v align="justify"> Чуденъ мой господинъ! я думаю, что природа дала ему красоту ради тово, что бы ево здѣлати смѣшнымъ. Что бы какъ ни важно было, да ежели о томъ только и день и ночь молоти; такъ будетъ гадко. Законы почтенны; да сносно ли ето, когда въ компан³и цѣлой день судьи о нихъ разговариваютъ? Оруж³е почтенно: а скушно когда цѣлой день о строяхъ мѣлютъ: Астрономы о небесахъ, о солнцѣ и лунѣ: Химисты о своей лаборотор³и: Економы о Економ³и. Красота хорошая вещь; да все ли о ней твердить: да еще и о своей красотѣ? Однако при всей моево господина красотѣ, кажется мнѣ, что Клариса женою ево не будетъ.
Тебя послали по Секретаря: а ты здѣсь.
Схожу -- да на что ему Секретарь?
Онъ меня провѣдати выслалъ, пошолъ лb ты за Секретаремъ.
Да что у нихъ тамъ дѣлается?
Цѣлая комед³я. Клариса любитъ Октав³я, и за нево хочетъ выйти: Оронтъ на то согласенъ: а Нарциссъ етому не вѣритъ, какъ они ево ни увѣряютъ, и думаетъ онъ, будто ешо все въ посмѣян³е Октав³ю дѣлается. Ошалѣлъ твой господинъ.
Нарциссъ, Пасквииъ и Гирса.
А ты еще не пошелъ!..
Успѣемъ еще сударь. -- Да Клариса то я слышалъ за васъ нейдетъ, такъ на что Секретарь?
Мнѣ кажется, что Клариса въ Октав³я влюблена подлинно.
Я ето лутче знаю. И можетъ ли ето статься, что бы какая женщина ково мнѣ предпочла!
Я думаю, что и солнце васъ съ особливымъ почтен³смъ освѣщаетъ.
Хотя и не съ особливымъ почтен³емъ, однако не безъ удивлен³я.
На что бы вамъ и родиться толико прекраснымъ, ежели бы не ко прославлен³ю природы.
Природа ни чево напрасно не производитъ.
Удивительно мнѣ ето, что столько много на руси стихотворцевъ: а ни кто вашей красотѣ не сочинитъ оды.
Едакая ода трудновата. -- Да не показывалъ ли я тебѣ етой оды, которую я самъ на красоту мою сочинилъ?
Нѣтъ.
Прочтите, пожалуйте.
Какъ едакую великую Поему прочести наизустъ? восемдесятъ въ ней строфъ, и восемь сотъ стиховъ.
Да хотя нѣчто прочтите.
Я прочту одну строфу: а одна ета сочинена не отъ моево лица, да будто кто другой мнѣ ету похвалу соплелъ. Послушайте:
Твоихъ умильныхъ блескъ очей,
Во изумлевье всѣхь приводитъ:
Сиянье солнечныхъ лучей,
Во оныхъ образъ свой находитъ:
И въ видѣ смертной красоты,
Изображенны зря черты.
Аврора воздыхая рдится:
Адонисъ предъ тобой сатиръ:
Оставленъ Флорою Зефиръ:
И мать Еротова стыдится.
Ета похвала мѣры превзошла.
Только въ мѣры вошла.
А мнѣ кажется, что еще не дошла. -- Мнѣ хотѣлося при етой одѣ въ заглав³и положити свой портретъ; да ни написать, ни вырѣзать, ни кто не въ состоян³и. Мнѣ думается, что мсня рѣдкое и зѣркало точно изображаетъ. Едакова человѣка произвела природа!
Гдѣ она столько силы собрала?
Какъ она всей силы своей не истощила!
Вотъ какое изобил³е природа то имѣетъ! -- Что ты дѣвушка смотришъ на меня пристально? ни какъ ты влюбилася въ меня?
И! сударь! вить не только свѣту въ окошкѣ, что вы одни?
Не поцѣловать ли тебя?
Я не гордъ и человѣколюбивъ; вить ежели я удостою тебя своево поцѣлуя; такъ меня отъ етова не убудетъ.
Да и меня отъ етова не прибудетъ: а вы цѣлуйше господскихъ дочерей.
Я извиняю тебя, что ты со мною поцѣловаться рабѣешъ.
Я, сударь, не рабѣю поцѣловаться съ вами, да не хочу.
Что ты, голубушка моя, столько спѣсива?
Да и ты, голупчикъ мой, чвановатъ очень.
Очень ты забавна.
Да и ты, сударь, очень забавенъ.
Что жъ ты по Секретаря то нейдешъ?
Дѣвушка! ты можетъ быть ево постыдилася удостоиться моево поцѣлуя? удостоить ли тебя етова?
Въ памяти ли ваша высокос³ятельнѣйш³я красота?
Не съ ума ли ты сошла дурочка?
Дурочкѣ съ ума сойти не можно; такъ не ваше ли полно высокопревосходительное самолюб³е съ ума съѣхало?
Какъ ты смѣешъ, дура, отрицаться отъ моево поцѣлуя?
Фу, мнѣ твои поцѣлуи. -- Вотъ я пойду, да все ето перескажу своимъ господамъ.
Скотина ты, когда моею гнушаешся красотою.
Едакая меня презираетъ гадина! -- едакое развращен³е на свѣтѣ! какъ небо, видя такое сумозбродство, новаго не нашлетъ потопа! конечно скоро преставлен³е свѣта будетъ. Уродъ, великанъ таскаяся по всей Европѣ, собиралъ, показывая себя, деньги: а меня и безденежно смотрѣть не съѣзжаются; не уже ли Великаново уродство, больше красоты моей зрѣн³я достойно! причина етому та, что весьма не мног³я людя о вещахъ прямое имѣютъ понят³е: а я имѣя здравый разумъ и ясное понят³е, и всякой день видя себя многократно въ зѣркалѣ, никогда не могу довольно на себя наглядѣться.
Государь мой, у меня въ домѣ дѣвки ради услужен³я, а не для того, чтобы они приходящихъ ко мнѣ гостей цѣловали; такъ вы напрасно къ етому покушаетеся, забывая, что вы въ честной пришли домъ.
Такъ вы, вмѣсто того, что бы меня поблагодарити, что я вашу служанку удостоивалъ розовыхъ губъ моихъ поцѣлуя, на меня еще досадуете?
Оставьте розовыя свои губы вашей любовницѣ.
А! такъ так³я выговоры отъ Кларисиной рѣвности происходятъ! ето ей отпустительно, какъ любовницѣ имущей ко мнѣ чрезмѣрную горячность. А и вамъ какъ ея родителю ето, отъ любви къ дочери я етова большею не ставлю виною.
Не та етому причина: а Клариса объявила мнѣ, что она за васъ ийти не хочетъ.
Она любитъ Октав³я и идетъ за нево.
Да.
Ета шутка, вся ихъ любовь и все ихъ сватанье выдуманы не для тово, что бы и надъ вами издѣваться. -- Ето шутка, сударь.
Какая шутка! ето дѣло.
Какъ вы такъ вѣрояnны, и не видите яснова притворства?
Я вамъ за подлинно доношу, что она выходитъ за Октав³я: а я къ тому имъ и благословен³е далъ.
Шутка, сударь, ето.
Какая шутка! они вамъ ето и сами подтвердятъ.
Едакая причина! ни какъ ево не увѣришъ.
Васъ ни какъ не увѣритъ.
Нарциссъ, Оронтъ, Октав³й и Клариса.
Помолвили.
Доволенъ ли ты, что я тебя сосваталъ?
Друзья друзей не дурачатъ: а ты меня стараяся въ дураки ввести, ввелъ себя въ дураки, что бы збылася пословица: не рой недругу ямы, самъ въ нее попадешъ; только ты не недругу, а другу рылъ яму.
Я въ яму не попалъ: а яму себѣ вырылъ самъ ты, влюбяся въ дружню невѣсту.
Я любви твоей ни мало не препятствовалъ: на нее я въ етомъ ссылаюся.
Такъ и влюбляться не надлежало.
Ето не отъ тоей зависело воли. А влюбився, сказалъ ли бы я тебѣ, ежели бы я на переломъ тебѣ ийти хотѣлъ. Я только въ мысли имѣлъ то, что ежели она за тебя непойдетъ; такъ бы тогда отвѣдати своево щаст³я.
Окончаемъ ету шутку, любезная Клариса; пускай онъ дуется на меня и на тебя сколько хочетъ.
Я, сударь , въ истинну вамъ открываю,. что я за васъ нейду, а иду за нево.
Полно вести ету шутку: а я пославъ за Секретаремъ ради совершен³я рядной, самъ по нево поѣду; пора за дѣло приняться. А вы, господинъ Оронтъ рядную приищите.
Октав³й, Клариса и Оронтъ.
Онъ въ протчемъ человѣкъ, какъ человѣкъ: а отъ самолюб³я ко красотѣ своей, со всѣмъ паль.
Едакое сильное самолюб³е не простительно человѣку.
Такъ сильно зараженъ онъ собою, что и чтен³е книгъ и обхожден³е съ людьми вмѣсто поправки ево портило: и страсть ета въ немъ такъ велика, что онъ, при многихъ добрыхъ качествахъ, несносенъ.
И то гадко, когда женщина столько о пригожствѣ думаетъ: а въ мущинѣ ето всѣ хороШ³я качества затмѣваетъ.
Да и всякое высокомѣр³е гнусно, въ чемъ бы оно ни состояло.
Много такихъ людей, которыя дуются своими преимуществами: а такихъ еще больше, которыя ни какова не имѣя преимущества раздуваются.
Ето еще хорошо, что страсть ета въ немъ видна; а то бы поздно я раскаялася, что едакова имѣла жениха.
Я пойду и прикажу приискать рядную; да полно надобна ли она?
Я подпишу ради предосторожности.
На что ето? -- ежели я умру; такъ батюшка съ васъ ни чево взыскивать не станетъ.
Что ето за рѣчи! -- Нѣтъ, сударь, я подпишу; я безъ нее и жизни не хочу, не только ея приданова.
Какъ изволите; я васъ къ етому не приневоливаю.
Да я васъ объ етомъ прошу.
Я велю приготовить.
Етотъ день жизни моей щастливѣйш³й.
Изъ отчаян³я возведенъ я на самый верьхъ моей надежды и моего благоденств³я.
Я многократно тебѣ открыться хотѣла, и никогда не осмѣлилась.
Исполняется на конецъ общее наше желан³е.
Мнѣ почти не вѣрится, что я толико щастлива.
Есть на свѣтѣ блаженство, изъ котораго ни кто не изключается, и въ которомъ толико же доволенъ пастухъ въ убогой хижинѣ, какъ вельможа въ великолѣпныхъ чертогахъ. Не въ огромныхъ здан³яхъ: да во спокойныхъ сердцахъ обитаетъ наше блаженство. А я животъ мой любя и служа моему отечеству, тебѣ и ему со всею вѣрност³ю и со всею горячностью посвящаю. Всѣ мои желан³я исполнены; достатокъ я имѣю, чинъ полковника, имя честнова въ обществѣ человѣка, и любимъ тобою. Пускай подлыя и ненасытныя люди таскаются и ползаютъ по комнатамъ фортуны, отягощая и себя и чадъ фортуны притворствуя, политичествуя и обманывая ихъ: а моя вся политика честность и должность: а щаст³е мое чистая моя совѣсть и дражайшая Клариса.
Мнѣ такой мужъ и надобенъ; я не почитаю тѣхъ людей, которыя на другихъ людей смотрятъ, или съ горы подъ гору, или изъ подъ горы на гору: человѣкъ, человѣкъ: и не отличается человѣкъ отъ человѣка ни чѣмъ кромѣ истиннаго достоинства: а страшны люди людямъ не по почтен³ю; медвѣдь и разбойникъ недостойны почтен³я, однако страшны. И сами больш³я господа, которыя при томъ и больш³я люди, ето мнѣн³е во основан³и имѣютъ: а величаются только тѣ, которыя кромѣ вельможства ни чѣмъ повеличаться не могутъ. Недостойный богачь величается богатствомъ: высокопарный великолѣп³емъ: петиметръ и петиметерка щегольствомъ, а Нарциссъ красотою: кто на чемъ сойдетъ съ ума, тотъ тѣмъ и дурачится.
Октав³й, Клариса и Нарциссъ.
Тотчасъ и секретарь будетъ.
На что вы такъ печетесь; ето все не для васъ.
Какъ ради друга не трудится?
Я былъ вамъ смѣшенъ, а вы мнѣ смѣшны стали; повѣрьте, сударь, что она за меня, а не за васъ выходитъ.
Ето и вѣроятно. -- Слушай братецъ: высокомѣр³е твое мнѣ уже несносно, и заслуживаешъ ты, что бы надъ тобой смѣяться. Какъ ты могъ подумати, что бы тебя Клариса мнѣ предпочла; развѣ ты никогда не смотришся въ зѣркало? не дуренъ и ты; да между твоей и моей красоты, такое разстоян³е, какое между неба и земли. Какъ ты столько ослѣпленъ и етова не видишъ? тебѣ ли со мною въ любовныхъ дѣлахъ перетяговаться!
Перетягаешъ ли едакова красавца!
Октав³й, Клариса, Нарциссъ и Оронтъ.
Мнѣ сказали, что кто то приѣхалъ, такъ я думалъ секретарь ето.
Скоро и онъ приѣдетъ. Да гдѣ жъ рядная то, сударь?
У Тирсы: онъ подастъ ее, когда потребуется.
Очень хорошо.
Тѣ же, Секретарь и Пасквинъ.
Прикажите же рядную то подать.
Тирса!
Вотъ, господинъ секретарь, рядная: женихъ подпишетъ, а вы извольте произвести ее, по надлежащему порядку, въ дѣло.
Изволите просмотрѣть.
Подай, Тирса, чернильницу.
Подай поскоряе. -- Особливо. О какая шаль!
Тирса, подаетъ чернильницу.
Извольте.
Оронтъ, Клариса и Октав³й подписываютъ.
Или они сходятъ съ ума, или я!
Диво, не мы ли!
Не во снѣ ли мы ето видимъ.
Вить мы не Лунатики, что бы ходя спали.
Желаю, что бы сочетан³е ваше, ко благоденств³ю и ко всегдашнему вашему весел³ю совершилося.
Покорно благодарствую и за поздравлен³е и за труды ваши. -- Нарциссу: и за всѣ ваши труды.
Господинъ секретарь: да вить я по васъ не для того ѣздилъ.
Вы изволили мнѣ сказати, что потребенъ я въ етотъ домъ ради совершен³я рядной; такъ я за тѣмъ приѣхалъ, и то исполнилъ. Прощайте милостивыя государи; мнѣ и не досужно, да и дѣлати здѣсь больше нѣчево. Нижайш³й слуга.
Достойна ли ты возрѣти на красоту солнца, когда ты моей красоты добровольно лишаешся?
Бодрися и хвастайся гдѣ изволишъ: а я тебѣ благодарна, что ты меня и спозналъ съ Октав³емъ и сосваталъ?
Не стыдно ли ето тебѣ, что ты мнѣ предпочтенъ?
Хотя и стыдно; да что жъ дѣлать.
Милостивый государь! видно ето, что наша красота не столько важна, сколько мы ее почитаемъ.
Когда къ отчаян³ю моему моя красота уничтожена; такъ можетъ ли какое достоинство быти почитаемо на свѣтѣ.