилье, не могу этого сдѣлать. Воля Сольсбюри не такъ сильна, чтобы требовать свободнаго пропуска въ такомъ видѣ, въ какомъ ему угодно.
   Вилье. Если такъ, принцъ, я вижу, что мнѣ остается дѣлать. Я обязанъ вернуться въ тоже заключен³е, изъ котораго только что освободился.
   Принцъ Карлъ. Вернуться, Вилье? Надѣюсь, что этого не будетъ. Какая-же птица, только-что вырвавшаяся изъ западни, не остережется, чтобы не попасть туда снова, и какой же человѣкъ, только-что благополучно избавивш³йся изъ опасной трясины, будетъ настолько неостороженъ, настолько безуменъ,чтобы опять подвергнуть себя той-же опасности?
   Вилье. Свѣтлѣйш³й принцъ, я далъ клятву. Совѣсть не дозволяетъ мнѣ преступитъ ее. Если-бы не это, даже цѣлое королевство не вырвало-бы меня отсюда.
   Принцъ Карлъ. Клятва? Развѣ она-то не вынуждаетъ тебя остаться здѣсь? Развѣ ты не присягалъ въ вѣрности своему государю?
   Вилье. Присягалъ, и если то, что мнѣ прикажетъ король, честно и справедливо, я буду ему повиноваться. Все-же остальное, стремящееся при помощи убѣжден³я или угрозы заставить меня измѣнить своему слову, исполнять обязаннымъ себя я не считаю.
   Принцъ Карлъ. Развѣ человѣку извинительнѣе убивать людей, чѣмъ нарушить клятву, данную врагу?
   Вилье. Да, принцъ, когда война объявлена законно, на основан³и тѣхъ или другихъ взаимныхъ обидъ, она несомнѣнно становится вполнѣ законной и дѣломъ вполнѣ намъ дозволительнымъ. Но, когда рѣчь идетъ о личной клятвѣ, данной добровольно, мы обязаны заранѣе здраво обсудить: слѣдуетъ-ли давать ее или не слѣдуетъ, но разъ уже она дана, мы должны сдержать ее или умереть. Поэтому, принцъ, я вернусь въ неволю такъ-же охотно, какъ будто лечу прямо въ рай.
   Принцъ Карлъ. Подожди, дорогой мой Вилье! Твоя безукоризненная душа достойна вѣчнаго удивлен³я. Я не стану долѣе откладывать исполнен³е твоего желан³я. Давай бумагу; я подпишу ее (Подписываетъ пропускъ и возвращаетъ его Вилье). До сихъ поръ я любилъ тебя только потому, что ты Вилье; отнынѣ я стану обнимать тебя, какъ другого себя. Останься съ нами и навсегда пользуйся милостью своего государя.
   Вилье. Съ полною покорностью благодарю васъ, принцъ. Прежде всего я обязанъ отправитъ эту бумагу къ лорду Сольсбюри, а затѣмъ я вполнѣ предоставлю себя къ услугамъ вашего высочества.
   Принцъ Карлъ. Ступай, Вилье (Вилье уходитъ). Дай Богъ, чтобъ въ тяжелыя минуты у Карла были всегда так³е храбрые воины, а затѣмъ - будь, что будетъ!
  

Входитъ Король ²оаннъ.

  
   Король ²оаннъ. Карлъ, вооружайся скорѣе! Король Эдвардъ попался въ ловушку. Принцъ Уэльсск³й такъ запутался въ нашихъ сѣтяхъ, что никакъ не можетъ изъ нихъ освободиться.
   Принцъ Карлъ. Развѣ вы, ваше величество, рѣшитесь дать сегодня еще другое сражен³е?
   Король ²оаннъ. Какъ-же, мой сынъ, не воспользоваться такимъ случаемъ? У него подъ руками всего восемь тысячъ человѣкъ, а у насъ, по крайней мѣрѣ, тысячъ шестьдесятъ.
   Принцъ Карлъ. Добрѣйш³й государь, у меня есть письменное предсказан³е, сулящее намъ блистательный успѣхъ, который мы, по всѣмъ вѣроят³ямъ, будемъ имѣть въ эту ожесточенную войну. Оно было вручено мнѣ на полѣ битвы подъ Крэсси однимъ отшельникомъ, живущимъ въ этой мѣстности (Читаетъ).
  
   "Когда пернатое чудовище заставитъ
   Отъ ужаса дрожать все войско, и когда
   Каменья сокрушатъ въ рядахъ твоихъ порядокъ, -
   О томъ подумай, кто пока еще безвѣстенъ.
   Увы! то будетъ часъ печальный, злополучный -
   Но ты не унывай: - со временемъ проникнешь
   Въ предѣлы Англ³и настолько-же глубоко
   И ты, какъ нынѣ врагъ во Франц³ю проникъ".
  
   Король ²оаннъ. Это дѣйствительно, кажется, сулитъ намъ успѣхъ. Совершенно невѣроятно, чтобы возстали камки и сокрушатъ порядокъ въ нашемъ боевомъ строю, или чтобы какое-то пернатое чудовище заставило содрогнуться вооруженныхъ людей. Изъ этого очевидно слѣдуетъ, что мы не будемъ разбиты. Если-же допустить, что можетъ случиться и такая бѣда, то не на долго, такъ-какъ въ предсказан³и говорится, что мы прогонимъ непр³ятеля обратно домой и, глубоко проникнувъ въ его страну, такъ-же станемъ опустошать ее, какъ онъ теперь опустошаетъ нашу. Благодаря такому возмезд³ю, наши первоначальныя неудачи покажутся совсѣмъ ничтожными. Однако, все это - одни пустыя предположен³я и вздорныя мечты: - если мы имѣемъ полное основан³е надѣяться, что сынъ изъ нашихъ рукъ не уйдетъ, мы такъ или иначе съумѣемъ захватить и отца (Уходятъ).

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 335 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа