Главная » Книги

Сумароков Александр Петрович - Нарцисс, Страница 2

Сумароков Александр Петрович - Нарцисс


1 2

v align="justify">   Чуденъ мой господинъ! я думаю, что природа дала ему красоту ради тово, что бы ево здѣлати смѣшнымъ. Что бы какъ ни важно было, да ежели о томъ только и день и ночь молоти; такъ будетъ гадко. Законы почтенны; да сносно ли ето, когда въ компан³и цѣлой день судьи о нихъ разговариваютъ? Оруж³е почтенно: а скушно когда цѣлой день о строяхъ мѣлютъ: Астрономы о небесахъ, о солнцѣ и лунѣ: Химисты о своей лаборотор³и: Економы о Економ³и. Красота хорошая вещь; да все ли о ней твердить: да еще и о своей красотѣ? Однако при всей моево господина красотѣ, кажется мнѣ, что Клариса женою ево не будетъ.
  
  

ЯВЛЕН²Е XIII.

  

Пасквинъ и Тирса.

  

Тирса.

  
   Тебя послали по Секретаря: а ты здѣсь.
  

Пасквинъ.

  
   Схожу -- да на что ему Секретарь?
  

Тирса.

  
   Онъ меня провѣдати выслалъ, пошолъ лb ты за Секретаремъ.
  

Пасквинъ.

  
   Да что у нихъ тамъ дѣлается?
  

Тирса.

  
   Цѣлая комед³я. Клариса любитъ Октав³я, и за нево хочетъ выйти: Оронтъ на то согласенъ: а Нарциссъ етому не вѣритъ, какъ они ево ни увѣряютъ, и думаетъ онъ, будто ешо все въ посмѣян³е Октав³ю дѣлается. Ошалѣлъ твой господинъ.
  
  

ЯВЛЕН²Е Х²V.

  

Нарциссъ, Пасквииъ и Гирса.

  

Нарциссъ.

  
   А ты еще не пошелъ!..
  

Пасквинъ.

  
   Успѣемъ еще сударь. -- Да Клариса то я слышалъ за васъ нейдетъ, такъ на что Секретарь?
  

Тирса.

  
   Мнѣ кажется, что Клариса въ Октав³я влюблена подлинно.
  

Нарциссъ.

  
   Я ето лутче знаю. И можетъ ли ето статься, что бы какая женщина ково мнѣ предпочла!
  

Тирса.

  
   Я думаю, что и солнце васъ съ особливымъ почтен³смъ освѣщаетъ.
  

Нарциссъ.

  
   Хотя и не съ особливымъ почтен³емъ, однако не безъ удивлен³я.
  

Пасквинъ.

  
   На что бы вамъ и родиться толико прекраснымъ, ежели бы не ко прославлен³ю природы.
  

Нарциссъ.

  
   Природа ни чево напрасно не производитъ.
  

Пасквинъ.

  
   Удивительно мнѣ ето, что столько много на руси стихотворцевъ: а ни кто вашей красотѣ не сочинитъ оды.
  

Нарциссъ.

  
   Едакая ода трудновата. -- Да не показывалъ ли я тебѣ етой оды, которую я самъ на красоту мою сочинилъ?
  

Пасквинъ.

  
   Нѣтъ.
  

Тирса.

  
   Прочтите, пожалуйте.
  

Нарциссъ.

  
   Какъ едакую великую Поему прочести наизустъ? восемдесятъ въ ней строфъ, и восемь сотъ стиховъ.
  

Тирса.

  
   Да хотя нѣчто прочтите.
  

Нарциссъ.

  
   Я прочту одну строфу: а одна ета сочинена не отъ моево лица, да будто кто другой мнѣ ету похвалу соплелъ. Послушайте:
  
   Твоихъ умильныхъ блескъ очей,
   Во изумлевье всѣхь приводитъ:
   Сиянье солнечныхъ лучей,
   Во оныхъ образъ свой находитъ:
   И въ видѣ смертной красоты,
   Изображенны зря черты.
   Аврора воздыхая рдится:
   Адонисъ предъ тобой сатиръ:
   Оставленъ Флорою Зефиръ:
   И мать Еротова стыдится.
  

Тирса.

  
   Ета похвала мѣры превзошла.
  

Пасквинъ.

  
   Только въ мѣры вошла.
  

Нарциссъ.

  
   А мнѣ кажется, что еще не дошла. -- Мнѣ хотѣлося при етой одѣ въ заглав³и положити свой портретъ; да ни написать, ни вырѣзать, ни кто не въ состоян³и. Мнѣ думается, что мсня рѣдкое и зѣркало точно изображаетъ. Едакова человѣка произвела природа!
  

Тирса.

  
   Гдѣ она столько силы собрала?
  

Пасквинъ.

  
   Какъ она всей силы своей не истощила!
  

Нарциссъ.

  
   Вотъ какое изобил³е природа то имѣетъ! -- Что ты дѣвушка смотришъ на меня пристально? ни какъ ты влюбилася въ меня?
  

Тирса.

  
   И! сударь! вить не только свѣту въ окошкѣ, что вы одни?
  

Нарциссъ.

  
   Не поцѣловать ли тебя?
  

Тирса.

  
   Я етой чести недостойна.

Нарциссъ.

  
   Я не гордъ и человѣколюбивъ; вить ежели я удостою тебя своево поцѣлуя; такъ меня отъ етова не убудетъ.
  

Тирса.

  
   Да и меня отъ етова не прибудетъ: а вы цѣлуйше господскихъ дочерей.
  

Нарциссъ.

  
   Я извиняю тебя, что ты со мною поцѣловаться рабѣешъ.
  

Тирса.

  
   Я, сударь, не рабѣю поцѣловаться съ вами, да не хочу.
  

Нарциссъ.

  
   Что ты, голубушка моя, столько спѣсива?
  

Тирса.

  
   Да и ты, голупчикъ мой, чвановатъ очень.
  

Нарциссъ.

  
   Очень ты забавна.
  

Тирса.

  
   Да и ты, сударь, очень забавенъ.
  

Нарциссъ.

  
   Что жъ ты по Секретаря то нейдешъ?
  

Пасквинъ.

  
   Пойду, сударь.

ЯВЛЕН²Е ХV.

  

Нарциссъ и Тирса.

  

Нарциссъ.

  
   Дѣвушка! ты можетъ быть ево постыдилася удостоиться моево поцѣлуя? удостоить ли тебя етова?
  

Тирса.

   Въ памяти ли ваша высокос³ятельнѣйш³я красота?
  

Нарциссъ.

  
   Не съ ума ли ты сошла дурочка?
  

Тирса.

  
   Дурочкѣ съ ума сойти не можно; такъ не ваше ли полно высокопревосходительное самолюб³е съ ума съѣхало?
  

Нарциссъ.

  
   Какъ ты смѣешъ, дура, отрицаться отъ моево поцѣлуя?
  

Тирса.

  
   Фу, мнѣ твои поцѣлуи. -- Вотъ я пойду, да все ето перескажу своимъ господамъ.
  

Нарциссъ.

  
   Скотина ты, когда моею гнушаешся красотою.
  
  

ЯВЛЕН²Е ХV².

  

Нарциссъ, одинъ.

  
   Едакая меня презираетъ гадина! -- едакое развращен³е на свѣтѣ! какъ небо, видя такое сумозбродство, новаго не нашлетъ потопа! конечно скоро преставлен³е свѣта будетъ. Уродъ, великанъ таскаяся по всей Европѣ, собиралъ, показывая себя, деньги: а меня и безденежно смотрѣть не съѣзжаются; не уже ли Великаново уродство, больше красоты моей зрѣн³я достойно! причина етому та, что весьма не мног³я людя о вещахъ прямое имѣютъ понят³е: а я имѣя здравый разумъ и ясное понят³е, и всякой день видя себя многократно въ зѣркалѣ, никогда не могу довольно на себя наглядѣться.
  
  

ЯВЛЕН²Е ХV²².

  

Нарциссъ и Оронтъ.

  

Оронтъ.

  
   Государь мой, у меня въ домѣ дѣвки ради услужен³я, а не для того, чтобы они приходящихъ ко мнѣ гостей цѣловали; такъ вы напрасно къ етому покушаетеся, забывая, что вы въ честной пришли домъ.
  

Нарциссъ.

  
   Такъ вы, вмѣсто того, что бы меня поблагодарити, что я вашу служанку удостоивалъ розовыхъ губъ моихъ поцѣлуя, на меня еще досадуете?
  

Оронтъ.

  
   Оставьте розовыя свои губы вашей любовницѣ.
  

Нарциссъ.

  
   А! такъ так³я выговоры отъ Кларисиной рѣвности происходятъ! ето ей отпустительно, какъ любовницѣ имущей ко мнѣ чрезмѣрную горячность. А и вамъ какъ ея родителю ето, отъ любви къ дочери я етова большею не ставлю виною.
  

Оронтъ.

  
   Не та етому причина: а Клариса объявила мнѣ, что она за васъ ийти не хочетъ.
  

Нарциссъ.

  
   Она любитъ Октав³я и идетъ за нево.
  

Оронтъ.

  
   Да.
  

Нарциссъ.

  
   Ета шутка, вся ихъ любовь и все ихъ сватанье выдуманы не для тово, что бы и надъ вами издѣваться. -- Ето шутка, сударь.

Оронтъ.

  
   Какая шутка! ето дѣло.
  

Нарциссъ.

  
   Какъ вы такъ вѣрояnны, и не видите яснова притворства?
  

Оронтъ.

  
   Я вамъ за подлинно доношу, что она выходитъ за Октав³я: а я къ тому имъ и благословен³е далъ.
  

Нарциссъ.

  
   Шутка, сударь, ето.
  

Оронтъ.

  
   Какая шутка! они вамъ ето и сами подтвердятъ.
  

Нарциссъ.

  
   Едакая причина! ни какъ ево не увѣришъ.
  

Оронтъ.

  
   Васъ ни какъ не увѣритъ.
  
  

ЯВЛЕН²Е ХV²²².

  

Нарциссъ, Оронтъ, Октав³й и Клариса.

  

Нарциссъ.

  
   Ужъ ли помолвили?

Клариса.

  
   Помолвили.
  

Нарциссъ.

  
   Доволенъ ли ты, что я тебя сосваталъ?
  

Октав³й.

  
   Друзья друзей не дурачатъ: а ты меня стараяся въ дураки ввести, ввелъ себя въ дураки, что бы збылася пословица: не рой недругу ямы, самъ въ нее попадешъ; только ты не недругу, а другу рылъ яму.
  

Нарциссъ.

  
   Я въ яму не попалъ: а яму себѣ вырылъ самъ ты, влюбяся въ дружню невѣсту.
  

Октав³й.

  
   Я любви твоей ни мало не препятствовалъ: на нее я въ етомъ ссылаюся.
  

Нарциссъ.

  
   Такъ и влюбляться не надлежало.
  

Октав³й.

  
   Ето не отъ тоей зависело воли. А влюбився, сказалъ ли бы я тебѣ, ежели бы я на переломъ тебѣ ийти хотѣлъ. Я только въ мысли имѣлъ то, что ежели она за тебя непойдетъ; такъ бы тогда отвѣдати своево щаст³я.
  

Нарциссъ.

  
   Окончаемъ ету шутку, любезная Клариса; пускай онъ дуется на меня и на тебя сколько хочетъ.
  

Клариса.

  
   Я, сударь , въ истинну вамъ открываю,. что я за васъ нейду, а иду за нево.

Нарциссъ.

  
   Полно вести ету шутку: а я пославъ за Секретаремъ ради совершен³я рядной, самъ по нево поѣду; пора за дѣло приняться. А вы, господинъ Оронтъ рядную приищите.
  
  

ЯВЛЕН²Е Х²Х.

  

Октав³й, Клариса и Оронтъ.

  

Оронтъ.

  
   Онъ въ протчемъ человѣкъ, какъ человѣкъ: а отъ самолюб³я ко красотѣ своей, со всѣмъ паль.
  

Клариса.

  
   Едакое сильное самолюб³е не простительно человѣку.
  

Октав³й.

  
   Такъ сильно зараженъ онъ собою, что и чтен³е книгъ и обхожден³е съ людьми вмѣсто поправки ево портило: и страсть ета въ немъ такъ велика, что онъ, при многихъ добрыхъ качествахъ, несносенъ.
  

Клариса.

  
   И то гадко, когда женщина столько о пригожствѣ думаетъ: а въ мущинѣ ето всѣ хороШ³я качества затмѣваетъ.
  

Октав³й.

  
   Да и всякое высокомѣр³е гнусно, въ чемъ бы оно ни состояло.
  

Оронтъ.

  
   Много такихъ людей, которыя дуются своими преимуществами: а такихъ еще больше, которыя ни какова не имѣя преимущества раздуваются.
  

Клариса.

  
   Ето еще хорошо, что страсть ета въ немъ видна; а то бы поздно я раскаялася, что едакова имѣла жениха.

Оронтъ.

  
   Я пойду и прикажу приискать рядную; да полно надобна ли она?
  

Октав³й.

  
   Я подпишу ради предосторожности.
  

Клариса.

  
   На что ето? -- ежели я умру; такъ батюшка съ васъ ни чево взыскивать не станетъ.
  

Октав³й.

  
   Что ето за рѣчи! -- Нѣтъ, сударь, я подпишу; я безъ нее и жизни не хочу, не только ея приданова.
  

Оронтъ.

  
   Какъ изволите; я васъ къ етому не приневоливаю.
  

Октав³й.

  
   Да я васъ объ етомъ прошу.
  

Оронтъ.

  
   Я велю приготовить.
  
  

ЯВЛЕН²Е ХХ.

  

Октав³й и Клариса.

  

Октав³й.

  
   Етотъ день жизни моей щастливѣйш³й.
  

Клариса.

  
   И для меня.

Октав³й.

  
   Изъ отчаян³я возведенъ я на самый верьхъ моей надежды и моего благоденств³я.
  

Клариса.

  
   Я многократно тебѣ открыться хотѣла, и никогда не осмѣлилась.
  

Октав³й.

  
   Исполняется на конецъ общее наше желан³е.
  

Кларисса.

  
   Мнѣ почти не вѣрится, что я толико щастлива.
  

Октав³й.

  
   Есть на свѣтѣ блаженство, изъ котораго ни кто не изключается, и въ которомъ толико же доволенъ пастухъ въ убогой хижинѣ, какъ вельможа въ великолѣпныхъ чертогахъ. Не въ огромныхъ здан³яхъ: да во спокойныхъ сердцахъ обитаетъ наше блаженство. А я животъ мой любя и служа моему отечеству, тебѣ и ему со всею вѣрност³ю и со всею горячностью посвящаю. Всѣ мои желан³я исполнены; достатокъ я имѣю, чинъ полковника, имя честнова въ обществѣ человѣка, и любимъ тобою. Пускай подлыя и ненасытныя люди таскаются и ползаютъ по комнатамъ фортуны, отягощая и себя и чадъ фортуны притворствуя, политичествуя и обманывая ихъ: а моя вся политика честность и должность: а щаст³е мое чистая моя совѣсть и дражайшая Клариса.
  

Клариса.

  
   Мнѣ такой мужъ и надобенъ; я не почитаю тѣхъ людей, которыя на другихъ людей смотрятъ, или съ горы подъ гору, или изъ подъ горы на гору: человѣкъ, человѣкъ: и не отличается человѣкъ отъ человѣка ни чѣмъ кромѣ истиннаго достоинства: а страшны люди людямъ не по почтен³ю; медвѣдь и разбойникъ недостойны почтен³я, однако страшны. И сами больш³я господа, которыя при томъ и больш³я люди, ето мнѣн³е во основан³и имѣютъ: а величаются только тѣ, которыя кромѣ вельможства ни чѣмъ повеличаться не могутъ. Недостойный богачь величается богатствомъ: высокопарный великолѣп³емъ: петиметръ и петиметерка щегольствомъ, а Нарциссъ красотою: кто на чемъ сойдетъ съ ума, тотъ тѣмъ и дурачится.
  
  

ЯВЛЕН²Е ХХ².

  

Октав³й, Клариса и Нарциссъ.

  

Нарциссъ.

  
   Тотчасъ и секретарь будетъ.
  

Клариса.

  
   На что вы такъ печетесь; ето все не для васъ.
  

Нарциссъ.

  
   Какъ ради друга не трудится?
  

Октав³й.

  
   Я былъ вамъ смѣшенъ, а вы мнѣ смѣшны стали; повѣрьте, сударь, что она за меня, а не за васъ выходитъ.
  

Нарциссъ.

  
   Ето и вѣроятно. -- Слушай братецъ: высокомѣр³е твое мнѣ уже несносно, и заслуживаешъ ты, что бы надъ тобой смѣяться. Какъ ты могъ подумати, что бы тебя Клариса мнѣ предпочла; развѣ ты никогда не смотришся въ зѣркало? не дуренъ и ты; да между твоей и моей красоты, такое разстоян³е, какое между неба и земли. Какъ ты столько ослѣпленъ и етова не видишъ? тебѣ ли со мною въ любовныхъ дѣлахъ перетяговаться!
  

Октав³й.

  
   Перетягаешъ ли едакова красавца!
  
  

ЯВЛЕН²Е ХХ²².

  

Октав³й, Клариса, Нарциссъ и Оронтъ.

  

Оронтъ.

  
   Мнѣ сказали, что кто то приѣхалъ, такъ я думалъ секретарь ето.

Нарциссъ.

  
   Скоро и онъ приѣдетъ. Да гдѣ жъ рядная то, сударь?
  

Оронтъ.

  
   У Тирсы: онъ подастъ ее, когда потребуется.
  

Нарциссъ.

  
   Очень хорошо.
  
  

ЯВЛЕН²Е ХХ²²².

  

Тѣ же, Секретарь и Пасквинъ.

  

Нарциссъ.

  
   Прикажите же рядную то подать.
  

Оронтъ.

  
   Тирса!
  
  

ЯВЛЕН²Е ХХIV.

Всѣ.

  

Оронтъ.

  
   Вотъ, господинъ секретарь, рядная: женихъ подпишетъ, а вы извольте произвести ее, по надлежащему порядку, въ дѣло.
  

Секретарь, Октав³ию.

  
   Изволите просмотрѣть.
  

Октав³й.

  
   Подай, Тирса, чернильницу.

Нарциссъ.

  
   Подай поскоряе. -- Особливо. О какая шаль!
  

Тирса, подаетъ чернильницу.

  
   Извольте.
  

Оронтъ, Клариса и Октав³й подписываютъ.

  

Нарциссъ.

  
   Или они сходятъ съ ума, или я!
  

Пасквинъ.

  
   Диво, не мы ли!
  

Нарциссъ, Пасквину.

  
   Не во снѣ ли мы ето видимъ.
  

Пасквинъ.

  
   Вить мы не Лунатики, что бы ходя спали.
  

Секретарь.

  
   Желаю, что бы сочетан³е ваше, ко благоденств³ю и ко всегдашнему вашему весел³ю совершилося.
  

Октав³й.

  
   Покорно благодарствую и за поздравлен³е и за труды ваши. -- Нарциссу: и за всѣ ваши труды.
  

Нарциссъ.

  
   Господинъ секретарь: да вить я по васъ не для того ѣздилъ.

Секретарь.

  
   Вы изволили мнѣ сказати, что потребенъ я въ етотъ домъ ради совершен³я рядной; такъ я за тѣмъ приѣхалъ, и то исполнилъ. Прощайте милостивыя государи; мнѣ и не досужно, да и дѣлати здѣсь больше нѣчево. Нижайш³й слуга.
  
  

ЯВЛЕН²Е ПОСЛѢДНЕЕ.

Всѣ.

  

Нарциссъ, Кларисѣ.

  
   Достойна ли ты возрѣти на красоту солнца, когда ты моей красоты добровольно лишаешся?
  

Клариса.

  
   Бодрися и хвастайся гдѣ изволишъ: а я тебѣ благодарна, что ты меня и спозналъ съ Октав³емъ и сосваталъ?
  

Нарциссъ.

  

Октав³й.

  
   Не стыдно ли ето тебѣ, что ты мнѣ предпочтенъ?
  

Октав³й.

  
   Хотя и стыдно; да что жъ дѣлать.
  

Пасквинъ, Нарциссу.

  
   Милостивый государь! видно ето, что наша красота не столько важна, сколько мы ее почитаемъ.
  

Нарциссъ.

  
   Когда къ отчаян³ю моему моя красота уничтожена; такъ можетъ ли какое достоинство быти почитаемо на свѣтѣ.
  

КОНЕЦЪ КОМЕДIИ.

  

Другие авторы
  • Невахович Михаил Львович
  • Цеховская Варвара Николаевна
  • Сниткин Алексей Павлович
  • Державин Гавриил Романович
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич
  • Михайлов Михаил Ларионович
  • Муравьев-Апостол Сергей Иванович
  • Голицын Сергей Григорьевич
  • Шидловский Сергей Илиодорович
  • Жадовская Юлия Валериановна
  • Другие произведения
  • Козлов Петр Кузьмич - Путешествие в Монголию (1923-1926)
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Первая встреча
  • Погорельский Антоний - Черная курица, или Подземные жители
  • Филиппсон Людвиг - Яков Тирадо
  • О.Генри - Октябрь и Июнь
  • Катков Михаил Никифорович - Проект польского восстания, подписанный Мерославским и найденный у графа Андрея Замойского
  • Куприн Александр Иванович - Первый встречный
  • Мережковский Дмитрий Сергеевич - Беседа с Д. С. Мережковским
  • Случевский Константин Константинович - Поездки по Северу России в 1885-1886 годах
  • Маяковский Владимир Владимирович - Стихотворения (1912-1917)
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 306 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа