Главная » Книги

Вольтер - Танкред, Страница 8

Вольтер - Танкред


1 2 3 4 5 6 7 8

sp;Пусть учит страшное раскаянье мое
  
  
  Отечество, весь свет, как имя чтить твое.
  
  
  
  
  Аменаида
  
  
  Что мне в почтении, всех радостей лишенной?
  
  
  Что мне в отечестве и что во всей вселенной?
  
  
  Он умирает!
  
  
  
  
  Аржир
  
  
  
   Ах! терплю безмолвно я.
  
  
  
  
  Аменаида
  
  
  И умирает он во гневе на меня!
  
  
  Сему виновник ты... Но пусть хоть в час он страшный...
  
  
  Что вижу я? моих убийц!
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
  
   Лоредан, рыцари, свита, Аменаида, Аржир, Фани,
  
   Альдамон, Танкред, вдали несомый воинами.
  
  
  
  
  Лоредан
  
  
  
  
  
   Аржир несчастный!
  
  
  Несчастнейшая дочь! К вам принесен с полей
  
  
  Покрытый язвами великий рыцарь сей.
  
  
  Кипящей яростью водимый он средь боя,
  
  
  Желал лишь умереть, но смертию героя.
  
  
  Его драгая кровь, струившаясь рекой,
  
  
  От язв сдержалася усердною рукой;
  
  
  Великая душа хоть смертию томилась,
  
  
  Аменаиду зреть еще остановилась;
  
  
  Ее он называл, и каждый слезы лил;
  
  
  Свое смущенье скрыть я не имею сил.
  
  Между тем как он говорит, Танкреда медленно приносят
   К Аменаиде, почти бесчувственной, поддерживаемой Фани
  
  и воинами. Она быстро исторгается из рук их и с
  
  
   ужасом обращается к Лоредану.
  
  
  
  
  Аменаида
  
  
  Оставьте, варвары, смущенья бесполезны.
  
   (Подбегая к Танкреду и бросаясь к ногам его)
  
  
  Танкред! о друг души, жестокий и любезный!
  
  
  Ты можешь ли твой слух в последний раз склонить?
  
  
  Ты можешь ли ко мне взор темный обратить?
  
  
  Взгляни, узнай меня, и мой удел ужасный,
  
  
  Хоть в гробе место мне, супруге дай несчастной!
  
  
  Она завидует единой чести сей;
  
  
  Бессмертный сей союз ты обещал для ней.
  
  
  Не будь немилосерд, не будь врагом ты другу;
  
  
  Хоть взором удостой невинную супругу...
  
  
  
  (Он взглядывает на нее)
  
  
  Ужель в последний раз взглянул ты на нее!..
  
  
  Ужель совсем отверг и сердце ты мое?..
  
  
  Ты мог подозревать?..
  
  
  
  
  Танкред
  
  
  
  (немного поднимаясь)
  
  
  
  
  
  Ах! ты мне изменила.
  
  
  
  
  Аменаида
  
  
  Кто! я? Танкред!
  
  
  
  
  Аржир
   (бросившись к ногам с другой стороны и обнявши Танкреда,
  
  
  
   потом вставая)
  
  
  
  
   Ах, нет! она тебя любила,
  
  
  И за любовь к тебе на казнь осуждена;
  
  
  За верность лишь к тебе страдала здесь она.
  
  
  Мы все жестоки к ней и пред тобой виновны:
  
  
  Законы, рыцари и наш совет верховный -
  
  
  Все, все преступны мы; невинна дочь моя;
  
  
  Вооружило нас одно письмо ея;
  
  
  Письмо ж сие к тебе, к любимому герою;
  
  
  А ты обманут был, обманут даже мною.
  
  
  
  
  Танкред
  
  
  Аменаида... как! так я любим тобой?
  
  
  
  
  Аменаида
  
  
  Достойна б я была позорной казни той,
  
  
  От коей здесь меня рука твоя спасала,
  
  
  Когда б я миг один тебя не обожала,
  
  
  Когда б забыла я священный наш обет.
  
  
  
  
  Танкред
  
   (немного пришедши в силы и возвыся голос)
  
  
  Любим я!.. счастие, превысшее всех бед!
  
  
  Теперь об жизни я скорблю - ее кончая;
  
  
  Но смерть я заслужил, клеветникам внимая.
  
  
  Ужасны дни мои... и их свершен предел,
  
  
  Как в слове я твоем всё счастие обрел.
  
  
  
  
  Аменаида
  
  
  И слово то сказать я время обретаю
  
  
  Лишь в миг сей роковой, когда тебя теряю!
  
  
  Танкред!
  
  
  
  
  Танкред
  
  
  
   Оставь твой плач; - теперь спокоен я.
  
  
  Но расстаюсь с тобой; печальна смерть моя!
  
  
  Я чувствую ее... Внемли, Аржир почтенный:
  
  
  Вот сей драгой предмет моей любви священной,
  
  
  Вот жертва скорбная злодейской клеветы
  
  
  И подозрений всех. Соедини же ты
  
  
  С кровавой сей рукой ее дрожащу руку;
  
  
  Мне дай отраднее снести смертельну муку;
  
  
  С супруга именем мне дай во гроб сойти;
  
  
  Будь мне отцом.
  
  
  
  
  Аржир
  
  
  
   (принимая их руки)
  
  
  
  
   О сын мой! да возможешь ты
  
  
  Утешить жизнью нас, супругою любимый...
  
  
  
  
  Танкред
  
  
  Я жил, чтобы отмстить жену и край родимый;
  
  
  И в их объятиях умру достойным их,
  
  
  От них любим... счастлив в желаниях моих..,
  
  
  Аменаида... друг!..
  
  
  
  
  Аменаида
  
  
  
  
  (быстро)
  
  
  
  
  
  Танкред!
  
  
  
  
  Танкред
  
  
  
  
  
   Прости... страшися
  
  
  За мною следовать... и жить мне поклянися.
  
  
  
  
  (Упадает)
  
  
  
  
  Катан
  
  
  Свершилось! - Плачут все; но поздно он, увы!
  
  
  Здесь узнан был.
  
  
  
  
  Аменаида
  
  
   (бросаясь на тело Танкреда)
  
  
  
  
   Он мертв!.. как! плачете и вы?
  
  
  Вы, тигры, вы, его изгнавшие со света!
  
  
   (Встает и идет исступленная)
  
  
  Да тартар вас пожрет, вас, всех убийц Танкреда,
  
  
  И родину мою, и лютый ваш закон,
  
  
  Который здесь с мечом в невинных устремлен!
  
  
  Почто я не паду в прах стен сих раздробленных.
  
  
  Меж трупов сих убийц, громами пораженных!
  
  
   (Бросается на тело Танкреда)
  
  
  Танкред, Танкред!
  
  
  
  (Встает в исступлении)
  
  
  
  
   Он мертв!.. а зрю живых я вас?
  
  
  Я следую за ним... его я слышу глас...
  
  
  Зовет меня - зовет к обители он вечной -
  
  
  Я оставляю всех вас муке бесконечной.
  
  
  
  (Упадает на руки Фани)
  
  
  
  
  Аржир
  
  
  О дочь!
  
  
  
  
  Аменаида
  
  
   (в исступлении отвергая его)
  
  
  
  Остановись... Нет, ты мне не отец;
  
  
  Ты чувства не имел отеческих сердец:
  
  
  Сообщник ты убийц... увы! что я вещаю?
  
  
  Умру, тебя любив... Танкред! - я умираю.
  
  
  
  (Упадает близ него)
  
  
  
  
  Конец
  
  
  1809
  
  
  
  
  ПРИМЕЧАНИЯ
  Танкред (стр. 243). Перевод трагедии Вольтера, написанной в 1759 году и впервые поставленной в 1760 году. Перевод датирован 1809 годом. Напечатан впервые отдельным изданием в 1810 году: "Танкред, трагедия Вольтера стихами". С поправками Гнедича в 1816 году ("Танкред", трагедия в пяти действиях. Соч. Вольтера. Перевод Н. Гнедича).
  В оригинале имеется следующая общая ремарка, предшествующая первому акту: "Действие происходит в Сиракузах во дворце Аржира и в зале Совета, затем на площади, где находится это здание. Время действия-1005 год. Африканские сарацины заняли всю Сицилию в IX веке. Сиракузы свергли это иго. Норманнские дворяне начали расселяться близ Салерно в Пулии. Греческий император занял Мессину, под властью арабов были Палермо и Агрифианто". Один из рецензентов, повидимому драматург А. Шаховской, пишет: "Любовь и честь - главные пружины в трагедиях, заимствованных из времен рыцарства" и что ""Танкред" занимает отличное место в числе рыцарских трагедий. Гете, записной враг французского театра, перевел на немецкий язык "Танкред"". Рецензии на перевод Гнедича появились лишь после выхода его в свет и возобновления спектаклей (в 20-х годах). Критика сводилась к некоторым неточностям перевода. Гнедич усилил все те места, в которых выражены вольнолюбивые и патриотические чувства.
  "Танкред" в переводе Гнедича прочно вошел в репертуар Большого петербургского театра и пользовался неизменным успехом еще в 1824 году. Поводом к переводу "Танкреда" явилась игра в этой трагедии (в роли Аменаиды) знаменитой французской актрисы Жорж (Жозефина Веймер, 1786-1867), игравшей на петербургской и московской сценах в 1808 и 1809 годах. Целью Гнедича было соревнование его ученицы Семеновой (см. "Семеновой при посылке ей экземпляра трагедии "Леар") с европейской знаменитостью. Для этого он выбрал роль наименее выигрышную для Жорж и позволяющую раскрыться особым качествам Семеновой. В самых восторженных отзывах об игре Жорж отмечались некоторые недостатки артистки в изображении глубоких чувств. Рецензент "Драматического вестника" писал: "Выражение сильных страстей свойственнее сей актрисе, нежели томное, нежное, горестное выражение чувств... Г-жа Жорж в трагедии
  "Танкред" не могла представить роль Аменаиды с невинностью, нежностью и чувствительностью пламенной, но молодой любовницы". Семенова, "имевшая голос чувства", в роли Аменаиды одержала победу над соперницей. "Во многих местах, - писал Гнедич, - Семенова играла Аменаиду лучше, чем Жорж". Сарацинские народы - африканские народы (мавры), вторгшиеся в Южную Европу еще в начале IX века. В монологах первого явления первого действия дается как бы обозрение событий в Южной Европе и, в частности, в Сиракузах Сицилийских за два столетия: борьба с маврами и засилие норманнов. Здесь разъясняется и подоплека изгнания француза Танкреда (лицо выдуманное, не имеющее отношения к Танкреду Готвильскому). Пелаг (Пелайо) - король Астурии, основатель испанской монархии, царствовавший с 719 по 737 годы. Вел борьбу с маврами. Мартел Карл - палатный мэр Франции, в 732 году разбил мавров при Пуатье. Эта битва покончила с вторжением мавров во Францию. Леон IV - папа римский, освободивший Рим от мавров в 849 году. Кусси надменный к нам пришел как властелин - герцог де Кусси властвовал в Сицилии при Карле Лысом, короле Франции с 840 года.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 323 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа