Главная » Книги

Теренций - Из комедии "Евнух", Страница 2

Теренций - Из комедии "Евнух"


1 2

тила слово?
  
   Ты ж еще евнуха, для того что им
  
   Только у одних барынь быть не ново,
  
   Пожелала также комнатным твоим;
  
   Тотчас и того я тебе промыслил,
  
   Угодить желая; а за обоих
  
   Двести я вчера рубликов отчислил.
  
   Но тебе в услугах нужды нет моих:
  
   Как я ни служу, вся ни во что служба.
  
  
  
  
  
  
  Таида
  
  
  
   Что за речи, Федрий? Я хоть получить
  
   Оную хочу, только ж ваша служба
  
   (Даром что тот способ может ту ссачить
  
   Лучше всех других) мне всего дороже:
  
   Вы извольте очень подлинным иметь,
  
   Что мне поступать и милей и схоже
  
   Так, как вам угодно будет повелеть.
  
  
  
  
  
  
  Федрий
  
   О! когда б слова искренни те были,
  
   Чтоб мою дороже дружбу вы всего
  
   И угодность мне стольким же ценили, -
  
   Я б понесть приятно не возмог чего!
  
  
  
  
  
  
  Парменон
  
  
  
  
  (особно)
  
  
  
   Вот почти словцо вдруг поколебало!
  
   Он переменился! побежден совсем!
  
  
  
  
  
  
  Таида
  
  
  
   Бедное ль мое сердце вам бы лгало?
  
   Было ль что, я вам бы не служила тем?
  
   Горькой мне однак выпросить не можно
  
   Двух деньков тех только.
  
  
  
  
  
  
  Федрий
  
  
  
  
  
  
  
   Буде точно двух;
  
   Лишь не двадцатью б стать им не нарочно.
  
  
  
  
  
  
  Таида
  
  
  
   Только в двух, иль в силу...
  
  
  
  
  
  
  Федрий
  
  
  
  
  
  
  
  "Иль"? в нем дурен дух:
  
   Ни на час уже.
  
  
  
  
  
  
  Таида
  
  
  
  
  
  
  Ин сверх двух ни столько:
  
  
   (отмеривает перстом на перст)
  
   Можно быть уж склонным!
  
  
  
  
  
  
  Федрий
  
  
  
  
  
  
  
  Это значит то
  
   Сделать должно мне, коль оно ни горько,
  
   Как вам захотелось и угодно что.
  
  
  
  
  
  
  Таида
  
   Правда, вас любить по всему достойно!
  
  
  
  
  
  
  Федрий
  
  
  
   Сердцем благодарен! на два ж сии дня
  
   Я в деревню сам съеду беспокойно,
  
   Таиде послушен, сбившей с глаз меня.
  
  
  
   Ты здесь, Парменон, постарайся верно:
  
   Приведи евнуха с девкою сюда.
  
  
  
  
  
  
  Парменон
  
  
  
   Не оставлю я сделать так, всемерно.
  
  
  
  
  
  
  Федрий
  
  
  
   На два дни прощайте, сердце! Я туда.
  
  
  
  
  
  
  Таида
  
  
  
   Добрый путь, душа! нет ли ж мне какого
  
   Вашего приказу?
  
  
  
  
  
  
  Федрий
  
  
  
  
  
  
  Как нет? та моим
  
   Просьба словом есть вам всегда готова:
  
   Будучи с ним купно, не были б вы с ним;
  
   Каждый день и ночь вы б меня любили;
  
   Всё б меня желали; видели б во сне.
  
   Ждали б вы меня, обо мне б и мнили;
  
   Был бы я надежда; точно б вам по мне;
  
   Мною бы одним только веселились;
  
   Были б вы со мною духом каждый час.
  
   Словом, как душа вы б в меня вселились,
  
   Тем что я быть вечно не могу без вас.
  
  
  
  (Пошел с Парменоном.)
  
  
  
  
  
  
  Явление 3
  
  
  
  
  
  
  Таида
  
  
  
  
  (одна)
  
  
  
   Горе, ах, мое. Может быть, не верит
  
   И самой мне Федрий, и моим речам;
  
   А поступки он все мои, знать, мерит
  
   По другим премногим в мысли госпожам.
  
   В совести моей подлинно то знаю,
  
   Что я не солгала Федрию ни в чем.
  
   И что сердцем я больше не сгораю,
  
   Как по нем, не лестно, только по одном.
  
   Что произошло от меня дел ныне,
  
   То всё для девицы делала так я:
  
   Кажется уж мне, что к моей причине
  
   Ей нашла усердность брата здесь моя,
  
   Кой есть маладенец и богат и знатен.
  
   Он ко мне сегодня обещал быть сам;
  
   Я теперь пойду, был бы дом опрятен;
  
   И пока он придет, подожду внутри там.
  
  
  
  
  
  Конец первого действия
  
   1752
  
  
  
  
  ПРИМЕЧАНИЯ
  Сочинения Тредиаковского не выходили полным собранием. При жизни поэта печатались отдельные издания, а также избранные "Сочинения и переводы как стихами, так и прозою" (тт. 1-2, СПб., 1752).
  Избранными были и позднейшие издания: Смирдина (СПб., 1849, три тома в четырех книгах) и Перевлесского (М., 1849). Изданный С. А. Венгеровым сборник "Русская поэзия" (т. 1, СПб., 1897) включает только оригинальные стихотворения Тредиаковского (и то не все) и некоторые отрывки из переводной поэмы "Тилемахида"; это издание очень ценно подбором основных критических статей о Тредиаковском.
  Наиболее разносторонне деятельность Тредиаковского как поэта и теоретика литературы представлена в первом издании Большой серии "Библиотеки поэта". Здесь том стихотворений Тредиаковского под редакцией акад. А. С. Орлова (Л., 1935) включает и оригинальные стихотворения, и отрывки из стихотворных переводов, и основные теоретические статьи Тредиаковского по литературе.
  Настоящее, второе издание значительно расширено по объему и характеру публикуемых произведений. Впервые публикуется "Феоптия". Введены отрывки из трагедии "Деидамия" и комедии "Евнух", дающие представление о Тредиаковском как драматурге, добавлены отрывки из "Тилемахиды", из "Древней истории" Рол- леня, парафразис псалма 143. Из книги "Езда в остров Любви" печатаются все оригинальные стихотворения, а также стихотворные отрывки перевода книги Тальмана, имеющие более или менее самостоятельное значение. Статьи о стихосложении, как и в издании 1935 г., выделены в особый раздел, но даны в несколько ином составе. Ввиду особого исторического значения "Нового и краткого способа к сложению российских стихов" текст его воспроизводится полностью и в том виде, как он был напечатан в издании 1735 г. (теоретические рассуждения перемежаются здесь с
  поэтическими произведениями).
  Стихотворения в сборнике расположены по книгам, изданным при жизни В. К. Тредиаковского (или подготовленным для издания отдельной книгой, как например "Феоптия", "Евнух"). Исключение составляют "Стихи на разные случаи", которые вынесены за пределы "Езды в остров Любви", так как они являются, по существу, отдельной книгой, которая только по случайным причинам (см. стр. 470) была помещена под одним переплетом с переводом романа Тальмана. Порядок следования книг - хронологический. Стихотворения, не входившие в книги, вынесены в специальный раздел. Внутри книг сохранена последовательность, определенная автором. Уточнено время написания ряда стихотворений. Даты в угловых скобках означают год, не позднее которого написано данное произведение.
  Текст стихотворений воспроизводит, как правило, первые, а не последние прижизненные издания Тредиаковского. Исходя из нового понимания ритмики русского стиха и своей теории силлаботонического стихосложения, Тредиаковский после 1735 г. переделал некоторые прежние произведения, написанные силлабикой. В начале своей реформаторской деятельности он предпочтительно разрабатывал хореический стих, а не ямб (трехсложные размеры долго оставались лишь в теории). Позднее Тредиаковский переделал ряд опубликованных ранее хореических стихотворений, переведя их в ямбический ритм. Поэтому в целях восстановления точной исторической картины развития русского стиха необходимо печатать ранние произведения Тредиаковского в той стихотворной форме, в которой они первоначально появились. Две оды (на взятие города Гданьска и на коронование Елизаветы Петровны) воспроизводятся для сравнения в первоначальном и в переработанном виде.
  Орфография и пунктуация текстов приближены к современным. Сохранены только те особенности написания, которые имеют произносительное значение. При прямой речи введены кавычки, знаки ударения сохранены (или поставлены вновь) в тех случаях, где произношение расходится с современными нормами. "Единитные палочки", введенные Тредиаковский и ныне имеющие только историческое значение, сохранены только в "Тилемахиде".
  Ссылка в примечаниях только на первую публикацию произведения (или книги в целом) означает, что данное произведение (или все произведения, извлеченные из данной книги) печатается по первой публикации.
  В примечаниях к одам, помещенным в приложении, поясняется только то, что не было пояснено ранее, в примечаниях к первой редакции од.
  Объяснение отдельных устаревших и малоупотребительных слов и понятий вынесено в словарь. Пояснения даются применительно к контексту, в котором данные слова встречаются в сборнике.
  
   Условные сокращения, принятые в примечаниях
  "Аргенида" - "Аргенида, повесть героическая, сочиненная Иоанном Барклаием, а с латинского на славено-российский переведенная и мифологическими изъяснениями умноженная от Василья Тредиаковского, профессора элоквенции и члена императорския Академии наук", тт. 1-2. СПб., 1751.
  ГПБ - Государственная Публичная библиотека им. M. E. Салтыкова-Щедрина.
  "Деидамия" - "Деидамия, трагедия, покойным надворным советником и императорской Санктпетербургской Академии наук красноречия профессором Васильем Кирилловичем Тредиаковским сочиненная в 1750 году". М., 1775.
  "Древняя история" - "Древняя история об египтянах, о карфагенянах, об ассирианах, о вавилонянах, о мидянах, персах, о македонянах и о греках, сочиненная чрез г. Ролленя, бывшего ректора Парижского университета, профессора элоквенции и прочая. А с французского переведенная чрез Василья Тредиаковского, профессора и члена Санктпетербургския императорския Академии наук", тт. 1-10. СПб., 1749-1762.
  "Езда" - "Езда в остров Любви. Переведена с французского на русский чрез студента Василья Тредиаковского и приписана его сиятельству князю Александру Борисовичу Куракину". СПб., 1730.
  Изд. 1935 г. - Тредиаковский. Стихотворения. Под редакцией акад. А. С. Орлова, при участии А. И. Малеина, П. Н. Беркова и Г. А. Гуковского. Вступительная статья С. М. Бонди. "Библиотека поэта", Большая серия. Л., 1935.
  Изд. 1752 г. - "Сочинения и переводы как стихами, так и прозою Василья Тредиаковского", тт. 1-2. СПб., 1752.
  "Новый и краткий способ" - "Новый и краткий способ к сложению российских стихов с определениями до сего надлежащих званий. Чрез Василья Тредиаковского С. Петербургския императорския Академии наук секретаря". СПб., 1735.
  "Панегирик" - "Панегирик, или Слово похвальное всемилостивейшей государыне императрице самодержице всероссийской Анне Иоанновне чрез всеподданнейшего ее величества раба Василья Тредиаковского сочиненное и ее императорскому величеству в день тезоименитства ее поднесенное февраля в 3 день 732 года". СПб., 1732.
  ПД - Институт русской литературы АН СССР (Пушкинский Дом).
  Пекарский - П. Пекарский. История имп. Академии наук в Петербурге, тт. 1-2. СПб., 1870-1873.
  "Римская история" - "Римская история от создания Рима до битвы Актийския, то есть по окончание республики, сочиненная г. Ролленем, прежде бывшим ректором Парижского университета, профессором красноречия и членом королевския Академии надписей и словесных наук. А с французского переведенная тщанием и трудами Василья Тредиаковского, надворного советника, члена Санктпетербургския императорския Академии наук", тт. 1-16. СПб., 1761-1767.
  "Тилемахида" - "Тилемахида, или Странствование Тилемаха сына Одиссеева, описанное в составе ироическия пиимы Василием Тредиаковским, надворным советником, членом Санктпетербургския императорския Академии наук с французския нестихословныя речи, сочиненныя Франциском де Салиньяком де ла Мотом Фенелоном, архиепископом-дюком Камбрейским, принцем Священныя империи", тт. 1-2. СПб., 1766.
  "Три оды" - "Три оды парафрастические псалма 143, сочиненные чрез трех стихотворцев, из которых каждый одну сочинил особливо". СПб., 1744.
  "Феоптия" - "Феоптия, или Доказательство о богозрении по вещам созданного естества, составленное стихами в шести эпистолах к Евсевию от Василия Тредиаковского".
  ЦГАДА - Центральный государственный архив древних актов (Москва).
  Впервые - "XVIII век. Сборник статей и материалов". М.-Л., 1935, стр. 315. Публикация Л. Б. Модзалевского подготовлена по писарской рукописи, озаглавленной "Евнух. Комедия в пять действий с латинския Теренциевы от мерских самых срамословии очищенный стихами Василья Тредиаковского, 1752". Предисловием к рукописи служит "Рассуждение о комедии вообще", опубликованное в изд. 1752 г. без заключительных абзацев, в которых Тредиаковский пишет непосредственно о переводе "Евнуха": "Теперь, при окончании, должно объявить нечто о переводе моем Теренциева "Евнуха". К труду сему побудила меня трагедия "Деидамия", которую я сочинил в прошлом 1750 годе ... Обыкновенно трагедия препровождаема бывает некоторым родом служанки, называемый малая комедия, какие явились и на нашем языке прозою, а чтоб сказать о них по совести, больше сквернящие наш язык, нежели обогащающие ... Того ради рассудил я дать моей трагедии в товарища родную ее сестру, то есть прямую комедию, и в пять действий, и стихами. Собственную сочинить не нашел я в себе столько ни довольства, ни способности: известно, что на сочинение комедии почитай вдвое надобно искусства против трагедии... Следовательно, взялся я за латинского Менандра, и Менандра всех народов и веков, именно ж за Теренция. В нем, из шести его комедий, для нас соблюдшихся, выбрал самую лучшую, по общему мнению искусных людей, то есть "Евнуха", которого я преложил нашими стихами..." (Пекарский, т. 2, стр. 168-169). В первом действии комедии участвуют: "Федрий - юноша, гражданин Афинейский. Парменон - слуга. Таида - любовница Федриева". Явление 1. Лоб хоть спарь - старайся хоть до поту. Слезкою одною, вытерши насилу... утолят - т. е. любимая опровергнет все ваши упреки одною слезинкой, насильно выжатой из глаз. Пула ж и не дав - не давши ни гроша; пул - мелкая медная монета в Древнем Риме. Буде ж не на голи откупаться должно - т. е. если же не малым придется откупаться. По себе - над собой. Явление 2. Чтоб не туда не причел - не истолковал бы иначе. Нельстивно - нелюбезно. Сделала не в том - не потому. Бедна от любви безмерной, обычайно как, выбила его - ты, бедняжка, от любви безмерной, как обыкновенно бывает, выгнала его. Ни камень так - даже камень не так (может молчать). В миг те вон мечу - т. е. враки сразу выбрасываю. Виду ж - т. е. ничего, удостоверяющего ее личность. У Теренция: "признаков своего происхождения". Ее мызе Сунии дом был. У Теренция: ее похитили с мыса Суния (юго-восточная оконечность Аттики). Сей наш - т. е. Федрий. Что до ней, не зная - не зная связанных с ней обстоятельств. И нака ж. Возможно, описка, вместо: инако ж. От самой то знаю, что не потому. У Теренция Федрий спрашивает: "Не было ли между ними (т. е. воином и девушкой) чего большего?" Таида отвечает: "Нет, не было; я справлялась об этом ведь у нее самой". Попустите быть в первейшем мне друге воину. У Теренция: позволь мне на эти несколько дней предпочесть его тебе. В мужестве извольте сильно потачать - т. е. стали более мужественным. У Теренция: значит, настоящий вы мужчина. О той - о девице. Не сыскал ли вскоре и т. д. - не сыскал ли я тебе рабыню, чуть ты только о ней заикнулась. Получить оную - т. е. девицу. Ту ссачить - т. е. получить девицу. Понесть приятно - т. е. вытерпеть. В силу - от силы. "Иль"? в нем дурен дух. У Теренция: "никакого "или" слушать не хочу". Сбившей с глаз - удалившей с глаз.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 308 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа