Главная » Книги

Сумароков Александр Петрович - Нарцисс

Сумароков Александр Петрович - Нарцисс


1 2


ПОЛНОЕ СОБРАН²Е

ВСѢХЪ

СОЧИНЕНIЙ

въ

СТИХАХЪ И ПРОЗѢ,

ПОКОЙНАГО

Дѣйствительнаго Статскаго Совѣтника, Ордена

Св. Анны Кавалера и Лейпцигскаго ученаго Собран³я Члена,

АЛЕКСАНДРА ПЕТРОВИЧА

СУМАРОКОВА.

Собраны и изданы

Въ удовольств³е Любителей Росс³йской Учености

Николаемъ Новиковымъ,

Членомъ

Вольнаго Росс³йскаго Собран³я при Императорскомъ

Московскомъ университетѣ.

Издан³е Второе.

Часть V.

Въ МОСКВѢ.

Въ университетской Типограф³и у Н. Новикова,

1787 года.

OCR Бычков М.Н.НАРЦИССЪ,

КОМЕД²Я.

ДѢЙСТВУЮЩ²Я ЛИЦА.

  
   ОРОНТЪ.
   КЛАРИСА, Дочь ево.
   НАРЦИССЪ.
   ОКТАВ²Й.
   ТИРСА, Служанка Кларисина.
   ПАСКВИНЪ, Слуга Нарциссовъ.
   СЕКРЕТАРЬ.
  

Дѣйств³е въ Оронтовомъ домѣ.

НАРЦИССЪ,

КОМЕД²Я.

  

ЯВЛЕН²Е ².

  

Нарциссъ и Пасквинъ.

Нарциссъ.

  
   Очень холодно, Пасквинъ.
  

Пасквинъ.

  
   Зимою жарко не бываетъ.
  

Нарциссъ.

  
   Худо, когда холодно: а не хорошо, когда и жарко; отъ холода трескается на лицѣ кожа: а отъ жару загараетъ.
  

Пасквинъ.

  
   Мущинѣ объ едакой мѣлочи и помышлять не надобно.
  

Нарциссъ.

  
   Когда красота перьвое достоинство въ любви; такъ ето не мѣлочь.
  

Пасквинъ.

  
   И при разборѣ красоты ето мѣлочь.
  

Нарциссъ.

  
   Не покраснѣлъ ли носъ у меня?
  

Пасквинъ.

  
   Не покраснѣлъ, да посинѣлъ.
  

Нарциссъ.

  
   Такъ я Кларисѣ не покажуся въ етомъ видѣ, и поѣду домой.

Пасквинъ.

  
   Да синева та уже прошла.
  

Нарциссъ вынимаетъ зѣркало и смотрится.

  
   Ни чево нѣтъ. (цѣлуетъ зѣркало.) О прекрасное лицо! -- что бы ето было, естьли бы я была женщина, и едакова бы имѣла любовника! ежеминутно бы ево цѣловала: какое мнѣ бы щаст³е было! А нынѣ моею красотою не я, да друг³я довольствоваться будутъ.
  
  

ЯВЛЕН²Е ²².

  

Нарциссъ, Пасквинъ и Тирса.

  

Нарциссъ.

  
   Не почиваетъ ли Клариса?
  

Тирса.

  
   Встала уже.
  

Нарциссъ.

  
   Такъ можно къ ней войти?
  

Тирса.

  
   Погодите не много; она еще не одѣта.
  

Нарциссъ.

  
   Конечно она прибирается, что бы глазамъ моимъ по приятняе показаться?
  

Тирса.

  
   Она о приборахъ думаетъ не много, зная то, что она и безъ тово хороша: харя и съ брильянтами харя, а красавица и безъ прибора красавица.
  

Нарциссъ.

  
   Ето правда, что она красавица: и ни ково я не знаю, кто бы моему взору былъ ее прекрасняе, кромѣ себя.
  

Тирса.

  
   И ето правда, что и вы не дурны; да на что самому себя хвалить и величаться?
  

Нарциссъ.

  
   Я притворства не люблю, и всегда говорю истинну.
  

Тирса.

  
   Ета истинна съ примѣсомъ, да и гораздо самолюбива.
  

Нарциссъ.

  
   Безпримѣсная ето истинна, и самолюб³я тутъ нѣтъ; развѣ всѣ зѣркалы обманываютъ?
  

Тирса.

  
   Не зѣркалы, да глаза насъ чаще обманываютъ.
  

Нарциссъ.

  
   У меня глаза ясны, и вижу я безъ очковъ.
  

Тирса.

  
   Не прогнѣвайтеся, что я съ вами долѣе о вашей красотѣ разговаривать не могу; я надобна моей госпожѣ при одѣван³и: а послана сказати, что бы чай подавали.
  

Нарциссъ.

  
   Скажи жъ ты ей, что я здѣсь.

ЯВЛЕН²Е ²²².

  

Нарциссъ и Пасквинъ.

  

Нарциссъ.

  
   Скоро она красоту мою увидитъ. -- Скажи мнѣ, Пасквинъ, видалъ ли ты хотя во снѣ такова прекраснова человѣка, каковъ я?
  

Пасквинъ.

  
   Видалъ и на яву.
  

Нарциссъ.

  
   Я тебя не въ шутку спрашиваю.
  

Пасквинъ.

  
   И я не въ шутку отвѣчаю.
  

Нарциссъ.

  
   Кто жь бы онъ таковъ былъ.
  

Пасквинъ.

  
   Первый не дурняе васъ, Октав³й другъ вашъ.
  

Нарциссъ.

  
   Ха, ха, ха, ха!
  

Пасквинъ.

  
   Что вамъ ето такъ смѣшно?
  

Нарциссъ.

  
   Ха, ха, ха, ха.
  

Пасквинъ.

  
   Смѣйтеся, сударь: а съ нимъ женщины ласковяе обходятся, нежели съ вами.
  

Нарциссъ.

  
   Причина тому та, что ни которая женщина не дерзаетъ имѣти той надежды, что бы она моей любви удостоена была: не мног³я ко мнѣ ласковы, да мног³я о мнѣ воздыхаютъ; да етому и дивиться не чему: смотри, какое во мнѣ приятство! я и самъ стражду собою, и часто цѣлыя на сквозь ночи безо сна препровождаю, воздыхая, что я сею моею красотою толико плѣненъ безъ пользы: и не могу себя ни обнять, ни поцѣловать.
  

Пасквинъ притворно плачетъ.

  

Нарциссъ.

  
   Что ты плачешь?
  

Пасквинъ.

  
   Какъ не плакать, видя твое жалостное состоян³е?
  

Нарциссъ.

  
   Что дѣлати? всякой человѣкъ какому нибудь подверженъ нещаст³ю.
  

Пасквинъ.

  
   А тобою нещастна и Клариса совмѣстничествуя съ тѣмъ видомъ, которымъ ты плѣненъ.
  

Нарциссъ.

  
   Ея сердце все ко мнѣ устремленно, такъ она и довольна; да мнѣ каково?
  

Пасквинъ.

  
   Знаю, что тяжко.
  

Нарциссъ.

  
   Несносно. -- Да мнѣ жаль и етова, что моею красотою она меньше услаждаться будетъ, нежели мучиться; имѣя мужемъ такова красавца, она должна быть ревнива: а мнѣ на ето не льзя и досадывать; однако я къ облегчен³ю ея всѣхъ женщинъ презирать буду; пускай лутче они мучатся, а жена спокойна будетъ; рубашка къ тѣлу всево ближе.
  

Пасквинъ.

  
   А собственная твоя красота еще и рубашки ближе.
  

Нарциссъ.

  
   Да должность велитъ ету любовь умѣрять, поелику возможно; для того что я женюся на Кларисѣ, а не на себѣ, когда естество и неудобство мнѣ съ самимъ собою сочетаться не дозволяютъ.
  

Пасквинъ.

  
   Право, женися, лутче на себѣ; такъ куда ты, туда и супруга ваша: какъ куда черепаха, туда и домъ ея: разорится домъ, умретъ и черепаха: умретъ черепаха, разорится и домъ.
  

Нарциссъ.

  
   Не изображай такъ живо страсти моей; да пойди къ Октав³ю и скажи ему, что я въ домѣ господина Оронта: онъ просилъ меня, что бы я ево съ собою взялъ; да я поспѣшилъ сюда и по нево не заѣхалъ: онъ влюбился въ невѣсту мою: а ето любочест³ю моему приятно, когда я вижу своево совмѣстника презираема, и возвеличиваетъ ето красоту мою.
  
  

ЯВЛЕН²Е IV.

  

Нарциссъ одинъ.

  
   Велико ето страдан³е, что я столько въ себя влюбленъ; а щаст³е ето еще и больше, что я столько прекрасенъ. Разумъ и премудрость потребны школамъ: золото и серебро великолѣп³ю: чинъ гордости: а красота любви, на которой всѣ сладчайш³я мира сего основаны утѣхи.

ЯВЛЕН²Е V.

  

Нарциссъ и Оронтъ.

  

Оронтъ.

  
   Дочь моя скоро къ вамъ выйдетъ: а я предлагаю вамъ и ей, что бы севодни прийти къ рѣшен³ю сватанья. Мое соизволен³е соглашается съ вашимъ намѣрен³емъ: не противлюся я ни вашей, ни ея склонности, ежели она взаимна и основательна.
  

Нарциссъ.

  
   Не склонность едину, да жарчайшую любовь я къ ней имѣю, въ чемъ я и ее и васъ чест³ю моею увѣряю: а что бы она ко мнѣ жарчайшей не имѣла любви, етова быть не можетъ.
  

Оронтъ.

  
   Вы больше увѣрены о ея къ себѣ любви, нежели я о любви ея къ вамъ.
  

Нарциссъ.

  
   Я удивляюся, что вы о любви ея ко мнѣ сумнѣваться можете; я думаю, что вы мои качества знаете.
  

Оронтъ.

  
   Знаю, что вы человѣкъ честной, разумной, безпритворной и достойный избраннаго собесѣдован³я. - - -
  

Нарциссъ.

  
   Ето бы еще все не великое дѣло было.
  

Оронтъ.

  
   Ето лутч³я человѣческ³я качества.
  

Нарциссъ.

  
   Разберите черты лица моево, взоръ, осанку, станъ - - -
  

Оронтъ.

   Не главное ето дѣло, государь мой; душевныя качества всего важняе.
  

Нарциссъ.

  
   Вы всѣ хорош³я душевныя качества имѣете; однако васъ ни одна молодая женщина не полюбитъ.
  

Оронтъ.

  
   Я не унижаю красоты и молодости: они къ любви потребны; однако честность и разумъ выше ихъ почитаю: и думаю, что разумная женщина безумца или извѣстнаго бездѣльника, хотя бы онъ прекрасняе былъ Адониса, полюбить не можетъ.
  

Нарциссъ.

  
   Правда; однако естьли нѣтъ ума, такъ нѣтъ и приятства: а и бездѣльничество приятство затмѣваетъ: мой напротивъ тово видъ всѣ тѣ приятности, которыя природа изобрѣтаетъ, показываетъ. Представьте себѣ: ежели бы вы были женщина, не были ли бы вы принужденны меня любить, когда бы я вамъ сталъ мою объявляти любовь. Я, сударыня, удостоиваю васъ владѣти моимъ сердцемъ: препоручаю вамъ себя, и всѣ тѣ приятности, которыя во мнѣ предъ вашими с³яютъ очами. (Беретъ Оронтову руку, и цѣлуетъ ея воздыхая).
  

Оронтъ.

  
   А я бы отвѣчалъ тебѣ: съ ума ты спятилъ душа моя. -- Послушай, сударь: по большой части люди повреждаются въ умѣ на одной какой статьѣ; такъ вы на статьѣ своей красоты нѣсколько повредились.
  

Нарциссъ.

  
   Не поврежден³е, да страсть моя ето; ежели мнѣн³е, основанное на истиннѣ, страстью назвать можно.

ЯВЛЕН²Е VI.

  

Нарциссъ, Оронтъ и Клариса.

  

Оронтъ.

  
   Подумайте севодни вы послѣдн³я, быть ли вашему сочетан³ю или нѣтъ: и что положите, то утвердите; время уже прийти ко окончан³ю
  

Нарциссъ.

  
   У насъ уже положено, чему быть, такъ о чемъ думать.
  

Клариса.

  
   Нѣтъ еще не положено; такъ есть о чемъ думать.
  

Нарциссъ.

  
   Вы, сударыня, меня стращаете; однако, кто въ чемъ на себя твердо уповаетъ; такъ тово въ томъ не скоро испужать можно.
  

Оронтъ.

  
   Поговорите, о чемъ надобно.
  
  

ЯВЛЕН²Е VII/

  

Нарциссъ и Клариса.

  

Нарциссъ.

  
   Батюшка вашъ тово желаетъ, сударыня, что бы мы со всѣмъ условились, и наше предпр³ят³е утвердили; такъ не сумиѣвайтеся, что бы я вамъ отказалъ, и надѣйтеся на меня твердо.
  

Клариса.

  
   Я, сударь, дѣвка, и нѣсколько слѣдую старинному обычаю, что бы объясниться съ вами объ етомъ черезъ другихъ.
  

Нарциссъ.

  
   Я вѣдаю, сударыня, что вы въ меня влюбилися очень горячо; такъ стыдытеся, какъ дѣвица, что бы не изъяснить вашева чувств³я жарче, нежели женской пристойно скрытности.
  

Клариса.

  
   Да, сударь: -- да что бы не выговорити вамъ и грубова слова: а грубость отъ лица къ лнцу прямо, вссгда досадняе.
  

Нарциссъ.

  
   Я извиняю страсть вашу, ежели вы что отъ горячности ко мнѣ нѣсколько и нахальво выговорите; любовь сильна. -- Слушай ка, сударыня: здѣлаемъ мы шутку: вы хотите изъясниться черезъ другова; такъ какъ етова лутче, ежели ты, голубушка, изъяснишся чрезъ Октав³я: а онъ въ тебя смертно влюбленъ; ему ето въ сердцѣ ножъ будетъ, а намъ смѣхъ.
  

Клариса.

  
   Очень хорошо. --Да къ стати ли ето, что онъ влюбился въ меня?
  

Нарциссъ.

  
   Всеконечно такъ. -- Ето мнѣ онъ не однократно расказывалъ: и говоритъ то: ежели бы ты была ево жена; такъ бы онъ почелъ себф щастливяе великаго Могола.
  

Клариса.

  
   Онъ ето шутитъ вамъ во угожден³е.
  

Нарциссъ.

  
   Какое угожден³е! дѣтина съ ума сходитъ. Я чаю, что онъ толико въ тебя влюбился, колико ты въ меня.
  

Клариса.

  
   Ето станется.
  

Нарциссъ.

  
   Что за станется! сталося уже.
  

Клариса особливо.

  
   О естьли ето правда!
  

Нарциссъ.

  
   Что ты говоришъ?
  

Клариса.

  
   Я говорю, что ето не правда.
  

Нарциссъ.

  
   Клянуся тебѣ, что ето истинна. -- Скажи пожалуй ему то, о чемъ ты мнѣ черезъ другова изъяснить хотѣла.
  

Клариса.

  
   Да когда уже вести шутку; такъ не сказать ли ему, что я въ нево влюблена, и тѣ рѣчи, которыхъ вы отъ меня несумнѣнно уповаете, устремить на нево.
  

Нарциссъ.

  
   Такъ, такъ, такъ; ето всево смѣшняе будетъ: а я буду знати, что и тѣ ръчи ко мнѣ, а не къ нему. Въ шутку скрытности на что опасаться? -- А онъ скоро сюда будетъ; я по нево уже послалъ, не успѣвъ заѣхать къ нему по ево прошен³ю, что бы я ево съ собою во здѣшн³й взялъ домъ. А вотъ онъ.
  
  

ЯВЛЕН²Е VIII.

  

Нарциссъ, Клариса и Октав³й.

  

Нарциссъ.

  
   Пожалуй другъ мой заступи мое мѣсто и переговори съ нею.
  

Октав³й.

  
   О чемъ?
  

Нарциссъ.

  
   Она тебѣ скажетъ.
  
  

ЯВЛЕН²Е ²Х.

  

Октав³й и Клариса.

  

Октав³й.

  
   Что ето такое, сударыня?
  

Клариса.

  
   Я ему сказала, когда батюшка мой требовалъ и отъ нево и отъ меня рѣшен³я дѣлу нашему, что мнѣ ему ясно выговориши въ глаза нѣсколько непристойно: а онъ почелъ то жаркой моей къ нему любви чувств³емъ и женскую скрытностью: и когда я ему ето черезъ другихъ объявить хотѣла, такъ онъ къ объявлен³ю того выбралъ насъ.
  

Октав³й.

  
   Ну, сударыня.
  

Клариса.

  
   А ты де скажи ему ето на ево лицо, ради смѣха, что на меня устремишъ: онъ де въ тебя влюбился; такъ де мы надъ нимъ посмѣемся; однако я вами издѣваться не намѣрена.
  

Октав³й.

  
   Что въ васъ я влюбился, сказывалъ онъ!
  

Клариса.

  
   Да, сударь: -- можетъ быть вы на смѣхъ ему ето и говорили.
  

Октав³й.

  
   Что я ему говорилъ; такъ ето не на смѣхъ было.
  

Клариса.

  
   Такъ на что жъ вы ето говорили?
  

Октав³й.

  
   Не спрашивайте меня объ етомъ: да скажите, что вы устремляя на нево, мнѣ объявить хотѣли.
  

Клариса.

  
   Я за васъ нейду, и не люблю васъ.
  

Октав³й.

  
   Да ето на меня вы устремляете, а не на нево.
  

Клариса.

  
   Нѣтъ на нево, а не на васъ. -- А вотъ вамъ и безовсякихъ обиняковъ: онъ человѣкъ со всѣмъ не на мой нравъ; такъ пускай ево красота остается съ нимъ: а я ни въ ней участ³я, ни съ нимъ сообщен³я имѣти не желаю: а выйду за тово, кому я мила буду, и кто мнѣ милъ.
  

Октав³й.

  
   Завидно, сударыня, ето щаст³е.
  

Клариса.

  
   Вы такъ говорите, будто какъ бы вы и въ правду въ меня влюбилися.
  

Октав³й.

  
   Ежели я въ васъ влюбился, и етова вамъ не сказываю; такъ я васъ не раздражаю.
  

Клариса.

  
   Раздражите меня, ежели не любите, и скажете, что любите.
  

Октав³й.

  
   А истинну сказать позвольте?
  

Клариса.

  
   Скажите.
  

Октав³й.

  
   Какъ я въ васъ влюбился, етова больше влюбиться не льзя.
  

Клариса.

  
   Правду вы говорите?
  

Октав³й.

  
   Ежели ето ложь; такъ пускай я буду исключенъ изъ числа честныхъ людей, и что бы имя мое было гнусно и небу и земли.
  

Клариса.

  
   Послушай! ежели ты меня обманываешь; не будешь ли ты отвѣчать и предъ Богомъ и предъ людьми?
  

Октав³й.

  
   Что бы въ с³ю минуту не осталося на земли праха моево.
  

Клариса.

  
   Вѣдай же ты, что я ради тово наглое Нарциссово терпѣла самолюб³е, что бы съ тобою опознаться, увидѣвъ и его и тебя вмѣстѣ въ первый разъ во домѣ батюшкиномъ, какъ онъ приѣхалъ на мнѣ свататься.
  

Октав³й.

  
   А я ради тово съ нимъ приѣхалъ тогда, что бы васъ увидѣши, слыша ото всѣхъ достойныя вамъ похвалы.
  

Клариса.

  
   Такъ не сумнѣваться мнѣ, что ты меня любишъ?

Октав³й.

  
   Больше жизни и ежели вы меня любити станете, такъ я щастливѣйш³й человѣкъ на свѣтѣ.
  

Клариса.

  
   Я щастливѣйтая на свѣтѣ: а тебя я больше себя самой люблю.
  

Октав³й цѣлуя у нее руку.

  
   Такъ я съ тѣмъ остануся, что ты вѣчно моя будешъ?
  

Клариса.

  
   Кромѣ тебя я ни за ково не выйду.

Нарциссъ входитъ.

  

ЯВЛВН²Е Х.

  

Октав³й, Клариса, Нарциссъ и Пасквинъ.

  

Нарциссъ.

  
   Какъ наши поговариваютъ! - поздравляю сударь, съ успѣхомъ.
  

Октав³й.

  
   Покорно благодарствую.
  

Нарциссъ.

  
   Какова она во глазахъ вашихъ?
  

Октав³й.

  
   Всево прекрасняе.
  

Нарциссъ.

  
   И меня?

Октав³й.

  
   Исключая васъ.

Нарциссъ.

  
   А вы сударыня ево любите?
  

Клариса.

  
   Какъ душу.
  

Нарциссъ.

  
   Поздравляю.
  

Клариса.

  
   Я пойду къ батюшкѣ съ нимъ и объявлю ему ето: а вы, сударь, услышите то, что до васъ собственно надлежитъ.
  

Нарциссъ.

  
   Что до меня надлежитъ, ето я знаю. - Вить вы за нево выходите?
  

Клариса.

  
   Конечно.
  

Нарциссъ.

  
   Такъ не послать ли по секретаря, что бы совершити рядную?
  

Клариса.

  
   Не худо.

ЯВЛЕН²Е Х².

  

Нарциссъ и Пасквинъ.

  

Нарциссъ.

  
   Мнѣ онъ уже и жалокъ. -- Ввели, ни дай ни вынеси дѣтину въ дураки.
  

Пасквинъ.

  
   Не насъ ли полно они въ дураки вводятъ?
  

Нарциссъ.

  
   Ей ето, что бы она ево привѣтствовала, отъ меня ради шутки приказано.
  

Пасквинъ.

  
   Да она очень живо ваше приказан³е исполняетъ.
  

Нарциссъ.

  
   Она представляла во Трагед³яхъ и Комед³яхъ любовныя ролли; такъ можетъ легко претворяться.
  

Пасквинъ.

  
   Я сумнѣваюся, можетъ ли какая Актриса такъ живо войти въ любовную страсть.
  

Нарциссъ.

  
   Актеры натуру еще натуральняе изобразить могутъ, нежели изображаетъ сама себя натура.
  

Пасквинъ.

  
   Не льзя натуральняе натуры ни Актеру представити, ни Автору написать.
  

Нарциссъ.

  
   Ета ихъ любовь одна только шутка отъ стороны Кларисиной, а отъ Октав³я крайняя глупость. Самая вѣтреная женщина, имѣя такова, каковъ я, любовника, уставится. Пойти къ нимъ да посмѣяться! а ты пойди по Секретаря, для совершен³я рядной. Сходи поскоряе.
  
  

ЯВЛЕН²Е Х²².

  

Пасквинъ, одинъ.

  

Другие авторы
  • Плеханов Георгий Валентинович
  • Глинка В. С.
  • Столица Любовь Никитична
  • Леонов Максим Леонович
  • Чехов Александр Павлович
  • Муравьев Михаил Никитич
  • Азов Владимир Александрович
  • Раич Семен Егорович
  • Писемский Алексей Феофилактович
  • Род Эдуар
  • Другие произведения
  • Моисеенко Петр Анисимович - Моисеенко П. А.: Биографическая справка
  • Врангель Николай Николаевич - Художественная жизнь Петербурга
  • Жуковская Екатерина Ивановна - Е. И. Жуковская: биографическая справка
  • Глаголь Сергей - Очерк истории искусства в России
  • Потехин Алексей Антипович - Выгодное предприятие
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич - Заметка о предполагаемом путешествии на южное побережье Новой Гвинеи и на северо-восток Квинсленда
  • Ярков Илья Петрович - Моя жизнь
  • Каченовский Михаил Трофимович - Некрология
  • Мериме Проспер - Коломба
  • Блок Александр Александрович - Роза и крест (К постановке в Художественном театре).
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 598 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа